Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 181 - 190 out of 249 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0113, entry 31
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

A. PRONUNCIATION, etc. -- The Icel. e is sounded as English a in same, take, and in modern printed books is only used in radical syllables without regard to etymology; but there is sufficient evidence that in early times in Icel. the e had a double sound, one long, like the Italian e or English a (long), the other short, like e in English wet. These two sounds are etymologically different; the first is of comparatively late growth and derived from a by vowel change or otherwise; it is therefore in kindred languages (Swed., Germ.) often spelt ä, so as to indicate its origin from the mother-letter a: the other e is much older, nearly akin to i, being related to that letter as o to u. Grimm suggests that e is derived from i as o from u (only admitting a, i, u as primitive vowels), but in the Icel. at least e and o are in spelling as old as i or u, and seem to be primitive. The Runes in Tune and on the Golden horn have special marks for e and o. At the time of Ari and Thorodd the two seem to have been distinguished in Icel. The latter grammarian uses a special sign for each; he proposes to represent the long sound (Engl. a) by UNCERTAIN (commonly ), adding (as he says) the bight of a to the body of e, to express a sound intermediate between ä and e; he therefore would have written UNCERTAIN (I take), UNCERTAIN, UNCERTAIN (to tame), but eðr, en, ef, etc., Skálda 161-163; in the unique vellum MS. (and in Edd.) the characters are not given correctly, as transcriber and editors did not fully understand the bearing of the author's words. About 700 years later, Jacob Grimm (without knowing the Icel. grammarian or the spelling of MSS. not then edited) recalled the old double e sound to life, guided by the analogy of other Teutonic languages. He proposed to represent a (the of Thorodd) by e, and the genuine e by ë. He (Gram. i. 281-284) drew out a list of words founded on the supposed etymology, and kept this distinction wherever he spelt Icel. words. It is curious to observe the difference between Grimm's artificial list of words and the phonetic spelling in some MSS.; there are especially two MSS., both of them Norse, which are remarkable for their distinction of the two sounds, the long e being spelt with æ, the short with e: these MSS. are the O. H. L., published from a vellum MS. Ups. De la Gard. no. 8, written in Norway at the beginning of the 13th century, and edited by C. R. Unger; the second, small fragments of Norse law MSS., published in N. G. L. ii. 501-515 and i. 339 sqq. Some words compiled from them are as follow: I. æ: the verbs, bærja, blækkja, ærja, æggja, færja, hængja, glæðja, hæfja, hærja (to harry), kvæðja, læggja, sægja, sælja, sætja, strængja, væðja (to bail), værja, etc.; bænda, brænna (brændi), bræsta, æfla, æfna (Swed. ämna), fælla (to fell), frægna, gægna, hæmna ( = hæfna), hværfa (to turn), kænna, mætta, næmna (Swed. nämna), rænna (to let run), ræfsa, spænna, stæmna (stafn), tælja, værða (to become), værka, vækra (vakr), þværra: nouns, bæn, a wound (but ben, N. G. L. iii. 388); bær, a berry; bæðr, a bed; bælgr; bærsærkr; bælti, a belt; dæpill; drængr, a man; drægg; ækkja, a widow; ændi, end; ældr, fire; æmni ( = æfni = Swed. ämna); æmbætti (Germ. amt); ældri (in for-ældri, forefathers, Germ. ältern); ælja, a concubine; ærendi, an errand; ærændr, exanimis; ængill, an angel; ærmr, a sleeve (armr); ærvi, ærfingi, ærfð (arfr); ænni, the forehead; ærtog (a coin); æng, a meadow (ang = a sweet smell); Ærlingr (a pr. name); ærki-, Engl. arch- (GREEK); ærveði, toil, and ærveðr, toilsome; ægg, an edge; fæðgar (faðir); fælmtr (falma); færð (fara); frælsi (frjals); hæl, hell; hælviti; hælla, a stone; hællir, a cave; hærra, a lord; hærr, troops; hærbúðir; hærnaðr; hærað, a county (but herað in N. G. L. i. 344 sqq.); hærðar, shoulders; kæfli (Swed. kafle); kær, a jar; kælda (kaldr), a well; kætill, a kettle; fætill; kvæld, evening; kværk, the throat; læggr, a leg; mærki, a mark; mærgð (margr); mægn, mægin, main; mærr, a mare; næf, nose; næss, a ness; ræfill, tapestry; rækkja, a bed; sækt, sake; skægg, beard; skællibrögð; skæpna, a creature (skapa, Dan. skæbne); sværð, a sword; sænna, sound; væfr, weaving; værk (but verk better, N. G. L. i. 339 sqq., cp. virkr): væstr, the west; væl, a trick; vætr, the winter (but vittr or vitr better, N. G. L. ii. 509); vær (in sel-vær); værðr, a meal; þængill, a king; þækja, thatch; þægn, thane; Ængland, England; Ænskr, English; Ænglændingar, the English (Angli); Tæmps, the Thames, etc.: datives, dægi, hændi, vændi, vælli, hætti (höttr), bælki (balkr): adjectives, compar. and superl., fræmri, fræmstr; skæmri, skæmstr; ældri, ælztr; længri, længstr; bætri, bæztr; værri, værstr; hældri, hælztr: sækr, guilty; værðr, due; fæginn; hælgr, holy; bærr, bare; stærkr, stark, etc.: prepositions, hænni, hænnar (hann); tvæggja, duorum; hværr, who; ænginn, none; ækki, nothing (but also engi, which is better), etc.: particles, æftir, after; væl, well; ælligar, or: inflexive syllables, -sæmd (-sanir); -ændi; -spæki, wisdom, etc.: the diphthongs æi and æy = ei and ey, læita, bæita, hæyra, æyra, etc. II. e: the pronouns and particles, eða, or; ek, ego; enn, still; en, but; sem, which; ef, if; með, with; meðan, while; meðal, between; nema, nisi; snemma, early; er,


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0159, entry 55
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

flat-særi (proncd. flassæri), n. a flat wound, as from a blister.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0173, entry 21
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

frið-bönd, n. pl. 'peace-bonds,' straps wound round the sheath and fastened to a ring in the hilt when the weapon was not in use; hence the phrase, spretta friðböndunum, to untie the 'peace-straps,' before drawing the sword, Sturl. iii. 186, Gísl. 55; the use of the word in Krók. 40 is undoubtedly wrong: cp. the drawings in old MSS.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0180, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

lengi f. ok kvað eigi nei við, he was cross and said not downright no, Þorf. Karl. 388. IV. in a causal sense, for, because of, Lat. per, pro; sofa ek mákat fugls jarmi fyrir, I cannot sleep for the shrill cry of birds, Edda 16 (in a verse); hon undi sér hvergi f. verkjum, she had no rest for pains, Bjarn. 69; fyrir gráti, tárum, = Lat. prae lacrymis; fyrir harmi, for sorrow; f. hlátri, for laughter, as in Engl.; þeir æddust f. einni konu, they went mad for the sake of one woman, Sól. 11; ílla fært f. ísum, scarce passable for ice, Fms. xi. 360; hætt var at sitja útar f. Miðgarðs-ormi, Edda 35; hann var lítt gengr f. sárinu, he could hardly walk for the wound, Fbr. 178; fyrir hræðslu, for fear, Hbl. 26; heptisk vegrinn f. þeim meinvættum sem ..., Fs. 4; gáðu þeir eigi f. veiðum at heyjanna, because of fishing they took no care to make hay, Landn. 30; fyrir riki konungs, for the king's power, Eg. 67, 117; fyrir ofríki manna, Grág. i. 68; fyrir hví, for why? Eluc. 4; fyrir hví þeir væri þar, Eg. 375; fyrir því, at ..., for that, because, Edda 35, Fms. i. 22, vii. 330, Ld. 104; en fyrir því at, now since, Skálda 171; fyrir því at, id., 169: the phrase, fyrir sökum, for the sake of, because of, passim; vide sök. V. by, by the force of; öxlin gékk ór liði fyrir högginu, the shoulder was disjointed by the force of the stroke, Háv. 52. 2. denoting contest; falla f. e-m, to fall before one, i.e. fighting against one, Fms. i. 7, iv. 9, x. 196; verða halloki f. e-m, to be overcome in fighting one, Ld. 146; látask f. e-m, to perish by one, Eb. 34; hafa bana f. e-m, to be slain by one, Nj. 43; þeir kváðu fúnað hafa f. honum, 263; mæddisk hann f. þeim, he lost his breath in fighting them, Eg. 192; láta ríki f. e-m, to lose the kingdom before another, i.e. so that the latter gains it, 264; láta lausar eignir mínar f. þér, 505; láta hlut sinn f. e-m, Fs. 47; standask f. e-m, to stand one's ground before one, Edda (pref.); hugðisk hann falla mundu f. sjóninni einni saman, that he would sink before his glance, 28, Hým. 12; halda hlut f. e-m, Ld. 54; halda frið ok frelsi f. várum óvinum, Fms. viii. 219; fara mun ek sem ek hefi áðr ætlað f. þínum draum (thy dream notwithstanding), Ld. 216; þér farit hvárt er þér vilit f. mér, you go wherever you like for me, so far as I am concerted, Fær. 37; halda vöku f. sér, to keep oneself awake, Fms. i. 216. . with verbs, flýja, hlaupa, renna, stökkva f. e-m, to fly, leap, run before one, i.e. to be pursued, Bs. i. 774, Grág. ii. 359; at hann rynni f. þrælum hans, Ld. 64; fyrir þessum úfriði stökk Þangbrandr til Noregs, 180; skyldi hann ganga ór á f. Hofsmönnum, Landn. 178; ganga f. e-u, to give way before, yield to a thing, Fms. i. 305, x. 292; vægja f. e-m, to yield to one, give way, Eg. 21, 187, Nj. 57, Ld. 234. VI. against; verja land f. e-m, Eg. 32; verja landit f. Dönum ok öðrum víkingum, Fms. i. 23; til landvarnar f. víkingum, Eg. 260; landvarnar-maðr f. Norðmönnum, Fms. vi. 295; gæta brúarinnar f. bergrisum, Edda 17; gæt þín vel f. konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men, Eg. 113; góð aðstoð f. tröllum ok dvergum, Bárð. 163; beiða Baldri griða f. allskonar háska, Edda 36; auðskæðr f. höggum, Eg. 770. VII. in the sense of being driven before; fyrir straumi, veðri, vindi, before the stream, wind, weather (forstreymis, forvindis), Grág. ii. 384, Fms. vii. 262; halda f. veðri, to stand before the wind, Róm. 211. 2. rýrt mun verða f. honum smá-mennit, he will have an easy game with the small people, Nj. 94: ellipt., hafði bana er f. varð, 8; sprakk f., 16, 91. VIII. fyrir sér, of oneself, esp. of physical power; mikill f. sér, strong, powerful; lítill f. sér, weak, feeble, Nj. 20, Ísl. ii. 368, Eg. 192; þér munuð kalla mik lítinn mann f. mér, Edda 33; minnstr f. sér, smallest, weakest, Eg. 123; gildr maðr f. sér, Ísl. ii. 322, Fms. ii. 145; herðimaðr mikiil f. sér, a hardy man, Nj. 270; hvat ert þú f. þér, what kind of fellow art thou? Clem. 33; vera einn f. sér, to be a strange fellow, Grett. 79 new Ed.; Icel. also say, göra mikið (lítið) f. sér, to make oneself big (little). . sjóða e-t f. sér, to hesitate, saunter, Nj. 154; mæla f. munni, to talk between one's teeth, to mutter, Orkn. 248, Nj. 249. IX. denoting manner or quality; hvítr f. hærum, white with hoary hairs, Fms. vi. 95, Fas. ii. 540; gráir fyrir járnum, grey with steel, of a host in armour, Mag. 5; hjölt hvít f. silfri, a hilt white with silver = richly silvered, Eb. 226. X. as adverb or ellipt., 1. ahead, in front, = á undan, Lat. prae, opp. to eptir; þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, as this came first, preceded, Nj. 34; at einhverr mundi fara heim fyrir, that some one would go home first (to spy), Eg. 580; Egill fór f., E. went in before, id.; at vér ríðim þegar f. í nótt, 283. . first; hann stefndi f. málinu, en hann mælti eptir, one pronounced the words first, but the other repeated after him, Nj. 35; mun ek þar eptir göra sem þér gerit f., I shall do to you according as you do first, 90 :-- temp., sjau nóttum f., seven nights before, Grág. ii. 217. 2. to the fore, at hand, present; þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already to the fore, i.e. before the bride and bridegroom came, Nj. 11; úvíst er at vita hvar úvinir sitja á fleti fyrir, Hm. 1; skal þá lögmaðr þar f. vera, he shall be there present, Js. 3; heima í túni fyrir, Fær. 50; þar vóru fyrir Hildiríðar-synir, Eg. 98; var honum allt kunnigt fyrir, he knew all about the localities, 583; þeim ómögum, sem f. eru, who are there already, i.e. in his charge, Grág. i. 286: of things, föng þau er f. vóru, stores that were to the fore, at hand, Eg. 134. 3. fore, opp. to 'back,' of clothes; slæður settar f. allt gullknöppum, Eg. 516; bak ok fyrir, back and front, = bak ok brjóst, Mar. XI. in the phrase, e-m verðr e-t fyrir, a thing is before one, i.e. one takes that and that step, acts so and so in an emergency; verðr öðrum þeirra þat f., at hann kveðr, now if the other part alleges, that ..., Grág. i. 362; Kolbeini varð ekki f., K. had no resource, i.e. lost his head, Sturl. iii. 285 :-- the phrase, e-t mælisk vel (ílla) fyrir, a thing is well (ill) reported of; víg Gunnars spurðisk ok mæltisk ílla fyrir um allar sveitir, Nj. 117, Sturl. ii. 151; mun þat vel f. mælask, people will like it well, Nj. 29, Þórð. 55 new Ed.; ílla mun þat f. mælask at ganga á sættir við frændr sína, Ld. 238; ok er lokit var, mæltisk kvæðit vel f., the people praised the poem, Fms. vii. 113. XII. in special senses, either as prep. or adv. (vide A. V. above); segja leið f. skipi, to pilot a ship, Eg. 359; segja f. skipi, to say a prayer for a new ship or for any ship going to sea, Bs. i. 774, Fms. x. 480; mæla f. e-u, to dictate, Grág. ii. 266; mæla f. minni, to bring out a toast, vide minni; mæla f. sætt, i. 90; skipa, koma e-u f., to arrange, put right; ætla f. e-u, to make allowance for; trúa e-m f. e-u, to entrust one with; það fer mikið f. e-u (impers.), it is of great compass, bulky; hafa f. e-u, to have trouble with a thing; leita f. sér, to enquire; biðjask f., to say one's prayers, vide biðja; mæla fyrir, segja f., etc., to order, Nj. 103, Js. 3: of a spell or solemn speaking, hann mælti svá f., at ..., Landn. 34; spyrjask f., to enquire, Hkr. ii. 333; búask f., to prepare, make arrangement, Landn. 35, Sks. 551; skipask f., to draw up, Nj. 197; leggjask f., to lie down in despair, Bs. i. 194; spá fyrir, to 'spae' before, foretell; þeir menn er spá f. úorðna hluti, Fms. i. 96; segja f., to foretell, 76, Bb. 332; Njáll hefir ok sagt f. um æfi hans, Nj. 102; vita e-t f., to 'wit' beforehand, know the future, 98; sjá e-t f., to foresee, 162; ef þat er ætlat f., fore-ordained, id.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0184, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FÆGJA, ð, [Germ. fegen], to cleanse, polish, Sks. 43, 234, Fms. viii. 416: medic., fægja sár, to cleanse a wound, Rd. 283, Glúm. 383, Fbr. 209; eldr var á gólfi ok velgdi hón vatn til at fægja sár, Ó. H. 222, Hom. 70.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0197, entry 9
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

GERÐ (and görð less correctly), f. yeast, ferment; ok kom þó ekki gerð í mungát, Bs. i. 339; þá kom þegar görþ í keren gnóg ok góð, id.; þat öl brásk alldregi þá er gerðar beiddi, 394; ok lét í kerinu sem þá er gerð væri í, Mirm. . medic., í-gerð, suppuration in a wound, (mod.)


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0221, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

134: a gold-beetle, lady-bird (opp. to járnsmiðr, a black beetle). gull-smíð, f. the goldsmith's art, working in gold, Bs. i. 483. gullsmíð-ligr, adj. belonging to the g., Karl. 286. gull-spánn, m. a gold ornament on ships, O. H. L. 67: a golden spoon, Mött. 3. gull-spori, a, m. a gold spur, Fas. i. 185, Karl. 334. gull-sproti, a, m. a gold sceptre, Karl. 395. gull-spuni, a, m. gold-spinning, Bret. 16. gull-spöng, f. a gold spangle, Rb. 384, Stj. 284. gull-stafaðr, part. gold-striped, woven with gold, Clar. gull-stafr, m. a golden letter, Greg. 75, Fms. vii. 156, viii. 448. gull-staup, n. a golden stoup or cup, Fas. i. 175. gull-steindr, part. gold-stained, Karl. 283. gull-stóll, m. a gold chair, Fas. i. 36, Karl. 471. gull-stúka, u, f. a golden sleeve, Karl. 405, Art. gull-stöng, f. a bar of gold, Bárð. 179. gull-sylgja, u, f. a gold brooch, Nj. 167, Sturl. iii. 122. gull-tafla, u, f. a gold brick (used in playing), Edda 44, Fas. ii. 267. gull-tanni, a, m. gold-tooth, a nickname, Fms. iii. 74. gull-teinn, m. a gold pole, Fas. iii. 213. gull-toppr, m. gold-tuft, name of a mythical horse, Edda 10, 17. gull-vafðr, part. wound with gold, Fms. x. 356. Gull-varta, u, f. a local name, the Golden Horn in Constantinople (?), Fms. vii. 94. gull-veggr, m. a golden wall, Fms. ix. 466. Gull-veig, f. a mythical proper name, Vsp., prop. 'Gold-drink,' Gold-thirst, cp. Lat. auri fames, gull-viðjur, f. pl. gold withies, Fas. iii. 49. gull-vippaðr, part. whipped or wrapped in gold, Dipl. iii. 4. gull-vægr, adj. 'gold-weighty,' precious, dear. gull-vöndr, m. a gold wand, Fms. viii. 193, 623. 23. gull-þráðr, m. gold thread, Dipl. iii. 4.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0225, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

E. REFLEX, to become, grow, arise, and the like; þá görðisk hlátr, then arose laughter, Nj. 15; görðisk bardagi, it came to a fight, 62, 108; atburðr görðisk, it came to pass, Fms. x. 279; þau tíðendi er þar höfðu görzt, Ld. 152; gerðisk með þeim félagskapr, they entered into fellowship, Eg. 29; gerðisk svá fallit kaup, Dipl. ii. 10; Sigurðr konungr gerðisk (grew up to be) ofstopa-maðr ..., görðisk mikill maðr ok sterkr, Fms. vii. 238; hann görðisk brátt ríkr maðr ok stjórnsamr, xi. 223; Unnr görðisk þá mjök elli-móð, U. became worn with age, Ld. 12; sár þat er at ben görðisk, a law term, a wound which amounted to a bleeding wound, Nj. passim :-- to be made, to become, görask konungr, to become king, Eg. 12; ok görðisk skáld hans, and became his skáld, 13; görðisk konungs hirðmaðr, 27; görask hans eigin-kona, to become his wedded wife, Fms. i. 3; at hann skyldi görask hálf-konungr yfir Dana-veldi, 83; vill Hrútr görask mágr þinn, Nj. 3; hann gerðisk síðan óvarari, he became less cautious, Fms. x. 414. 2. with the prep. svá, to happen, come to pass so and so; svá görðisk, at ..., it so happened, that ..., Nj. 167; görðisk svá til, at ..., Fms. x. 391; þá görðisk svá til um síðir, at..., at last it came to pass. that ..., 392; enda vissi hann eigi, at þingför mundi af görask, in case he knew not that it would entail a journey to parliament, Grág. i. 46: with at added, to increase, þá görðisk þat mjök at um jarl (it grew even worse with the earl) at hann var úsiðugr um kvenna-far, görðisk þat svá mikit, at ..., it grew to such a pitch, that ..., Hkr. i. 245; hence the mod. phrase, e-ð á-görist, it increases, gains, advances, esp. of illness, bad habits, and the like, never in a good sense. 3. impers. with dat., honum gerðisk ekki mjök vært, he felt restless, Ld. 152; næsta gerisk mér kynlegt, I feel uneasy, Finnb. 236. 4. to behave, bear oneself; Páll görðisk hraustliga í nafni Jesu, Post. 656 C. 13. 5. to set about doing, be about; fám vetrum síðan görðisk hann vestr til Íslands, Fms. x. 415; maðr kom at honum ok spurði, hvat hann gerðisk, what he was about, Ó. H. 244; görðisk jarl til Ribbunga, Fms. ix. 312, v. l.; tveir menn görðusk ferðar sinnar, two men set out for a journey, x. 279; görðusk menn ok eigi til þess at sitja yfir hlut hans, Eg. 512; at þessir menn hafa görzk til svá mikils stórræðis, Fms. xi. 261; eigi treystusk menn at görask til við hann, Bárð. 160. 6. (mod.) to be; in such phrases as, eins og menn gerast, such as people now are; eins og flestir menn gerast.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0243, entry 9
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

HÁLS, m., prop. hals, [Goth., A. S., etc. hals; North. E. hause; cp. Lat. collum] :-- the neck; dúkr á hálsi, Rm. 16; bjartr háls, 26, Fms. viii. 77; falla um háls e-m, to fall on one's neck, embrace one, Luke xv. 20; leggja hendr um háls e-m, or taka höndum um háls e-m, id., Nj. 10, passim: phrases, beygja háls fyrir e-m, to bend the neck to one, Fms. ix. 446; liggja e-m á hálsi, to hang upon one's neck, i.e. to reprove one, xi. 336, O. H. L. 36; standa á hálsi e-m, to put the foot on one's neck, Hkv. 2. 28; and more mod., tapa hálsi, to forfeit one's neck, Rétt. 61. COMPDS: háls-beina, n. the neck-bone, Fb. iii. 195. háls-björg, f. a gorget, Sturl. ii. 84, Bs. i. 541. háls-bólga, u, f. bronchitis. háls-brotna, að, to break one's neck, Fms. iii. 171. háls-digr, adj. thick-necked, Eg. 305, Fms. iii. 129. háls-faðma, að, to embrace, Str. 31. háls-faðman, f. an embrace, Str. 53. háls-fang, n. embracing, Bret. 116, Sks. 513, Stj. háls-fengja, ð, to embrace, Barl. 29. háls-gjörð, f. a necklace, Edda 84. háls-högg, n. a cut or stroke on the neck, Fms. viii. 318, Bs. i. 174, Fb. i. 139. háls-höggva, hjó, to behead, Stj. 265, Hkr. i. 8. háls-járn, n. a neck-iron, iron collar, Stj. 519, Dipl. v. 18, Fb. iii. 560. háls-klútr, m. a neck cloth. háls-langr, adj. long-necked, Fms. vii. 175, Sd. 147. háls-lausn, f. 'neck-loosing,' i.e. giving a bondman freedom, (cp. frjáls, frihals,) the rite is described in N. G. L. i. 212. háls-liðr, m. a neck vertebra, Finnb. 344. hálsliða-mjúkr, adj. smooth-necked. háls-men, n. a necklace, Am. 44. háls-sár, n. a neck wound, Sturl. iii. 115. háls-slag, n. = hálshögg, Fms. viii. 318. háls-spenna, t, to clasp the neck of another, Stj. 53. háls-stefni, n. the throat; hann lagði í hálsstefni framan fyrir hóstinn, Finnb. 314. háls-stig, n. treading on one's neck, Anecd. 30. háls-stuttr, adj. short-necked.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0249, entry 21
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

heil-und, f. a law term, a brain wound, Grág. ii. 11, passim. heilundar-sár, n. = heilund, Nj. 217.



Result Page: Previous 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.