Displaying 211 - 220 out of 1189 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Source: Bosworth/Toller, page b0598, entry 22
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
irfe-láf, e; f. An hereditary relic, heirloom, what is left of an inheritance, inheritance, heir :-- Hé fédeþ folc Iacobes and Israhéla yrfeláfe pascere Jacob servum suum, et Israel hæreditatem suam, Ps. Th. 77, 70. Æ-acute;ghwylcum máððum gesealde yrfeláfe to each he gave a gift, an heirloom, Beo.Th. 2110; B. 1053. Hé bátwearde swurd gesealde, ðæt hé syððan wæs mádme ðý weorðra, yrfeláfe, 3810; B. 1903. Wolde líge gesyllan his sw
sne sunu ángan ofer eorþan yrfeláfe he [Abraham] was ready to give to the flame, his dear son, the only heir that was left him on earth, Cd. 162; Th. 203, 14 ; Exod. 403.
Source: Bosworth/Toller, page b0602, entry 20
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
íð-d
de; adj. Easy to do :-- Hit wæs Gode ýðd
de, ðá hé hit swá gedón habban wolde, Wulfst. 15, 18. v. eáð-d
de.
Source: Bosworth/Toller, page b0603, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
idea of activity we pass to that of games, playing, dancing &c. ; and so Gothic laiks =
o
&omicron-tonos;s in Luke xv. 25; in Icel., where the meaning play, sport is the prevailing one (see also compounds in which leik- occurs), leikr is used of dancing, athletics, various games, music, as in strengleikr, leika = to play, to lake in the dialect of the North of England. In O. H. Ger. the application is generally to music, leih, leich = modus, modulus, carmen versus, but in rang-leih = wrestling the meaning is similar to the Icelandic (see Grff. ii. 152-3.) And just as plega is used, by itself or in its compounds, of war and battle, so in the Icelandic poetry we have Hildar leikr, sverða leikr = battle (see Cl. and Vig. Dict. p. 382, col. 2), and in English lác could be applied in the same way. But in the latter language the more frequent meanings are those of offering, gift, and to connect these with the preceding ones Grimm notes the association of dancing and playing with offerings and sacrifices. From this special, meaning of offering the more general one of gift, present might easily come. To quote his words 'Das wort (lác) scheint einer wurzel mit dem goth. laiks (saltatio) ahd. leih (ludus, modus) altn. leikr, ursprünglich also tanz and spiel, die das oper begleiteten, allmählich die gabe selbst zu bezeichnen,' D. M. 35. The passages which follow will shew the English use of the word. I. battle, struggle :-- Wíga unlæt láces a warrior not slow to fight (referring to death which was approaching Guthlac), Exon. 47 b; Th. 164, 5; Gú. 1007. II. an offering, sacrifice, oblation :-- Gode onsægdnesse tó beranne ðæs hálgan láces ad offerendas Domino victimas sacræ oblationis, Bd. 4, 22; S. 592, 26. Hí him sculon láces lof lustum bringan sacrificent sacrificium laudis, Ps. Th. 106, 21. Ic ðé láces lof lustum secge tibi sacrificabo hostiam laudis, 115, 7. Ic ðé lustum láce cwéme voluntarie sacrificabo tibi, 53, 6. And bærnon uppan ðam weofode drihtne tó láce adolebuntque super altare in oblationem domino, Lev. 3, 5. Offrian tó láce to offer as a sacrifice, Ælfc. T. Grn. 4, 27. Hie drihtne lác begen brohton they both brought an offering to the Lord, Cd. 47; Th. 60, 2; Gen. 975. Se rinc Gode lác onsægde, 85; Th. 107, 21; Gen. 1792. Onbleót ðæt lác Gode, 142; Th. 177, 21; Gen. 2933. Ðú scealt blótan sunu, and leófes lác forbærnan, and mé lác bebeódan, 138; Th. 173, 9; Gen. 2858. Ðú ðínne lác offrige, Homl. Skt. 7, 119. Þurh lác ðære hálwendan onsægdnesse per oblationem hostiæ salutaris, Bd. 4, 22; S. 592, 22. Mára is allum cwicum lácum and sægdnissum majus est holocaustomatibus et sacrificiis, Mk. Skt. Rush 12, 33. Æ-acute;nig ðæra þinga ðe gedwolgodum tó lácum bet
ht biþ any thing that is appointed to false gods for sacrifices, Swt. A. S. Rdr. 105, 30. Nemme hé lufige mid lácum ðone ðe gescóp heofon and eorþan unless by offerings he shew his love to him that created heaven and earth, Exon. 67 a; Th. 249, 13; Jul. 111. Mid háligra lofsanga lácum cóman with offerings of holy hymns they came, Blickl. Homl. 207, 9. Gode lác onsægdon, 201, 13: Guthl. 20; Gdwin 32, 13. On ðám lácum geleáfsumra fidelium oblationibus, Bd. 1, 27; S. 488, 38. Geoffrode lác obtulit holocausta, Gen. 8, 20. Genimaþ eów lác and ingangaþ on his wíctúnas tollite hostias et introite in atria ejus, Ps. Th. 95, 8. Seó cwén Sabæ geseah ða lác ðe man Gode offrode the queen of Sheba saw the offerings that were made to God, Homl. Th. ii. 584, 16. Hé fræt fíftýne men and óðer swylc út offerede láðlícu lác he (Grendel) devoured fifteen men and as many bore away, horrid sacrifices, Beo. Th. 3172; B. 1584. III. a gift, present, grace, favour, service; a present or offering of words, a message :-- Lác munus, Ælfc. Gr. 9, 22; Som. 12, 14. Lác munus vel zenia, Ælfc. Gl. 35; Som. 62, 77; Wrt. Voc. 28, 55. Lác elogia, i.e. munus, Wrt. Voc. ii. 143, 19: 29, 24: xenium, donum, Hpt. Gl. 496: munificentia, 414. Gúþlác se nama ys on rómánisc belli munus, Guthl. 2; Gdwin 10, 23. Leóht wé geseóþ láce lumen videmus muneris, Hymn. Surt. 43, 17, Behátenre fæderes láce promisso Patris munere, 95, 27. Láce eulogiæ, benedictionis, Hpt. Gl. 496. Tóforan ðære cynclícan láce ðe hé hire geaf, Homl. Th. ii. 584, 31. Sende tó láce sent it as a present, Elen. Kmbl. 2398; El. 1200. Hé ðære mægeþ sceolde láce (acc. fem.?) gel
dan láþspel tó sóþ he to the maiden must bring the message, the grievous tale too true, Exon. 52 a; Th. 182, 28; Gú. 1317. Tíd is ðæt ðú fére and ða
rendu eal biþence ófestum l
de swá ic ðé
r bibeád lác tó leófre time is that thou go and think about those errands [cf. Th. 173, 24 sqq. where Guthlac speaks of his burial], with speed bring, as I before bid thee [cf. Th. 172, 31 sqq], the message to my dear sister, 51 b; Th. 179, 35; Gú.1272. Heó lác weorðade ðe hire brungen wæs she honoured the gift [the nails of the cross] that was brought her, Elen. Kmbl. 2272; El. 1137. Cwæþ hé his sylfes suna syllan wolde ... Hie ða lác hraðe þégon tó þance he said he would give his own son ... They that gift soon accepted thankfully, Andr. Kmbl. 2224; An. 1113. Ða hálgan þrýnesse georne biddan ðæt heó ðæt lác ðæt hie þurh ðone hálgan heáhengel
rest æteówde mannum wundorlíc tácn ðæt hie ðæt mannum tó fylgenne oncýðde earnestly to entreat the holy Trinity that the grace of shewing by the holy archangel a wondrous token to men, that that it would make known to men for their guidance, Blickl. Homl. 205, 30. Ðonne onfóþ hí from Gode máran méde ðonne hí from
nigum óðrum lácum dón then shall they receive from God greater reward than they do from any other gifts, 45. 34. Him lácum cwémaþ dona adducent, Ps. Th. 72, 10. Lácum, þeódgestreónum, Beo. Th. 86; B. 43. Him eorla hleó gesealde máþmas xii. het hine mid ðæm lácum leóde secean, 3740; B. 1868. Culufre gewát fleógan eft mid lácum hire (the olive branch), Cd. 72; Th. 88, 28; Gen. 1472. Hí geopenodon heora hordfatu and him lác geoffrodon gold and récels and myrram they opened their treasures, and presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh [Mt. 2, 11], Homl. Th i. 78, 27. Lác gifan. Exon. 100 b; Th. 380, 2; Rä. 1, 1. Bringan lác and luftácen to bring gifts and love-tokens, Beo. Th. 3730; B. 1863. L
c munera, Ps. Spl. T. 14, 6. IV. medicine :-- Heofendlícere láe [ = heofenlícere láce] cælestis medicinæ, Hpt. Gl. 415, 36. Lác medicamine, 507, 77. Lác medicamenti, 527,18. [Laym.1st MS. lac, 2nd MS. lock gift: Orm. lac a sacrifice, offering Gen. a. Ex. loac; Piers P. laik a game.] v. ag-,
fen-, beadu-, berne-, brýd-, cwic-, feoht-, freó-, ge-, h
med-, heaðu-, lyb-, mæsse-, reáf-, s
-, scín-, wed-, wíf-, wíte-lác. It also occurs in proper names, e.g. Gúþ-lác, Hyge-lác.
Source: Bosworth/Toller, page b0604, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
lácnian; p. ode To heal, cure, tend, take care of, treat, dress (a wound) :-- Ic lácnige medeor, Ælfc. Gr. 33; Som. 36, 47. Se l
ce ðonne hé on untíman lácnaþ wunde hió wyrmseþ secta immature vulnera deterius infervescunt, Past. 21, 2; Swt. 153, 3. Ðæt lácnaþ ðone milte that heals the milt, L. M. 2, 38; Lchdm. ii. 246, 11. Hé mid ælmessan sáwla lácnaþ, Exon. 122 a; Th. 467, 30; Alm. 9. Betwyh ðon ðe hine mon lácnode inter medendum, Bd. 4, 26; S. 603, 15. Lácnode fomentat, Wrt. Voc. ii. 37, 17. L
cnode, 91, 39. Hé hine lácnude curam ejus egit, Lk. Skt. 10, 34. Lécnade monigo curavit multos, Mk. Skt. Lind, 1, 34. Ne ða wanhálan gé ne lácnedon neque ægras sanavistis, L. Ecg. P. iii. 16; Th. ii. 202, 26. Ðonne ðæt dolh open sý genial ða ylcan wyrte unsodene ... lácna ða wunde ð
rmid ðonne byþ heó sóna hál when the incision (made by a snake) is open, take the same plant unsodden ... dress the wounds therewith; it will soon be well, Herb. 90, 16; Lchdm. i. 198, 16. Lácna mid ðý, L. M. 1, 30; Lchdm. ii. 70, 19. Lá léce lécna ðec solfne medice cura te ipsum, Lk. Skt. Rush. 4, 23. Cymeþ and lécnigaþ venite et curamini, 13, 14. Ðonne sceal man mid cealdum l
cedómum lácnian it must be cured with cold medicines, L. M. 1, 1; Lchdm. ii. 22, 4. Ðan scealt ðú hine ðus lácnigean, Lchdm. iii. 126, 12. Freónd ðe his gýmenne dyde and his wunda lácnian wolde amicos qui sui curam agerent, Bd. 4, 22; S. 591, 2. Ðis is þearf ðæt se se ðe wunde lácnian (Hatt. MS. lácnigean) wille géote wín on necesse est, ut, quisquis sanandis vulneribus praeest, in vino morsum doloris adhibeat, Past. 17, 10; Swt. 124, 11. Se lácnigenda the physician, 21, 2; Swt. 153, 4. Lácnod wæs fram his wundum curabatur a vulneribus, Bd. 4, 16; S. 584, 30. [O. E. Homl. lechinen: Laym. lechinien (2nd MS. lechnie), lacnien (2nd MS. lechni): A. R. lecnen: Piers P. lechnede (other MS. lechede), p.: Goth. lékinon, leikinon to cure, heal: O. L. Ger. lácnón mederi: Icel. lækna: O. H. Ger. láhinon mederi, fomentare, temperare.] v. ge-lácnian, l
cnan; l
ce.
Source: Bosworth/Toller, page b0604, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
lád, e; f. I. a course, way :-- Micel is lád ofer lagustreám great is the way across the water, Andr. Kmbl. 845; An. 423: Exon. 94 a; Th. 353, 17; Reim. 14. Brimwudu láde fús the ship swift in its course, 52 a; Th. 182, 6; Gú. 1306. Ne l
t ðú ðec síðes getw
fan láde gelettan lifgende monn do not thou let living man divert thee from thy journey, hinder thee from thy way, 123 b; Th. 474, 3; Bo. 24: Beo. Th. 1142 ; B. 569. Hú lomp eów on láde ðá ðú gehogodest sæcce sécean ofer sealt water, 3978; B. 1987. Ic freónda beþearf on láde ðonne ic sceal langne hám ána gesécan I need friends on my way, when alone I must seek my long home, Apstls. Kmbl. 183; Ap. 92: Andr. Kmbl. 551; An. 276. Noe tealde ðæt hé (the raven) hine, gif hé on ðære láde land ne funde, sécan wolde, Cd. 72; Th. 87, 5: Gen. 1444. Se ús ðás láde sceóp who shaped this course for us, 89: Th. 110, 21; Gen. 1841. II. a lode, watercourse (as a component in local names) :-- Mariscem quam circumfluit Iaegnlaad, Cod. Dip. Kmbl. i. 190, 6. Ad aquæ ripam Iaenláde, 163, 16. Cappelád, Wodelád are other instances occurring in the Charters. III. carrying, carriage, bringing (see l
dan) :-- Sunnandæges cýpinge wé forbeódaþand
lc weorc and
lce láde
gðer ge on w
ne ge on horse ge on byrdene we forbid Sunday traffic and all work and all carrying (of goods, &c.) both by waggon and by horse and by the man himself, L. N. P. L. 55; Th. ii. 298, 22. [The word lád in this passage can hardly be translated 'journeying ;' for, in the first place, such a meaning does not well suit the phrase on byrdene, and, next, some journeying was allowed. Thus, L. E. I. 24; Th. ii. 420, 21-, it is said no secular work was to be done 'bútan hwam gebyrige ðæt hé nýde faran scyle; ðonne mót hé swá rídan swá rówan swá swilce færelde faran swylce tó his wege gehyrige.' The threefold division of the means of carriage seems to be that found in the Icelandic law where, dealing with the observance of Sunday, it is said of the amount that might be carried in journeying on that day 'er rétt at bera á sjálfum see ( = on byrdene) eþa fara á skipi eþa bera á hrossi.'] On sumon hé sceal láde l
dan on some lands the 'genéat' has to furnish means of carriage, L. R. S. 2; Th. 1. 432, 14. Cf. 436, 5-6 :-- Hé sceal beón gehorsad ðæt hé m
ge tó hláfordes seáme ðæt syllan oððe sylf l
dan. The word used in both cases in the Latin translation is summagium, in reference to which, and to the English words which it translates, may be quoted Thorpe's explanation in his glossary: 'Lád, seám, summagium. A service, which consisted in supplying the lord with beasts of burthen, or, as defined by Roquefort (voce somey): "Service qu'un vassal devoit à son seigneur, et qui consistoit à faire faire quelques voyages par ses bêtes de somme." See Spelman sub voce, and Du Cange voce Sagma.' The phrase láde l
dan occurs in a similar passage, dealing with the duties of the 'geneát; in Cod. Dip. Kmbl. iii. 450, 31- :-- Se geneát [at Dyddanham] sceal wyrcan swá on lande, swá of lande, hweðer swá man být and rídan, and auerian, and láde l
dan, dráfe drífan, and fela óðra þinga dón. The later English lode seems to keep this meaning. Thus Prompt. Parv. 310, loode or caryage vectura; lodysmanne vector, lator, vehicularius: the verb lead is found with the sense of carry, e.g. p. 62 cartyn or lede wythe a carte; and in the note, and again in a note on p. 293, we have the phrases 'to lede dong,' 'to lede wheet,' &c. See also scip-lád. IV. Sustenance, provision, means of subsistence :-- Ne sceal se dryhtnes þeów in his módsefan máre gelufian eorþan
htwelan ðonne his ánes gemet ðæt hé his líchoman láde hæbbe nor shall the servant of the Lord love more of earth's possessions, than a sufficiency for himself, that he may have sustenance for his body, Exon. 38 a; Th. 125, 27; Gú. 360. With this use of lád may be compared the later English lif-lode which, besides the meaning conduct, has that of sustenance :-- Heo tilede here lyflode ... heo fonden hem sustynance ynow, R. Glouc. 41, 22: Prompt. Parv. lyvelode victus; lyflode or warysone donativum. So O. H. Ger. líb-leita victus, annona, alimonium. [In further illustration of lád the following native and foreign words are given. Orm. Þe steoressmann a
lokeþþ till an steorrne þatt stannt a
still ... forr þatt he wile foll
henn a
þatt ilike steorrness lade (guidance); o lade on the way: A. R. lode burthen (v. III): Mod. E. lode-star: Icel. leið. I. a way, course, road. II. a levy: O. H. Ger. leita, funus, ducatus; pl. exequiæ; see also compounds of leiti, Grff. ii. 187]. DER. brim-, eá-, ge-, in-, lagu-, líf-, mere-, s
-, scip-, út-, ýð-lád.
Source: Bosworth/Toller, page b0607, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
l
ce-dóm, es; m. Medicine, a medicine, remedy, cure :-- L
cedóm medecina, Wrt. Voc. 74, 5: Lchdm. ii. 16, 9-27. Lécedom, Kent. Gl. 148. L
cedóm malagma, Wrt. Voc. ii. 75, 59: cura, 92, 61. In untrymnisse wæs ðú l
cedóme in infirmitate sis medecina, Rtl. 105, 13. On ðare smyrunge biþ l
cedóm and sinna forgifnes and ne biþ ná hádung unction is medicinal, and in it there is forgiveness of sins, but there is no ordination, L. Ælfc. P. 48; Th. ii. 384, 32. Ýdel biþ se l
cedóm ðe ne mæg ðone untruman geh
lan vain is the medicine that cannot heal the sick, Homl. Th. i. 60, 34. Búton hé ðone tíman árédige ðæs l
cedómes ðonne biþ hit swutol ðæt se lácnigenda forliésþ ðone cræft his l
cedómes nisi cum tempore medicamenta conveniant, constat procul dubio, quod medendi officium amittant, Past. 21, 2; Swt. 153, 3-5. Hwí ne bidst ðú ðé lífes l
cedómes æt lífes freán, Dóm. L. 6, 81. Mycel wund behófaþ mycles l
cedómes grande vulnus grandioris curam medelæ desiderat, Bd. 4, 25; S. 599, 40. Tó l
cedóme and tó h
le untrumra manna ad medelam infirmantium, 3, 10; S. 534, 24. For hwylcum l
cedóme pro aliquo remedio, L. Ecg. C. 21; Th. ii. 156, 14. Becuman tó ðam sóþan l
cedóme pervenire ad veram medelam, L. Ecg. P. i. 4; Th. ii. 174, 4: Blickl. Homl. 107, 15. Ne hogaþ hé be ðam heofenlícan l
cedóme, Homl. Th. ii. 470, 56. Wið untrumnysse l
cedóm s
can medicamentum contra ægritudines explorare, Bd. 1, 27; S. 494. 18. Him l
cedom b
ron illis solent adferre medelam, 4, 6; S. 574, 10. Ðá sóhte Colemannus ðysse unsibbe l
cedóm quæsivit Colmanus huic dissensioni remedium, 4, 4; S. 571. 6. Ic wolde ymbe ðone l
cedóm ðara ðínra lára hwéne máre gehýran remedia audiendi avidus vehementer efflagito, Bt. 22, 1; Fox 76, 17. Ús is nédþearf ðæt wé sécan ðone l
cedóm úre sáuwle, Blickl. Homl. 97, 31. Þurh his l
cedóm by means of the remedy he has provided, Cd. 226; Th. 301, 30; Sat. 589. L
cedóm findan, Exon. 31 a; Th. 96, 13; Cri. 1573. L
cedómas, see Lchdm. ii. pp. 2-16: pp. 158-174. Hí tó ðám dweoligendum l
cedómum deófolgylde éfeston ad erratica idolatriæ medicamina concurrebant, Bd. 4, 27; S. 604, 7. Tó lécedómum écum ad remedia æterna, Rtl. 23, 26. Untrymnessa l
cedómes onféngon languorum remedia conquisiere, Bd. 3, 17; S. 544, 47. Lege on l
cedómas ða ðe út teón ða yfelan w
tan apply remedies that may draw out the evil humour, L. M. 1, 4; Lchdm. ii. 46, 26. [O. E. Homl.
if he lechedom con, i. 111, 2: Orm. Drihhtiness Iæchedom and sawless e
he sallfe, 1851: O. H. Ger. láh-tuom medicina, medicamentum, fomentum: cf. Icel. læknis-dómr medicine: Dan. læge-dom medicine, healing power, cure.]
Source: Bosworth/Toller, page b0608, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
LÆ-acute;DAN; p. de; pp. l
ded, l
d TO LEAD, conduct, take, carry, bring, bring forth, produce [the word translates the Latin verbs ducere, ferre with many of their compounds] :-- Ic naman Drihtnes herige and hine mid lofsange l
de swylce laudabo nomen Dei mei cum cantico, et magnificabo eum in laude, Ps. Th. 68, 31. Twegen gemacan ðú l
tst in tó ðam arce bina induces in arcam, Gen. 6, 19. Se wísa mon eall his líf l
t on gefeán [cf. orsorg líf l
daþ woruldmen wíse, Bt. Met. Fox 7, 80; Met. 7, 40] duces serenus ævum, Bt. 12; Fox. 36, 24, Se blinda gyf hé blindne l
t cæcus si cæco ducatum præstet, Mt. Kmbl. 15, 14. Lét, Dóm. L. 18, 294. Se ðe nimeþ
l
deþ synne middangeardes qui tollit peccatum mundi, Jn. Skt. Lind. 1, 29. Gé cunnon hwæt se hláford is se ðisne here l
deþ, Exon. 16 a; Th. 36, 11; Cri. 574. Man ða moldan nimeþ and men wíde geond eorþan l
daþ tó reliquium the earth is taken, and men carry it far and wide over the world as relics, Blickl. Homl. 127, 16. Hí hergiaþ and tó scipe l
daþ they harry and carry off the plunder to their ships, Swt. A. S. Rdr. 109, 137. Hí Crist heriaþ and him lof l
daþ Crist they laud and to him bring praise, Hy. 7, 25; Hy. Grn. ii. 287, 25. Ic wille ácwellan cynna gehwylc ðara ðe lyft and flód l
daþ and fédaþ I will destroy every kind that air and water produce and nourish, Cd. 65; Th. 78, 25; Gen. 1298. Wæstme tydraþ ealle ða on Libanes l
daþ [MS. l
deþ] on beorge cwice cederbeámas ða ðú sylfa gesettest cedri Libani quas plantasti, Ps. Th. 103, 16. Ða men mon l
dde tó Winteceastre tó ðæm cynge the men were brought to Winchester to the king, Chr. 897; Erl. 96, 10. Se deófol hire genam and l
dde hine on swíðe heáhne munt assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde, Mt. Kmbl. 4, 8: Blickl, Homl. 27, 16. Ðá cwæþ hé tó ðam engle ðe hine l
dde then said he to the angel that conducted him, 43, 32. Eal ðæt folc hine l
dde mid gefeán, 249, 21. Ecgbryht l
dde fierd wið Norþanhymbre Egbert led a force against the Northumbrians, Chr. 827; Erl. 64, 7. Hé wæs ofslegen mid ealle ðý weorude ðe hé l
dde, Bd. 1, 34; S. 499, 34. Hé onbeád ðæt hé of Róme cóme and ðæt betste
rende l
dde mandavit se venisse de Roma ac nuncium ferre optimum, 1, 25; S. 486, 26. Hé ancorlíf l
dde vitam solitariam duxerat, 4, 27; S. 603, 28. Hé l
dde eduxit, Blickl. Gl. Hé hine l
dde forþ tó ðon cafortúne ðæs húses. Blickl. Homl. 219, 20. L
de mon hider tó ús sumne untrumne mon. Ðá l
dde mon forþ sumne blindne mon of Angelcynne. Wæs hé
rest l
ded tó Brytta biscopum adducatur aliquis æger ... Allatus est quidam de genere Anglorum, oculorum lute privatus; qui oblatus Brittonum sacerdotibus, Bd, 2, 2; S. 502, 21-5. Ðá Abraham
hte l
dde of Egypta éðelmearce, Cd. 90; Th. 112, 20; Gen. 1873. Hé hét smiðian áne lytle róde ða hé lvdde on his swíðran he ordered a little cross to be forged, that he laid upon his right hand, Homl. Th. ii. 304, 16. His ðegnas l
ddon him tó ðone eosol his disciples brought the ass to him, Blickl. Homl. 71, 6. On hæftnéd l
ddon led into captivity, 79, 22. Ða fíf cyningas mit húde l
ddan (predati sunt) Loth gebundenne, Prud. 2 a. Mé l
ddon me deduxerunt, Ps. Spl. 42, 3. Ða ilcan ðe
r landgem
re l
ddon the same that before had marked the boundaries of the land, Chart. Th. 376, 19. Hettend l
ddon út mid
htum abrahames m
g of Sodoma byrig, Cd. 94; Th. 121, 17; Gen. 2011. Ne l
d ðú ús in costunge lead us not into temptation, Hy. 6, 27; Hy. Grn. ii. 286, 27, L
d út mid ðé educ tecum, Gen. 8, 17. Ðá cwæþ hé tó his geréfan l
de in ðás menn and gearwa úre þénunga præcepit dispensatori domus suæ dicen: Introduc viros domum, et instrue convivium, 43, 16. Ðá cwæþ hé l
de hig tó mé adduc, inquit, eos ad me, 48, 9. L
daþ hig forþ and forbearnaþ hig producite eam ut comburatur, 38, 24. Fare gé tó eówrum húse and l
de eówerne gingstan bróðor tó mé vos abite in domos vestras et fratrem vestrum minimum ad me adducite, 42, 20. Gáþ and l
daþ út ðæt wíf producite eam, Jos. 6, 22. L
de seó eorþe forþ cuce nítenu producat terra animam viventem, Gen. 1, 24. L
dæ þrounc tollat crucem, Mk. Skt. Lind. 8, 34. Hé his ða menniscan gecynd on heofenas l
don wolde he would take his human nature into heaven, Blickl. Homl. 127, 24. Hé hét his líchoman up ádón and l
don tó Wintonceastre translatus in Ventam civitatem, Bd. 3, 7; S. 529, 24: Blickl. Homl. 193, 10. Hé forðon cóme ðæt hé sceolde mete l
dan propter victum adferendum, Bd, 4, 22; S. 591, 8. Hí hæfdon
rend ðe hí him l
dan sceolden haberent aliquid legationis quod deberent ad illum perferre, 5, 10; S. 624, 22. Ne dorste siððn nán Scotta cininga l
dan here on ðás þeóda, Chr. 603; Erl. 21, 16. Sceal ic l
dan ðínne sunu eft tó ðam lande ðe ðú of férdest? Beó wær æt ðam ðæt ðú n
fre mínne sunu ðyder ne l
de numquid reducere debeo frilium tuum ad locum, de quo egressus es? Cave, ne quando reducas filium meum illuc, Gen. 24, 4-5. Wíf l
dan to take a wife, Lchdm. iii. 190, 5: 212, 8. Þuhte mé ðæt ic gesáwe treów on lyft l
dan methought that I, saw a tree borne aloft, Rood Kmbl. 9; Kr. 5. Wudu mót him weaxan tánum l
dan wood may grow, be productive of twigs, Exon. 119 b; Th. 458, 23; Hy. Grn. ii. 285, 105. Ecbyrht munuclíf wæs l
dende on Hibernia, Bd. 3, 27 tit,; S. 558, 8. Hé wæs eft swá
r lof l
dende he was again as before bringing forth praise, Andr. Kmbl. 2952; An. 1479. Se ána ealra heáma up l
dendra it alone of all trees that bear on high their branches, Exon. 58 b; Th. 209, 30; Ph. 178. Sagaþ Matheus ðætte se H
lend w
re l
ded on wésten, Blickl. Homl. 27, 4. Ðá wæs geond ða werþeóde wíde l
ded m
re morgenspel then was a mighty report carried far and wide among the people, Elen. Kmbl. 1935; El. 969. Feorran l
ded brought from far, Exon. 107 b; Th. 411, 2; Rä 29, 6. Ðæt wæs l
d æt Licitfelda that [the exculpation from the charge] was produced at Lichfield, Chart. Th. 373, 34. Tó ðam écan setle ðæs heofonlícan ríces l
ded wæs ad æternam regni cælestis sedem translatus est, Bd. 2, 1; S. 500, 11. Forðon of Breotone nædran on scipum l
dde w
ron nam de Brittania adlati serpentes, Bd. 1, 1; S. 474, 34. [Laym. læden to lead, take: Orm. ledenn
uw to conduct yourselves: A. R. lede lif: Gen. and Ex. leden song to sing: O. Sax. lédian to lead, bring, bear: O. L. Ger. lédian, leidan ducere, deducere: O. Frs. léda to lead, conduct: Icel. leiða: O. H. Ger. leitan: Ger. leiten.] v. lád, III. á-, an-, for-, ge-, in-. on-, óþ-, út-, wið-l
dan.
Source: Bosworth/Toller, page b0610, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
l
ne; adj. Granted as a l
n [q. v.], granted for a time only, not permanent, transitory, temporary, frail [generally used as an epithet of things of this world when they are contrasted with those of the next] :-- Ac ic wolde witan hweðer ðé þuhte be ðam ðe ðú hæfst hweðer hyt wére ðe l
ne ðe
ce but I would know whether you thought of what you have, that it was temporary or eternal, Shrn. 176, 29. Hér biþ feoh l
ne hér biþ freónd l
ne hér biþ mon l
ne in this world shall not wealth endure, or friend, or man, Exon. 78 a; Th. 292, 32; Wand. 108 : Elen. Kmbl. 2539; El. 1272. Ðis l
ne líf ðe wé lifiaþ on this transitory life in which we live, Ps. Th. 62, 3. Ðis deáde líf, l
ne on londe, Exon. 82 a; Th. 309, 32; Seef. 66. Ðeós l
ne gesceaft [the world], 20 a; Th. 52, 34; Cri. 843. Ðis is l
ne dreám [the present life], Cd. 169; Th. 211, 25; Exod. 531. L
nes landes bryce fructus, Wrt. Voc, ii. 39, 31. L
nan lífes leahtras, Exon. 62 b; Th. 229, 16; Ph. 456 : Cd. 156; Th. 194, 29; Exod. 268. Ende him on becom ðisses l
nan lífes there came upon him an end of this life which is but for a moment, Blickl. Homl. 113, 8. Ne biddan wé úrne Drihten ðyses l
nan welan, ne ðyssa eorþlícra geofa ðe hrædlíce from monnum gewítaþ, 20, 11. Se dæg wæs fruma ðyses l
nan leóhtes, and hé biþ fruma ðæs écan æfterfylgendan, 133, 10. Má dereþ monna gehwylcum módes unþeáw ðonne mettrymnes l
nes líchoman, Bt. Met. Fox 26, 225; Met. 26, 119. Eádgár ðis wáce forlét líf ðis l
ne, Chr. 975; Erl. 124, 32. Suelce hé cw
de ic eów onl
ne ðás gewítendan and ic eów geselle ða þurwuniendan. Gif ðonne ðæs monnes mód and his lufu biþ behleápen eallunga on ða l
nan sibbe ðonne ne mæg hé n
fre becuman tó ðære ðe him geseald is relinquo scilicet transitoriam, do mansuram. Si ergo in ea cor, quæ relicta est, figitur, nunquam ad illam quæ danda est, pervenitur, Past. 46, 5; Swt. 350, 12-16. Monnes lífdagas l
ne syndan, Ps. Th. 102, 24. Æ-acute;ghwilc þing ðe on ðís andweardan lífe lícaþ l
nu sindon eorþlícu þing á fleóndu everything that pleases in this present life, transient are they, earthly things ever fleeting, Bt. Met. Fox 21, 58; Met. 21, 29. Sceoldon sécan dreám after deáþe, and ðás l
nan gestreón, ídle
htwelan forhogodon, Apstls. Kmbl. 166; Ap. 83. Gylt gefremmaþ þurh líchaman léne geþohtas, Ps. C. 50, 15; Ps. Grn. ii. 277, 15. [O. E. Homl.
if we forleosað þas lenan worldþing, i. 105, 30 : O. Sax. léhni (fehu, werold).] DER. un-l
ne.
Source: Bosworth/Toller, page b0613, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
LÆ-acute;TAN, p. lét, leórt; pp. l
ten. The ellipsis of a verb in the infinitive, the meaning of which may be inferred from the context, not unfrequently takes place after l
tan; and the connection of many of the meanings which follow with the simple one seems explainable in this way. I. to LET, allow, permit, suffer :-- God l
t him fyrst ðæt hé his mánd
da geswíce God allows him time that he may cease from his crimes, Homl. Th. i. 268, 32. Ðonne ne l
teþ hé ús nó costian ofer gemet then he will not let us be tempted beyond measure, Blickl. Homl. 13, 8. Gif Drihten ðé l
teþ ðone teóþan d
l ánne habban if the Lord lets thee have only the tenth part, 51, 3. God lét hí habban ágenne cyre, Homl. Th. i. 10, 19. Ne leórt
nigne monno tó fylgenne hine non admisit quemquam sequi se, Mk. Skt. Lind. 5, 37. Ðá onlýsde hé hine and lét hine féran æfter ðam biscope absolvit eum, et post Theodorum ire permisit, Bd. 4, 1; S. 565, 3. Se déma lét ða módor tó ðam suna on synderlícre clýsingce the judge allowed the mother to come to the son in a chamber apart, Homl. Skt. 4, 342. Se éca Drihten hine sylfne lét l
don on ða heán dúne the Lord eternal allowed himself to be led on to the high mountain, Blickl. Homl. 33, 10. Drihten ealle ða gefylde ða ðe hié on eorþan léton hingrian and þyrstan for his naman the Lord had filled all those who let themselves, or were content to, hunger and thirst for his name's sake [cf. in Icel. láta with a reflex. infin.], 159, 17. L
t beón ealne dæg let it be all day, L. M. 2, 22; Lchdm. ii. 206, 25. L
taþ
gðer weaxan sinite utraque crescere, Mt. Kmbl. 13, 30. Léte pateretur, Wrt. Voc. ii. 67, 4. Hé lifde búton synnum ðeáh ðe hé hine léte costian, Blickl. Homl. 33, 17. L
tan nánne lybban to let none live, Ex. 14, 5. Se ðe mýn blód nolde l
tan ágeótan he that would not suffer my blood to be shed, Nicod. 20; Thw. 10, 17. Léton, Exon. 46 b; Th. 152, 3; Gú. 921. Gif ðú ðé wilt dón manegra beteran ðonne scealt ðú ðé l
tan ánes wyrsan if thou wilt make thyself the superior of many, thou must allow thyself to be the inferior of one, Bt. 32, 1; Fox 114, 14. II. to let [alone], let go, give up, dismiss, leave, forsake, let [blood] :-- Ne recce ic hwæt hí déman. Ic l
te tó ðínum dóme má ðonne tó hiora I care not what judgements they make. I give myself up, or trust, to your judgement more than to theirs, Bt. 38, 5; Fox 206, 14. Hwý nelt ðú géman ðæt mín sweostor mé l
t áne þegnian why dost thou not heed that my sister leaves me to serve alone? Blickl. Homl. 67, 31. Hé l
t his hláfordes gebod tó giémeliéste he leaves to neglect [neglects] his lord's command, Past. 17, 8; Swt. 121, 14. L
tt ðonne án ðæt gefeoht sume hwíle he lets the battle alone then for some time, 33, 7; Swt. 227, 10. Hé cwæþ tó him l
taþ ðæt nett on ða swíðran healfe ðæs réwettes ... hig léton dixit eis mittite in dexteram nauigii rete ... miserunt, Jn. Skt. 21, 6. Ðæt ic sylf ongeat ne lét ic ðæt unwriten what I myself knew, I did not leave unwritten, Bd. pref; S. 472, 26. God hine lét frigne God left him free, Homl. Th. i. 18, 29. Ic lét míne wylne tó ðé ego dedi ancillam meam in sinum tuum, Gen. 16, 5. Se arcebiscop lét hit eall tó heora
gene r
de the archbishop left it all to their own discretion, Chart. Th. 341, 11. God hí h
ðenum leódum lét tó anwealde God left them to the power of heathen nations, Jud. 1, 8. Hé lét hí tó handa Madian tradidit illos in manu Madian, 6, 1. Ðá gyrnde se cyng ealra ðæra þegna ðe ða eorlas
r hæfdon, and hí létan hí ealle him tó handa, Chr. 1048; Erl. 180, 9. Gé forsáwon eall mín geþeaht and léton eów tó giémeléste ðonne ic eów cídde despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis, Past, 36, 1; Swt. 247, 22. Swá swá hit his yldran létan and l
fdan ðam tó gewealde as his parents left and bequeathed it to be at his disposal, L. O. 14; Th. i. 184, 3; Lchdm. iii. 286, 15. Hine eft ð
m mannum hálne and gesundne ágeaf ðám ðe hine
r deádne léton gave him back safe and sound to the men who before had left him dead, Blickl. Homl. 219, 22. L
t ðíne lác beforan ðam altare relinque munus tuum ad altare, Mt. Kmbl. 5, 24. L
t ðú him blód on
dre let blood for him from a vein, L. M. 1, 4; Lchdm. ii. 46, 22. Beó ðú be ðínum and l
t mé be mínum be thou with thine, and leave me with mine, Lchdm. iii. 288, 8. Gif hé tóþ of ásleá l
t hig frige dentem si excusserit, dimittet eos liberos, Ex. 21, 27. L
te hig frige, 26. Wé l
raþ ðæt man
nig ne l
te unbiscpod tó lange, Wulfst. 120, 15. L
te [ðæt feoh] án and fó se ágend tó let him give up [the property], and let the owner take it, L. H. E. 7; Th. i. 30, 9: 12; Th. i. 34, 12. Hwilce hwíle hine wille Drihten hér on worlde l
tan how long the Lord will leave him in this world, Blickl. Homl. 125, 9. Hé sceal l
tan his unnyttan geþancas of his móde he must dismiss his idle thoughts from his mind, Wulfst. 234, 26. Ðonne hé hí nyle l
tan tó hiera ágnum wilnungum quos in sua desideria non relaxat, Past. 50, 4; Swt. 391, 22. Hé nó be ðæm ánum l
tan wolde ac ofer ðone gársecg ðone ylecan leóman ðæs fullan geleáfan áspringan lét he would not leave off when that [the spreading of the gospel over part of the world] only was done, but caused the same beam of the perfect faith to spring forth across the ocean [to England], Lchdm. iii. 432, 16. Wið poccum swíðe sceal mon blód l
tan, L. M. 1, 40; Lchdm. ii. 106, 3. Nis him blód tó l
tanne, 35; Lchdm. ii. 82, 16. III. to let, cause, make, get, have, cause to be, place :-- Ic hine symble gehýre and míne mildse ofer ðone l
te I will ever hear him, and my mercy shall be upon that man, Wulfst. 264, 11. Swá hí hiora lufe neár Gode l
taþ swá hí bióþ orsorgru the nearer to God they place their love, the more free are they from care, Bt. 39, 7; Fox 222, 24: 40, 7; Fox 242, 26-28. Hé lét betwux him and mínum feóndum ðæt hé n
fre gesewen [wæs] fram him posuit tenebras latibulum suum, Ps. Th. 17, 11. Ðá fór hé norþryhte be ðæm lande lét him ealne weg ðæt wéste land on ðæt steórbord then he sailed due north along the coast: he had the waste land all the way on his starboard, Ors. 1, 1; Swt. 17, 10. Ða hé lét standan beforan ymbeútan ða eardungstówe quos stare fecit circa tabernaculm, Num. 11, 24. Hé sette scole and on ðære hé lét cnihtas l
ran he set up a school, and had boys taught in it; instituit scholam in qua pueri literis erudirentur, Bd. 3, 18; S. 545, 45. Se cing lét gerídan ealle ða land ðe his módor áhte him tó handa, Chr. 1042; Erl. 169, 19: 1023; Erl. 162, 35: 1035; Erl. 164, 22. Wit ðæt ðá létan and unéþelíce þurhtugan ðæt hé ðæs geþafa wolde beón with difficulty we got him to assent to it, Bd. 5, 4; S. 617, 17. Hí léton hig hádian tó bisceopum they got themselves ordained bishops, 1053; Erl. 188, 14. IV. to make a thing appear [so and so], make as if, make out, profess, pretend, estimate, consider, suppose, think :-- Ic léto existimabo, Lk. Skt. Lind. 13, 18. Hé léttes arbitretur, Jn. Skt. Lind. 16, 2. Ne l
taþ wé non dissimulamus, Wrt. Voc. ii. 62, 22. Ealle wé l
taþ efendýrne Engliscne and Deniscne we estimate all at the same amount, Englishman and Dane, L. A. G. 2; Th. i. 152, 12. [Cf. Icel. manngjöld skyldi jöfn látin ok spora-höggit.] Ðonne wé ðisses middangeardes welan foresettaþ and ús leófran l
taþ ðonne ða lufan ðara heofonlícra eádignessa cum mundi divitias amori cælestium præponimus, Bd. 3, 19; S. 548, 16. Fela is ðæra ðe embe bletsunga oððe unbletsunga leóhtlíce l
taþ many are there that esteem lightly of blessings or cursings [cf. Piers P. iv. 160-161 moste peple ... leten mekenesse a maistre and Mede a mansed schrewe. Loue lete of hir li
te and lewte
it lasse: Orm. 7523- uss birrþ lætenn unnorneli
and litell off uss sellfenn and lætenn wel off oþre menn], L. I. P. 6; Th. ii. 310, 36. Gé beótlíce lætaþ ye boast, Wulfst. 46, 15. Hý þencaþ and l
taþ ðæt tó warscype, ðæt hý óðre mágan p
can, 55, 2. Hé lét ðæt hyt Dryhtnes sylfes andwlyta w
re he supposed that it was the face of the Lord himself, St. Andr. 42, 9. Ðá sendun hig mid searwum ða ðe rihtwíse léton observantes miserunt insidiatores qui se justos simularent, Lk. Skt. 20, 20. Ðá léton hý sume ðæt ðæt mycel unr
d w
re some of them considered it a very bad plan, Chr. 1052; Erl. 179, 32. Manige léton ðæt hit cometa w
re many supposed that it was a comet, 1097; Er1.234, 13. Ðæs ðe men léton as men supposed, Erl. 234, 17. Hí hí selfe léton
gðer ge for heáne ge for unwr
ste they considered themselves as abject and undone; ultima propemodum desperatione tabuerunt [cf. Piers P. xv. 5 somme leten me for a lorel], Ors. 3, 1; Swt. 98, 22. Léton ðá gedwealde men, swylce Simon Godes sylfes sunu w
re. Wulfst. 99, 7. Ðæt man þurh ðæt l
te ðæt hé sí ðæs legeres wyrðe so that for that reason it be considered that he is worthy of such burial, L. Edg. C. 29; Th. ii. 250, 17. Ðæt hé ða ðe him underþiédde síen l
te him gelíce æqualem se subditis deputet, Past. 17, 1; Swt. 107, 15. Ðæt cild ðe læg on cradele ða gýtseras l
ton efenscyldig and hit gewittig w
re, L. C. S. 77; Th. i. 420, 2. Ic wælle léta æstimabo, Lk. Skt. Lind. 13, 20. Se ealdormonn sceal l
tan hine selfne gelícne his hiéremonnum, Past. 17, 1; Swt. 107, 8. V. to behave towards, treat :-- Ðam elþeódigan and útancumenan ne l
t ðú nó uncúþlíce wið hine as regards the alien and foreigner do not behave unkindly towards him [cf. Icel. björn lætr allblítt við hana], L. Alf. 47; Th. i. 54, 20. VI. to let [land, &c.] :-- Eádward cyning and ða híwan in Wintanceastre l
taþ tó Dænewulfe bisceope twentig hída landes, Chart. Th. 158, 7. Ðá com sum óðer and beád máre ðonne ðe óðer
r sealde and se cyng hit létt ðam menn ðe him máre beád then some other man came and offered more than the other had before given, and the king let it to the man that offered more, Chr. 1086; Erl. 220, 10. Ðá hý létan him tó ðæt land æt Eádburge byrig, Cod. Dip. Kmbl. iv. 76, 5: Chart. Th. 151, 6. VII. with adverbs :-- Ðás óðre l
taþ ðone n áweg on sopinum these others let the n fall away in the supine, Ælfc. Gr. 28; Som. 31, 60. Ælm
r abbod hí l
tan áweg they let abbot Aylmer go away, Chr. 1011; Erl. 145, 13. Ðá cw
don ða witan ðæt betere w
re ðæt man ðene áþ áweg léte ðonne hine man sealde ... Ðá lét hé ðone áþ áweg then the witan said that it would be better that the oath should be dispensed with than that it should be taken ... Then he omitted the oath, Chart. Th. 289, 24-30. Æt ealre ðære hergunge and æt eallum ðám hearmum ðe
r ðam gedón w
re
r ðæt friþ geset w
re man eall onweig l
te and nán man ðæt ne wræce ne bóte ne bidde as regards all the harrying and all the injuries that were done before the peace was made, let it all be dismissed, and let no man avenge it or ask for compensation, L. Eth. ii. 6; Th. i. 288, 3. Petrus cnucode óþ ðæt hí hine inn léton Peter knocked until they let him in, Homl. Th. i. 382, 23. Hé l
t him eáþelíce ymbe ðæt he takes it easily, Wulfst. 298, 30: Homl. Skt. 4, 342. [Goth. létan: O. Sax. látan: O. Fries. léta: Icel. láta: O. H. Ger. lázan.] DER. á-, for-, ge-, of-, on-, tó- l
tan.
Source: Bosworth/Toller, page b0615, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
laga, an; m. Law :-- Stande án laga, L. C. S. 34; Th. i. 396, 22, MS. B. R
de gé forþ lagan fyrþor ic wolde gif mé tó anhagode proceed further in determining laws; I would, if it were convenient for me, Wulfst, 275, 11. v. riht-, woruld-laga.
Result Page: Previous 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.