Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 21 - 30 out of 226 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Bosworth/Toller, page b0213, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

Driffeld; gen. es; dat. a, e; m. [in A. D. 1360 it was written Dyrffeld] Great DRIFFIELD, in the East Riding of Yorkshire; oppdi nomen in agro Eboracensi :-- Hér Aldfriþ Norþan Hymbra cining forþférde, on xix kl' Jan. on Driffelda in this year [A. D. 705] Alfred, king of the Northumbrians, died at Driffield, on the 19th of the kalends of January [December 14th], Chr. 705; Erl. 43, 33.


Source: Bosworth/Toller, page b0259, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

Ést-mere, es; m. [ést = eást east, mere a lake] The Frische Haff, or fresh water lake which is on the north of east Prussia. Hav or Haf signifies a sea, in Danish and Swedish. It is written Haff in German, and it is now used to denote all the lakes connected with the rivers on the coast of Prussia and Pomerania. The Frische Haff is about sixty miles long, and from six to fifteen broad. It is separated by a cham of sand banks from the Baltic Sea, with which, at the present time, it communicates by one strait called the Gat. This strait is on the north-east of the Haff, near the fortress of Pillau, Malte Brunts Univ. Geog. vol. vii. p. 14. This Gat, as Dr. Bell informs me, 'seems to have been formed, and to be kept open by the superior force of the Pregel stream.' This gentleman has a perfect knowledge of the Frische Haff and the neighbourhood, as he received his early education in the vicinity, and matriculated at the University of Königsberg, near the west end of the Haff. I am indebted to Dr. Bell for the map of the celebrated German Historian, Professor Voigt, adapted to his 'Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten, 9 vols. 8vo, Königsberg, 1827-1839.' In this map there are four openings from the Frische Haff to the Baltic. 'It is certain,' says Malte Brun, 'that in 1394 the mouth of one strait was situated at Lochsett, six or eight miles north of the fortress of Pillau.' Voigt's map gives the year 1311. Id. vol. vii. p. 15. The next is the Gat of Pillau, at present the only opening to the Baltic, with the date 1510. The third Gat, marked in the map with the date 1456, is about ten or twelve miles south-west of Pillau; and the fourth, without any date, is much nearer the west end of the Frische Haff :-- Seó Wisle líþ út of Weonodlande, and líþ in Éstmere; and se Éstmere is húru fíftene míla brád. Ðonne cymeþ Ilfing eástan in Éstmere of ðæm mere, ðe Truso standeþ in staðe the Vistula flows out of Weonodland and runs into the Frische Haf [Estmere]; and the Frische Haff is, at least, fifteen miles broad. Then the Elbing comes from the east into the Frische Haff, out of the lake [Drausen] on the shore of which Truso stands, Ors. 1, 1; Bos. 22, 5-8.


Source: Bosworth/Toller, page b0309, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

fóre-ward; adj. Forward, fore, former, early; prnus, antrior, prior :-- On fórewardre ðyssere béc ys awriten be me in the fore part of this book it is written of me, Ps. Th. 39, 8. v. fóre-weard; adj.


Source: Bosworth/Toller, page b0346, entry 26
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

fullian, fulligan, fulwian, to fullianne; part. fulligende; ic fullige, ðú fullast, he fullaþ, pl. fulliaþ; p. fullode, ede; pp. fullod, ed; v. trans. To FULL or make white as a fuller [fullere, q.v.], to baptize; albre, canddum fcre, baptzre = GREEK. A word of doubtful origin. It is by some connected with the verb which appears in Gothic as weihan to sanctify, See fulluht. Ongunnon men lran and fullian ipsi prædcre et baptzre cœprunt, Bd. 1, 26; S. 488, 4: 1, 27; S. 493, 25. Se ðe me sende to fullianne on wætere qui msit me baptzre in quam, Jn. Bos. 1. 33. Iohannes wæs on wéstene fulligende fuit Joannes in deserto baptzans, Mk. Bos. 1, 4. Ic fullige on wætere go baptzo in qua, Jn. Bos. 1, 26. Hwí fullast ðú quid baptzas? 1, 25. Se ðe fullaþ on Hálgum Gáste qui baptzat in Sprtu Sancto, 1, 33: 3, 26: L. C. E. 4; Th. i. 360, 30. Iohannes fullode ða ðe him to cómon John baptized those who came to him, Homl. Th. i. 352, 16: Jn. Bos. 1, 28, 31: 3, 22, 23: 4, 2: 10, 40. Lraþ ealle þeóda, and fulligeaþ hig dcte omnes gentes, baptzantes eos, Mt. Bos. 28, 19. Ðæt he hine fullode that he might baptize him, 3, 13. Iohannes se Fulluhtere cwæþ, witodlíce ic eów fullige on wætere, to ddbóte; se ðe æfter me towerd ys ... he eów fullaþ on Hálgum Gáste, Mt. Bos. 3, 11; Joon Baptist saide, forsothe Y cristene [ = waische] ou in water, in to penaunce; forsothe he that is to cumme after me ... he shal baptise, or cristen ow in the Holy Goost, Wyc: Joannes Baptista dixit, go qudem baptzo vos in qua in pœntentiam; qui autem post me ventrus est ... ipse vos baptzbit in Sprtu Sancto, Vulg. 'In Anturs of Arther, end of 13th century, we find, st. xviii. lines 4, 5 :-- pp. Fulled whitened, baptized: R. Glouc. A.D. 1297; 3 p. Follede; pp. y-fulled, fulled; s. fullynge: Piers P. 1362, Wrt. small 8vo. London, Pickering, 1842, pp. 244, 322, fullynge baptizing, whitening: 398, fullynge baptizing. After this, we do not find fulled, y-fulled, fullynge; yet in A. Sax. Mk. Bos. 9, 3, we have fullere: Wyc. 1389, fullere [or walkere of cloth, note]: Tynd. 1526 and Eng. version 1611, fuller. Baptem and Baptym with the verb Baptise is used by Wycliffe, and Baptyme and Baptyzyn by the compiler of the Promptorium. Wycliffe also uses the 1st person of the verb I waisch in Mt. 3, 11; and the two forms of the pp. waischen, waischun, in Mt. 3, 6, and Mk. 10, 38, 39. The form Bapteme seems to have been introduced into the language, through the French, by Robert Manning, called de Brunne, from Bourne, near Depyng in Lincolnshire, in his translation of Peter Langtoft's Chronicle, and to have been current, with slight variation in the orthography, till nearly the middle of the 16th century = 1550. Thus the forms Baptim and Baptime appear in the version of the N.T. by Tyndale in 1526, and Baptym, Baptyme in that by Cranmer in 1539. In the version made by Coverdale and other Protestant exiles at Geneva in 1559, in the Anglo-Rhemish version made by Cardinal Alien and other Romanists at Rheims in 1559, and in the authorized version of 1611, the word is written Baptisme. This last form is also found in. Piers P. p. 398. Ormin only uses the verb to dip, once :-- Unnderr waterr dippesst, H. 1551. In Goth. and in other divisions of the Teutonic as well as in the Swed. and Dan. divisions of the Scandinavian branch of the Gothic language, a noun and verb are used expressive of dipping, e.g. Goth. daupyan, daupeins: O. H. Ger. doufan, doufa: Dut. doopen, doop; Ger. taufen, taufe: Swed. döpa. döpelse: Dan. döbe, daab.' Orm. ii. 626, 627. Dyppan is also used in the Rushworth Gloss. v. fulwian. DER. ge-fullian, -fulwian: un-gefullod.


Source: Bosworth/Toller, page b0401, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-híwian, -hiewian; p. ode; pp. od To marry :-- Forðæm hit is awriten ðæt hit síe betere ðæt mon gehiewige ðonne he birne, forðæm bútan synne he mæg gehíwian for it is written that it is better to marry than to burn, because a man may marry without sin, Past. 51, 9; Swt. 401, 33; Hat. MS.


Source: Bosworth/Toller, page b0410, entry 22
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-lísian to slip, slide :-- Be ðæm is awriten se ðe nylle onscúnian his lytlan scylda ðæt he wille gelísian to máran it is written that he who will not shun his little sins will glide into greater, Past. 57, 2; Swt. 437, 20; Hat. MS. v. note.


Source: Bosworth/Toller, page b0467, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-wesan to be together, converse, discuss :-- Ic flítan gefrægn módgleáwe men gewesan ymbe hyra wísdóm I have learnt that wise men had disputes and discussions about their wisdom, Salm. Kmbl. 363; Sal. 181. Grein writes 'gewésan; p. -weós,' and compares 'ymbweoson' in the Northumbrian Gospels. But this word is wrongly written by Bouterwek, it should be 'ymbwoeson,' see Mk. Skt. p. 1. The Durham Ritual glosses 'conversatio' by 'giwosa,' and this may throw light on the meaning of 'gewesan.' Both Goth. and O. H. Ger. have the word 'gawisan, gi-wesan,' in the sense to remain, abide; restare.


Source: Bosworth/Toller, page b0470, entry 35
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-writ, es; n. Something written, writing, scripture, inscription, a writing, letter, treatise, writ, charter, book :-- Óþ ðone first ðe hie wel cunnen Englisc gewrit ardan until such time as they can read English writing well, Past. pref. Swt. 7, 13, 17. Ne rdde ðis gewrit nec scripturam hanc legistis, Mk. Bos. 12, 10. Ðæt gewrit swá be him cwæþ the Scripture thus spake about him, Blickl. Homl. 167, 15: 123, 6. Mid ðon worde ðæs godcundan gewrites with the word of divine Scripture, 33, 20. Ðæs hálgan gewrites of holy writ, Homl. Th. i. 82, 13. Ðis gewrit inscribtio, Mk. Bos. 12, 16. Ðá héht he rdan ðæt gewrit then he ordered to read the letter, Blickl. Homl. 177, 4, 35. Awrítaþ eówre naman on gewrite ðonne asænde ic ða gewrita mínre dóhtor ... se cyngc nam ða gewrita and geinseglode write your names in a letter, then I will send the letters to my daughter ... The king took the letters and sealed them, Th. Ap. 20, 6-10: Chr. 627; Erl. 25, 11. Se pápa seonde his gewrite to Engla lande the pope sent his bull to England, 615; Erl. 37, 15. Mid ðæs cynges gewrite with the king's writ, 1048; Erl. 177. 19. Án oxe ne án ne án swín ðæt næs gesæt on his gewrite and ealle ða gewrita wron gebroht to him syððan there was not an ox nor a cow nor a swine that was not put in his book [Doomsday Book], and all the writings were brought to him afterwards, 1085; Erl. 218, 37: Homl. Th. i. 30, 2. Ðis gewrit this treatise, Swt. A. S. Rdr. 56, 1. Ðeáh ðe gewrita oft nemnan ealle ða land Media though books often call all those lands Media, Ors. 1, 1; Bos. 16, 30. Ðæs gewritu secgaþ as books say, Exon. 60 a; Th. 220, 1; Ph. 313: Chr. 973; Erl. 124, 22; Edg. 14: 109 b; Th. 420, 9; Rä. 40, 1. Swá wítgan us on gewritum cýðaþ as sages tell us in books, 56 a; Th. 199, 24; Ph. 30: Elen. Kmbl. 1651; El. 827. We rdaþ on hálgum gewritum we read in holy writings, Homl.Th. ii. 356, 19. On gewritum in scripturis, Ps. Th. 86, 5. Us gewritu secgaþ the Scriptures tell us, Cd. 55; Th. 68, 23; Gen. 1121: 79; Th. 98, 15; Gen. 1630: 119; Th. 154, 30; Gen. 2563: Elen. Kmbl. 1345; El. 674. Ða hálgan gewreotu the holy Scriptures, Blickl. Homl. 15, 8: 17, 21. On gewritu settan to record in books, Elen. Kmbl. 1305, 1313; El. 654, 658. Tuegen hleáperas Ælfréd cyning sende mid gewritum king Alfred sent two couriers with letters, Chr. 889; Erl. 86, 24. Úre bisceopas to me gewreoto sende our bishops sent me letters, Blickl. Homl. 187, 4. Ic hæfde r on óðre wísan awriten ymbe mín yrfe and hæfde monegum mannum ða gewritu óðfæst I had previously written in another way about my inheritance and had entrusted the writings to many men, Chart. Th. 490, 29: 541, 22. DER. rend-, erfe-, firn-, hand-, mæg-, ofer-, riht-, yrfe-gewrit.


Source: Bosworth/Toller, page b0471, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-wrítan; p. -wrát; pp. -writen To write, to give or bestow by writing, to write along with others; conscribere :-- He létt gewrítan mycel landes his arceb's hæfdon he had written how much land his archbishops had, Chr. 1085; Erl. 218, 29: Th. Chart. 296, 10. Werfriþ bisceop and seó heórédden æt Weogerna ceastre syllaþ and gewrítaþ æþelrde and æþelflæde heora hláfordum bishop Werfrith and the society at Worcester give and convey by writing to their lords Ethelred and Ethelfled, Cod. Dipl. Kmbl. ii. 150, 4. Æþréd aldorman and æþelflæd mercna hláfordes mid us hit gewriotan Ethelred alderman and Ethelfled, lords ofthe Mercians, joined with us in writing this, 151, 2: Chr. 656; Erl. 32, 20. Seo kyning gewrát the king signed, 23. Ðes writ wæs gewriton this writing was written, 33, 9. Hwæt is gewriten quid scribtum est, Lk. Bos. 10, 26: Ps. Spl. 39, 11. Gewriten yrfe legatum, Ælfc. Gl. 13; 57, 96; Wrt. Voc. 20, 37. Gewriten yrfeweard legatarius, Lye.


Source: Bosworth/Toller, page b0490, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

grislíc, gryslíc; adj. GRISLY, horrible; dreadful, horrid; horridus, horrendus, horribilis. [Laym. grislich: Orm. grissli: A. R. grislich: Ayenb. grislich: O. Frs. gryslik: cf. O. H. Ger. grisenlich, Grff. iv. 301: Ger. grässlich.] This word seems to belong to 'grísan' rather than to 'greósan,' so should be written with i rather than with y. The spelling in the Ormulum supports the short vowel. v. grísan.



Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.