Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 32 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Bosworth/Toller, page b0078, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BEGEN; nom. m. only, Both; ambo; adj. pron. pl :-- Híg feallaþ begen on nne pytt ambo in foveam cadunt, Mt. Bos. 15, 14. Wit wron begen ðá git on geógoþfeore we [Beowulf and Breca] were both yet in youthful life, Beo. Th. 1077; B. 536. - Nom. m. f. n. bá, bú, both; ambo, ambæ, ambo :-- Ða idesa, f. both the women, Judth. 11; Thw. 23, 22; Jud. 133. Þrym, m. sceal mid wlenco, þriste, m. mid cénum; sceolon recene beadwe fremman pomp shall be with pride, the confident with the bold; both shall quickly promote war, Exon. 89 b ; Th. 337, 9; Gn. Ex. 62 : Elen. Kmbl. 1225; El. 614. Blód, n. and wæter, n. ætgædre eorþan sóhton blood and water, both the two sought the earth together, Exon. 70 a; Th. 260, 5 ; Jul. 292 : Cd. 35; Th. 46, 29; Gen. 751. - Nom. m. and f. or f. and n. bá, both; ambo et ambæ vel ambæ et ambo, n :-- Sorgedon twá, Adam and Eue both the two sorrowed, Adam and Eve, Cd. 37; Th. 47, 24; Gen. 765 : 39; Th. 52, 8; Gen. 840. þégon [MS. þegun] æppel they both [Adam and Eve] ate the apple, Exon. 61 b ; Th. 226, 8 ; Ph. 402 : Cd. 10 ; Th. 12, 18; Gen. 187. Wron rihtwíse befóran Gode both the two [Zacharias and Elizabeth] were righteous before God, Lk. Bos. 1, 6, 7 : Cd. 27; Th. 36, 20; Gen. 574. Wæter, n. and eorþe, f. sint on gecynde cealda twá water and earth, both the two are by nature cold, Bt. Met. Fox 20, 152 ; Met. 20, 76. samod, líc, n. and sáwl, f. both together, body and soul, Elen. Kmbl. 1775; El. 889 : Exon. 27 a ; Th. 81, 20; Cri. 1326. Niwe wín, n. sceal beón gedón on niwe bytta [acc. pl. of bytt, f.], ðonne beóþ gehealden new wine shall be put into new bottles, then both the two shall be preserved, Mk. Bos. 2, 22. - Gen. m. f. n. begra, begea, bega of both; amborum, ambarum, amborum :-- Se Hálga Gást, ðe gþ of ðam Fæder and of ðam Suna, is heora begra lufu the Holy Ghost, who proceedeth from the Father and the Son, is the love of them both, Hexam. 2 ; Norm. 4, 22 : Ælfc. T. 3, 4. Heora begra eágan wurdon ge-openode the eyes of them both were opened, Gen. 3, 7 : Cd. 90; Th. 113, 27; Gen. 1893. Hyra begea nest earum ambarum cibum, Judth. 11; Thw. 23, 19; Jud. 128 : Ps. Th. 86, 2. Engla and deófla, weorþeþ bega cyme of angels and of devils, of both shall be a coming, Exon. 21 a; Th. 56, 8; Cri. 897. Heora bega fæder earum ambarum pater, Cd. 123; Th. 157, 4 ; Gen. 2600. - Dat. m. f. n. bám, bm to both; ambobus, ambabus, ambobus :-- Se Hálga Gást, ðe gþ of ðam Fæder and of ðam Suna, is him bám gemne the Holy Ghost, who proceedeth from the Father and the Son, is common to them both, Hexam. 2 ; Norm. 4, 22 : Lk. Bos. 7, 42. He sceóp bám naman he gave names to both, Cd. 6; Th. 8, 23; Gen. 128 : Exon. 45 b; Th. 154, 14; Gú. 842. - Acc. m. f. n. bá, both; ambos, ambas, ambo :-- Bysmeredon uncit [Inscription Bismærede ungket] men, ætgædre they [men] reviled us two, both together, Runic Inscrip. Kmbl. 354, 30. Ða beón beraþ, ætsomne, árlícne anleofan and tterne tægel the bees bear excellent food and a poisonous tail, both the two together, Frag. Kmbl. 35; Leás. 19. On healfa on both sides, Beo. Th. 2614; B. 1305 : Ps. Th. 59, 5. Sceolde witan ylda ghwilc yfles and gódes each of men must know both of evil and good, Cd. 24; Th. 31, 3; Gen. 479. - Acc. m. and f. or f. and n. bá, both; ambos et ambas vel ambas et ambo :-- Ðæt ðæt fýr ne mæg foldan, f. and merestreám, m. forbærnan, ðeáh hit wið twá síe gefeged that the fire may not burn up earth and sea, though it be joined with both the two, Bt. Met. Fox 20, 230; Met. 20, 115. Bringaþ Drihtne, ætsomne, wlite, m. and áre, f. bring to the Lord, both together, glory and honour, Ps. Th. 95, 7. Hát aweg Agar féran and Ismael command both the two to go away, Hagar and Ishmael, Cd. 134; Th. 169, 12 ; Gen. 2798. Gehwylc hafaþ ætgædre líc, n. and sáwle, f. each shall have together both body and soul, Exon. 23 a ; Th. 64, 13; Cri. 1036. - Instr. m. f. n. bám, bm with or by both; ambobus, ambabus, ambobus :-- Mid bm handum with both hands, Elen. Kmbl. 1607; El. 805. [R. Brun. beie, gen : R. Glouc. beye, bey : Laym. beie, beine, beigene : Orm. beenn, gen : O. Scot. baith : O. Sax. béðie, bédea : Frs. béthe : Dut. beide : M. Dut. bede : Ger. M. Ger. beide : N. L. Ger. beede : O. Ger. pédé, pédó, pédiu : Goth. bai and bayoþs ; n. ba : Dan. baade : Swed. både : O. Nrs. báðir, báðar, bæði : Lat. ambo : Grk. &alpha-tonos; : Lith. abbu ; f. abbi : O. Slav. oba : Sansk. ubha; dual ubhau; pl. ubhe.]


Source: Bosworth/Toller, page b0163, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

CNÓSL) es; n. A race, progeny, offspring, kin, family; proles, genus, generatio :-- Gewít ðú féran, and ðíne fare ldan, ceápas to cnósle begin thow now to depart, and lead thy family, thy cattle for progeny, Cd. 83; Th. 105, 2; Gen. 1747. Mínes cnósles of my progeny, Exon. 105a; Th. 399, 22; Rä. 19, 4: 112a; Th. 430, 15; Rä. 44, 9. Gódes and yfles ðr ic cunnade, cnósle bidled there I tried good and evil, separated from my offspring, 85b; Th. 321, 27; Wld. 52. Bearn vel cnósl soboles vel proles, Ælfc. Gl. 91; Som. 75, 19; Wrt. Voc. 51, 64. Cnósle genere, Mone B. 1608. Héht from hweorfan mánscyldigne cnósle sínum he bade the crime-guilty depart from his kindred, Cd. 50; Th. 64, 12; Gen. 1049. On cnósle oððe on cynne in generatione, Ps. Lamb. 32, 11. Gewát him mid cnósle he departed with his family, Cd. 83; Th. 104, 4; Gen. 1730. [O. Sax. knósal, n: Ger. knösel, m. a little man: O. H. Ger. knuosli, knósli, n.] DER. fæderen-cnósl, geóguþ-.


Source: Bosworth/Toller, page b0175, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

to make trial of; periclitari, experiri :-- Gódes and yfles ðr ic cunnade there I had experience of good and evil, Exon. 85b; Th. 321, 26; Wíd. 52. Git wada cunnedon ye made a trial of the fords, Beo. Th. 1021; B. 508. [Orm. cunnenn to try, attempt: O. H. Ger. kunnén experiri, tentare.] DER. a-cunnian, be-, ge-.


Source: Bosworth/Toller, page b0224, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

EÁCA, an; m. An addition, EEKING, increase, usury, advantage; additmentum :-- Ðeáh mín bán and blód bútú geweorþen eorþan to eácan though my bones and blood both become an increase to the earth, Exon. 38 a; Th. 125, 10; Gú. 352. Þincþ ðé lytel eáca ðínra geslþa does it seem to thee little addition to thy felicities? Bt. 20; Fox 72, 12. Is witena gehwám wópes eáca there is increase of weeping to every man, Salm. Kmbl. 922; Sal. 460. Ic [Ælfríc Abbod] geset hæbbe feówertig lárspella, and sumne eácan ðrto I [Abbot Ælfric] have composed forty sermons, and some addition thereto, Æ-acute;lfc. T. 27, 18. Gif he hæfþ sumne eácan yfeles if he has some addition of evil, Bt. 38, 3; Fox 200, 19. For dæs yfles eácan for the addition of evil, 200, 21. Ne gehéne ðú hine mid ðý eácan oppress him not with the usury, L. Alf. 35; Th. i. 52, 23; neque humlia ilium sra tua, Wilk. 31, 45. To eácan besides, moreover :-- Ðæt wæs to eácan óðrum unarmedum yflum that was besides other innumerable evils: literally, in or for, addition to, etc. Bt. 1; Fox 2, 11. To eácan himselfum besides himself: literally, in addition to, Bt. 26, 2; Fox 92, 20. Óðer is to eácan andgete the second is moreover manifest, Exon. 26 a; Th. 76, 21; Cri. 1243. DER. mægen-eáca, ofer-.


Source: Bosworth/Toller, page b0337, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

fricgan, fricgean, fricggan; part. fricgende; ic fricge, ðú frigest, frigst, frihst, he frigeþ, frigþ, frihþ, pl. fricgaþ; p. ic, he fræg, ðú frge, pl. frgon; impert. frige; subj. pres. fricge, pl. fricgen; pp. ge-frigen, -fregen, -frægen To ask, inquire, question, find out, seek after, learn, gel information of; interrgre, scisctri, ptre, fando accpre, comprre :-- Wilt ðú fricgan felageongne ymb forþgesceaft wilt thou ask one who has travelled much about the creation? Exon. 92 b; Th. 346, 23; Sch. 3. Sceal bearna gehwylc leánes fricgan, ealles ðæs ðe we on eorþan r geworhton [MS. geweorhtan], gódes oððe yfles every child shall seek the reward of all that we ere did on earth, of good or evil, Exon. 116 b; Th. 447, 18; Dóm. 41. Higelác ongan sínne geseldan fricgean Higelac began to question his guest, Beo. Th. 3974; B. 1985: Cd. 139; Th. 174, 33; Gen. 2887. Ðæs fricggan ongan folces aldor the prince of the people began to inquire about it, Elen. Kmbl. 313; El. 157: 1116; El. 560. Gomela Scylding, fela fricgende, feorran rehte the aged Scylding, learning much, related [things] from [times] remote, Beo. Th. 4218; B. 2106: Exon. 92 b; Th. 347, 17; Sch. 14. Fricge ic ðé, hwæðres biþ hira folgoþ betra I ask thee, of which of them is the condition better? Salm. Kmbl. 739; Sal. 369. fricgaþ, . . . they ask, how . . . , Exon. 9 a; Th. 6, 30; Crl. 92. Frige mee fródum wordum question me in prudent words, Exon. 88 b; Th. 333, 8; Gn. Ex. 1. Frige hwæt ic hátte find out what I am called. Exon. 1043; Th. 396, 6; Rä. 15, 19: 105 a; Th. 398, 20; Rä. 17, 10: 107 a; Th. 409, 9; Rä. 27, 26: 107 b; Th. 410, 13; Rä. 28, 15. Ðonne ðé leódweras fricgen when the men of the country ask thee, Cd. 89; Th. 110, 6; Gen. 1834. DER. ge-fricgan, un-fricgende. v. frignan.


Source: Bosworth/Toller, page b0420, entry 9
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-ngan, -négan; p. de; pp. ed; c. acc. pers: gen. inst. rei To approach one with anything, address, approach, assail, assault; adire aliquem aliqua re, appellare, instare alicui, urgere, tribulare :-- Hio sió cwén ongan wordum genégan the queen began to address them with words, Elen. Kmbl. 769; El, 385. Þeóf ðe eorlas ungearwe yfles gengeþ the thief who assaults with evil unprepared men, Exon. 20 b; Th. 54, 28; Cri, 875. Ðá hyne gesóhton Heaðoscylfingas, níða gengdon [MS. gehnægdan] when the martial Scylfings him sought [and] assailed [him] in the wars, Beo. Th. 4418; B. 2206. Nearwum genged nýd-costingum assailed with painful troubles, Exon. 49 b; Th. 171, 13; Cri. 1126.


Source: Bosworth/Toller, page b0449, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-swícan; ic -swíce, ðú -swícest, -swícst, he -swíceþ. -swícþ, pl. -swícaþ; p. -swác, pl. -swicon; pp. -swicen To leave off, desist, stop, cease, rest from, turn from, withdraw, relinquish, fail, deceive, betray; intermittere, desistere, cessare, quiescere, requiescere, deserere, discedere, relinquere, deficere, fallere, prodere. I. v. n :-- He nolde geswícan he would not cease, L. Ælfc. C. 3; Th. ii. 344, 5. Ne wolde ic fram ðínum bebodum geswícan a mandatis tuis non erravi, Ps. Th. 118, 110. Ic gedó, ðæt hira gemynd geswícþ of eallum mannum cessare faciam ex hominibus memoriam eorum. Deut. 32, 26. Geswác se wind cessavit ventus, Mt. Bos. 14, 32: Lk. Bos. 5, 4: 11, 1: Gen. 8, 22. Ic geswíce oððe ic forlte oððe ic me reste quiesco, Ælfc. Gr. 28, 1; Som. 30, 28. Geswác æt sæcce Beówulfes sweord Beowulf's sword failed in the conflict, Beo. Th. 5355; B. 2681. Gesuícas mentientes, Mt. Kmbl. Lind. 5, 11. II. with the genitive :-- Wile heó ðæs síðes geswícan it will desist from its course, Salm. Kmbl. 647; Sal. 323. Gif he unrdes ne geswíceþ if he desist not from mischief, Exon. 107 b; Th. 410, 7; Rä. 28, 12. Bútan he ðæs yfles geswíce except he desist from evil, Ps. Lamb fol. 183 b, 20. ðæs gefeohtes geswicon they stopped the fight, Ors. 3, 1; Bos. 54, 29. Ðæs fixnoþes geswícan to cease from fishing, Homl. Th. ii. 516, 11. Gif ðú unrdes ne geswícest if thou cease not from evil counsel, Exon. 67 b; Th. 250, 1; Jul. 120. Gif we ðæs unrihtes geswícaþ if we cease from evil, Elen. Kmbl. 1030; El. 516. Gerddon [gerædden, MS.] ða witan ðæt man lces yfeles geswác the witan decreed that men should cease from every kind of evil, Chr. 1048; Erl. 178, 33: Ps. Th. 58, 4. nfre heora yfeles geswicon they never ceased from their evil, Chr. 1001; Erl. 137, 20. He geswác hys weorces he rested from his work, Gen. 2, 3. hellfirena sweartra geswícaþ ye turn from black hell-crimes. Exon. 98 a; Th. 366, 4; Reb. 7. Geswícaþ ðære synne turn from that sin, Cd. 113; Th. 149, 1; Gen. 2468. Geswíc ðisses setles relinquish this seat, Exon. 36 b; Th. 119, 3; Gú. 249. III. with the dative :-- ðære heregunge geswicon they ceased the ravaging, Chr. 994; Erl. 132, 32. geswicon ðære fyrdinge they withdrew from the expedition, 1016; Erl. 153, 29. Ðæt woldon [woldan, MS.] Rómánum geswícan that they would relinquish the Romans, Ors. 5, 10; Bos. 108, 29. Ðæt ic ðínum lárum geswíce that I relinquish thy doctrines, Andr. Kmbl. 2582; An. 1292. Wélandes geworc ne geswíceþ monna nigum Weland's work deceiveth not any [of] men, Wald. 3; Vald. 1, 2. Seó ecg geswác þeódne the edge failed its Lord, Beo. Th. 3053; B. 1524. Earm biþ se him his frýnd geswícaþ miserable is he whom his friends betray, Exon. 89 a; Th. 335, 22; Gn. Ex. 37. Ne nig iuih giswíca nemo vos seducat, Rtl. 13, 29. Hine manoden ðæt he ne geswice Godes word to bodigenne admonished him not to cease preaching God's word, Shrn. 13, 33.


Source: Bosworth/Toller, page b0570, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (3)]

The following entry has been hand-corrected once.

10, 191: Elen. Kmbl. 1802; El. 903: Beo. Th. 479; B. 237. Hwæt is þinga ðe bitere síe what thing is there that is bitterer? Past. 21; Swt. 164, 1. Hwæt næddercynna on eorþan how many kinds of snakes are there on the earth? Salm. Kmbl. 204, 7. Hwæt suna hæfde Adam what sons had Adam? 184, 31. Hwæt synt ðínum esne ealra dagena quot sunt dies servi tui? Ps. Th. 118, 84. Hwæt gódes ic quid boni faciam? Mt. Kmbl. 19, 16. Hwæt þincþ eów be Criste hwæs sunu ys quid vobis videtur de Christo? cujus est filius? 22, 42. Hunta ic eom. Hwæs? venator sum. Cujus? Coll. Monast. Th. 21, 7. Hwæs wénaþ se ðe nyle gemunan what does he expect that will not remember? Exon. 25 b; Th. 74, 1; Cri. 1200. hwam ad quem ibimus? Jn. Skt. 6, 68. hwon scealt ðú lifgan by what art thou to live? Exon. 36 b; Th. 118, 23; Gú. 244. For hwan nron eorþwelan gedled gelíce why have not earth's treasures been equally divided? Salm. Kmbl. 685, 693, 703; Sal. 342, 346, 351. For hwan gst ðú swá búton wæstme ðínes gewinnes? St. And. 24, 15: Ps. Th. 73, 11: 113, 5. For hwon sécest ðú sceade? Cd. 42; Th. 54, 7, 12; Gen. 873, 876. On hwam mæg man geseón mannes deáþ by what can one foresee a man's death? Salm. Kmbl. 206, 10. On hwan in quo? Ps. Th. 118, 9. hwæm willaþ þider faran why will ye go thither? St. And. 6, 18. hwam, Salm. Kmbl. 894; Sal. 446. hwan, Soul Kmbl. 39; Seel. 17. Hwæne séce quem quæritis? Jn. Skt. 18, 7. For hwí quare? Ps. Th. 113, 5: Coll. Monast. Th. 24, 19. For hwí swá cur sic? 27. hwi stande ídele why stand ye idle, Homl. Th. ii. 74, 35. Hwý biþ his anwald áuhte ðý mára gif náh his selfes geweald in what way will his power be at all the greater if he has not command over himself? Bt. Met. Fox 16, 39; Met. 16, 20. II. in dependent clauses :-- Gif ic cweþe nescio quis hoc fecit nát ic hwá ðis dyde ðon biþ se quis infinitivum ðæt is ungeendigendlíc. Gif ic cweþe tu scis quis hoc fecit ðú wást hwá ðys dyde ðon biþ se quis relativum ðæt is edlesendlíc, Ælfc. Gr. 18; Som. 21, 27-30. Hogodon georne hwá rost mihte on fgean men feorh gewinnan strove eagerly who might first obtain the life of a 'fey' man, Byrht. Th. 135, 26; By. 124. Men ne cunnon secgan hwá dæm hlæste onféng, Beo. Th. 104; B. 52: Andr. Kmbl. 761; An. 381. Ic scortlíce secgan scyle hwá ðæs ordfruman wron I will now shortly tell who its authors were, Ors. 5, 9; Swt. 232, 18. Næfdon hwæt ton nec haberent quod manducarent, Mk. Skt. 8, 1. Ne rdde ðæt hwæt dauid dyde ðá hine hingrede nec hoc legistis quod fecit dauid cum esurisset, Lk. Skt. 6, 3. Ðonne sceal gehwá him æteówian hwæt mid ðam punde geteolod hæfþ, Homl. Th. ii. 558, 10. Gehiéren hwæt áwriten is, Past. 44; Swt. 323, 7: 45; Swt. 341, 12: 52; Swt. 405, 29. Geþince hwæt síen and hwelce síen pensa quod es, Past. 21, 4; Swt. 159, 14: 1, 3; Swt. 27, 23. sde hyre hwæt heó man ne wæs he told her how she was not a man, Homl. Swt. 2, 78. Seó eorþe is wundrienne hwæt heó rest oððe gódra þinga cenne mirandum est terra quantum aut bonarum rerum pariat, Nar. 2, 12. wæs uncúþ hwæt ðæs ðám lícian wolde ðe æfter ús wren I did not know how much of it would please those that should be after us, L. Alf. 49; Th. i. 58, 22. Hit næs gesd hwæt Pirruses folces gefeallen wre, Ors. 4, 1; Bos. 77, 30. [Ðæt is ungeliéfedlíc gesecganne] hwæt ðæs ealles wæs what there was of it all, 5, 12; Swt. 240, 16: Chr. 1046; Erl. 171, 3. nyste hwæt ðæs sóðes wæs he did not know how much truth there was in it, Ors. 1, 1; Swt. 17, 33. ne áhsedan hwæt ðæra gefarenra wre, ac hwæt heora ðonne láfe wre they did not ask how many were dead, but how many of them were then left, 4, 4; Bos. 80, 12. Ðá befran se sceaða hwæt manna wre. Homl. Th. ii. 502, 27: Cd. 64; Th. 77, 6; Gen. 1271. Saga hwæt ic hátte say what I am called, Exon. 102 b; Th. 387, 1; Rä. 4, 72, Ðæt hie geþencen hwæs folgeras hie sindon ut cujus sint sequaces agnoscant, Past. 47, 1; Swt. 357, 16. cwdon hwæs se wyrðe wre ðe óðrum ryhtes wyrnde, L. Ed. 2; Th. i. 160, 10. Ic cýðe hwæs ic gean intó ealdan mynstre, Chart. Th. 333, 10: Andr. Kmbl. 290; An. 145. Swá wæs gemearcod hwam ðæt sweord geworht rest wre so was marked for whom that sword was first wrought, Beo. Th. 3397; B. 1696. Ic ne can for hwam se streám ne mót stillan nihtes I know not why the stream cannot rest at night, Salm. Kmbl. 795; Sal. 397. Lyt ðú gemundest hwan ðínre sáwle þing siððan wurde little didst thou mind to what thy soul's condition would come, Soul Kmbl. 39; Seel. 20: Beo. Th. 4149; B. 2071. Sió hálige gesomnung þurh gesceádwísnesse gesiehþ of huan lc costung cymeþ sancta ecclesia, quæ ex causis singulis tentamenta prodeant, per discretionem conspicit, Past. 11, 2; Swt. 65, 24. Ac ðú findst wið hwone ðú meaht flítan sed contra quos valeatis vos extendere, semper invenitis, 44, 8; Swt. 331, 5. Be hwý according to what principle, Chart. Th. 171, 7. Ic wundrige for hwý se góda God lte nig yfel beón I wonder for what reason the good God allows any evil to exist, Bt. 36, 1; Fox 172, 4. For hwig, St. And. 32, 13. Frægn mid hwí gescildan heora hús he asked them what they protected their house with, Shrn. 90, 7. III. [an indefinite pronoun] any one, some one; anything, something :-- Gif hwá on cirican hwæt þeófige if any one steal anything in a church, L. Alf. pol. 6; Th. i. 66, 2. Gyf hwá eów nig þingc tócwyþ si quis vobis aliquid dixerit, Mt. Kmbl. 21, 3. Nellaþ gelýfan ðeáh hwá of deáþe árise they will not believe, though one rose from death, Homl. Th. i. 334, 21: Bt. Met. Fox 10, 53; Met. 10, 27. Ðeáh ánra hwá ealles wealde ðæs íglandes though any one rule all that island, 16, 31; Met. 16, 16. Hwæt hwá óðrum gedó what any one does wrongfully to another, L. E. I. 35; Th. ii. 432, 26. Búton hwá þurh flánes flyht fyl genáme, Byrht. Th. 133, 56; By. 71. Gif næbbe hwæt selle if he have not anything to give, L. Alf. 24; Th. i. 50, 16. Ne furþum ne giémaþ hwæt hie dón oððe hwonne hie hwæt dón qui nequaquam, quæ quando agant, inspiciunt, Past. 39, 3; Swt. 287, 7. Ánes hwæt singanne to sing something, 46, 2; Swt. 347, 6: Beo. Th. 6013; B. 3010. ðæm gleáw ðæt swelces hwæt tócnáwan cunne so skilled that he can distinguish in a matter of such a kind, Past. 52, 10; Swt. 411, 26. Blæc oððe won oððe swilces hwæt pale or livid or something of that kind, L. M. 1, 35; Lchdm. ii. 82, 13: Beo. Th. 1764: B. 880. Gif hwæt yfles on biþ, L. M. 2, 24; Lchdm. ii. 214, 13. Lytles hwæt, Ors. 3, 7; Swt. 120, 4: 3, 9; Swt. 136, 18. Gif friþgeard on hwæs lande if a 'friþgeard' be on any one's land, L. N. P. L. 54; Th. ii. 298, 16. Gif hwæs bróðor deád biþ si cujus frater mortuus fuerit, Mk. Skt. 12, 19. Ðonne ðæt mód hwæs wilnode witanne ðæs ðe hit r for sweotole ongytan ne meahte, Shr. 164, 19. Ðeáh hwæm swá ne þince though to any one it seem not so, Bt. 20; Fox 70, 32. Rinca hwæm, Bt. Met. Fox 22, 56; Met. 22, 28. Oft hwæm gebyreþ ðæt hwæt mrlíces and wundorlíces gedéþ, Past. 4, 1; Swt. 39, 6: 40, 5; Swt. 297, 4. Hit biþ on ánes hwæm ðé unfæstre impar quisque invenitur ad singula, 4, 1; Swt. 37, 15. Sóna swá sacerda hwylc hwone on wóh gesyhþ directly any priest sees any one in error, L. E. I. 28; Th. ii. 424, 26. Ðeáh mon hwone gódra mid rihte herige, Bt. 30, 1; Fox 108, 8: Bt. Met. Fox 10, 1; Met. 10, 1: Beo. Th. 312; B. 155. IV. in combination with swá, whosoever, whatsoever, whatever :-- Swá hwá quicunque, Ælfc. Gr. 18; Som. 21, 37: swá hwá quisquis, 34. Swá hwá swá ðé genýt þúsend stapa quicunque angariaberit mille passus, Mt. Kmbl. 5, 41: Cd. 22; Th. 28, 20; Gen. 438: 24; Th. 31, 10; Gen. 483. Swá hwæt swá hig woldon quæcumque voluerunt, Mt. Kmbl. 17, 12: Cd. 35; Th. 47, 4; Gen. 755. [Hí mósten césen of clerchádes man swá hwam (acc.) swá wolden, Chr. 1123; Erl. 250, ii. V. taking the place of the earlier se :-- wið ðone cyng geworhte for hwan hine se cyng ealles benmde he acted against the king; on which account the king deprived him of everything, 1104; Erl. 239, 31: 1110; Erl. 243, 15: 1117; Erl. 246, 21.] [Laym. wha; whæt, what, wat: Orm. wha; whatt: A. R. hwo; hwat: O. and N. hwo, wo; hwat, what, wat: R. Glouc. wo; wat: Ayenb. huo; huet: Chauc. Piers P. who; what: Goth. hwas, m: hwó; f: hwa; n: O. Sax. hwe; hwat: O. Frs. hwa; hwet: Icel. hvar; hvat: O. H. Ger. hwer; hwaz: Ger. wer; was: Lat. quis; quid.] v. hwæt, hwý; ge-whá.


Source: Bosworth/Toller, page b0593, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

in-geþanc, es ; m. n. Thought, thinking, cogitation, intent, mind, heart, conscience :-- Seaxes ord and seó swíðre hond eorles ingeþonc and ord somod the knife's point and the right hand, the mind of man and the point combined, Exon. 123 a ; Th. 472. 8 ; Rä. 61, 13. Ðæt ingeþonc lces monnes ðone líchoman lít [lt?] ðider hit wile the mind of every man bends [leads ?] the body whither it will, Bt. Met. Fox 26, 235 ; Met. 26, 118. Gif his ingeþances anweald næfþ if he has not power over his mind, Bt. 29, 3; Fox 106, 26. Eft sint manigenne ða geþyldegan ðætte ðæt hie mid hiera wordum and ddum forgiefaþ ðæt hie ðæt eác on hiera ingeþonce forgifen ðý læs mid ðý níðe yfles ingeþonces tóweorpe ða mægenu ðæs gódan weorces ðe Gode útan anwealglíce forgeaf contra admonendi sunt patientes, ne in eo, quod exterius portant, interius doleant : ne tantæ virtutis sacrificium, quod integrum foras immolant, intus malitiæ peste corrumpant, Past. 33, 5 ; Swt. 220, 19. Mid eádmóde ingeþonce ðú cíddesð me humili intentione reprehendis, prm; Swt. 22, 10. Suelcum ingeþonce geríst cujus intentioni bene congruens, 10, 1; Swt. 61, 9. Se Déma se ðe ðæt inngeþonc eall wát eác ðæm inngeþonce démþ intus quippe est qui judicat, intus, quod judicatur, 4, 2; Swt. 39, 11. Geleornigen eác ða bearn ðæt suá hiéren hira ieldrum suá suá hie selfe wieten on hira inngeþonce beforan ðæs diéglan Déman eágum ðæt hit for Gode dón illi discant, quomodo ante occulti arbitri oculos sua interiora componant, 28, 1 ; Swt. 191, 2. Of úrum ágnum ingeþonce a nobismet ipsis, 49, 4: Swt. 385, 9, Mid ealles módes geornfullan ingeþance higie with diligent thought of the whole mind strive, Bt. 22, 2; Fox 78, 18. Agustinus worhte twá béc be his eágnum ingeþance Augustine composed two books about his own mind, Shrn. 164, 16. Ðú ongitst ðín ágen ingeþanc ðæt hit biþ micele beorhtre ðonne seó sunne, Bt. 35, 1 ; Fox 154, 28. God besceáwaþ lces mannes inngeþanc Deus intuetur cujuslibet hominis cogitationem, L. Ecg. P. i. 2 ; Th. ii. 172, 13. Hyra ingeþanc hig forleósaþ on hyra wege they lose their conscience on their way, L. E. I. 35; Th. ii. 432 ,22. ic wilnige ðæt ðeós sprc stigge on ðæt ingeþonc ðæs leorneres ut ad lectoris sui animum gradiatur, Past. prm; Swt. 23, 16. Se dysega ungeþyldega all his ingeþonc geypt totum spiritum suum profert stultus, 33, 4; Swt. 220, 10. Drync se onwende gewit wera ingeþanc a drink that perverted the wit, the mind of men, Andr. Kmbl. 70; An. 35. Næfdon máre monnum gelíces ðonne ingeþonc; hæfde ánra gehwylc his ágen mód, Bt. Met. Fox 26, 188; Met. 26, 94. Hie forgytaþ ðæt hie hwéne r ymb-hygdigum éarum and ingeþancum gehýrdon reccean they forget what they a little before with anxious ears and minds have heard related, Blickl. Homl. 55, 27. Ðá azarias ingeþancum hleóðrade then did Azariah sing full thoughtfully, Cd. 188; Th. 233, 24; Dan. 280. Ingeþoncum beofiaþ they tremble at heart, Exon. 22 b; Th. 63, 4; Cri. 1014. Hiorte geclánsod and geeádméded ingeþancum, Ps. C. 50, 128 ; Ps. Grn. ii. 279, 128. Óþ ðæt ongeat ðæs módes ingeþancas until he understood the mind's thoughts, Bt. 7, 1; Fox 16, 5. Hie behealdaþ ealle ða ingeþoncas hiora módes tota illud mentis intentione custodiunt, Past. 21, 5 ; Swt. 161, 14. Unclne ingeþoncas impure thoughts, Exon. 27 a; Th. 80, 34; Cri. 1316. Uton word and weorc rihtlíce fadian and úre inngeþanc clnsian georne let us order our words and works aright, and purify our thoughts diligently, Swt. A. S. Rdr. 111, 218. Gesamnige swá swíðost mge ealle ðæm ánum his ingeþonc let him collect, as far as possible, all his thoughts to that one object, Bt. Met. Fox 22, 24; Met. 22, 12.


Source: Bosworth/Toller, page b0709, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

nán-wiht, nán-uht. I. as subst. nothing :-- Nánwiht nihil, Wrt. Voc. i. 47, 32. Heó hire self gecýþ ðæt heó nánwuht ne biþ she herself shews that she is nothing, Bt. 20; Fox 70, 24. Ðú wéndest ðæt ðé nánwuht unrihtlíces on becuman ne mihte, 7, 3 ; Fox 22, 15 : 16, 3 ; Fox 56, 31: 38, 2 ; Fox 198, 6. Ðæt gecynd nyle nfre nánwuht wiðerweardes ltan gemengan, 16, 3; Fox 54, 36. Hió nánwuht elles ne lufaþ bútan ðé, 10; Fox 28, 24. nánwuht ealles (nothing at all) næbbe ymbe sorgienne, 11, 1 ; Fox 32, 12. Hié hiora nánwuht ongiotan ne meahton, Past. Swt. 5, 12. Ðone ðe ðú nánwiht yfles on nystest, Blickl. Homl. 85, 36. Nánuht berendes, ne wíf ne niéten, ne mehton nánuht libbendes geberan, Ors. 4, 1 ; Swt. 158, 18. Nánuht ágiefan nolde ðæs ðe hié béna wron, 3, 11 ; Swt. 146, 35. nánuht nabbaþ fæstes ne stronges, 2, 4 ; Swt. 74, 28. The Northern gospels have nniht (from nnig?) :-- Nniht unmæht biþ nihil impossibile erit, Mt. Kmbl. Lind. 17, 20. nówihte nnihte ad nihilum, 5, 13. Bibeód him ðæt nniht (ne niht, Lind.) hi gildde on woeg praecepit ne quid tollerent in via, Mk. Skt. Rush. 6, 8. Náneht ne óht (nniht nóht, Rush.) nullam, Lk. Skt. Lind. 23, 22. II. as an adverb, nothing, not at all, no whit :-- his godcundnesse nánwiht ne gewanode he no whit diminished his divinity, Blickl. Homl. 91, 9. Ne gefyrenodest ðú nánwuht thou hast done no sin, 235, 34. v. ná-wiht.



Result Page: 1 2 3 4 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.