Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 2351 - 2360 out of 3144 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0166, entry 65
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FORVE, n. an GREEK. in the eccl. law of the county Víkin or Borgarþing, a coast district in the south of Norway, N. G. L. i. 339, 363, where the law orders that a monster child (i.e. an abortion, a birth without human shape) shall be brought to a place 'forve,' and buried where neither man nor beast comes by; þat skal á forve (forre, v.l.) fœra ok röyra (put in a cairn) þar er hvárki gengr yfir menn fénaðr, þat er forve (forfue, v.l.) hins ílla. In N. G. L. i. 13 it is ordered that felons (e.g. traitors, murderers, self-murderers, etc.) were not to be buried in consecrated soil, but in the 'flood-mark where sea and green turf meet;' cp. the curious story in Landn. 2. 19, where the Christian lady Auda ordered herself to be buried between high and low water mark flæðarmáli), as she would not rest in heathen earth; so, on the other hand, a monster child must not rest in Christian earth. Thus forve is probably derived from fyrva, q.v., to ebb, and denotes the flood-mark or beach in which the grave was to be dug; the concluding words, þat er forve hins ílla, probably mean this place is the forve of the evil one, i.e. an unhallowed place. The etymology given in H. E. i. 75 cannot be right.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0167, entry 25
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FÓA, u, f. a fox; this curious word, which answers to Goth. fauhô, O. H. G. foha, only occurs in Edda (Gl.), unless the present Icel. tóa (the common name for a fox) be a corruption of fóa; if not, the etym. of tóa is quite uncertain. It is a common superstition not to call the fox by his right name, whence the variety of names in different languages, and number of synonymes in the same language.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0168, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

brauð, n. and fórnar-hleifr, m. the shew-bread, Stj. 474, 565 (panis propositionis, Vulg.); fórnar-kvikindi, n. a victim, Stj. 430; fórnar-skrín, n. a shrine in which the wafer is kept, Vm. 55; fórnar-söngr, m. the offertory in the Roman Catholic service, 625. 190. 2. metaph. chiefly in pl. offerings, presents; in this sense it occurs in Am. 5 (a poem not too old for such a word), Fms. ix. 416; ríkar ok fagrar fórnir, Str. 34; fórnar-lauss, adj. not bringing an offering, Al. 172: sing., aldri ætla ek óþarfari fórn færða Sveini konungi, en þetta it vánda höfuð, Mork. 87.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0168, entry 51
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FÓTR, m., gen. fótar, dat. fæti; pl. fætr, gen. fóta, dat. fótum; in mod. conversation and even in writing the acc. pl. is used as fem., thus 'allar fætr,' not 'alla fætr,' and with the article 'fætrnar,' which form was already used by poets of the 17th century, Pass. 33. 4, Snót 156: [Goth. fôtus; A. S. fôt; Engl. foot; Germ. fuss; Swed. fot; Dan. fod; Gr. GREEK-, Lat. pd-, with a short vowel; but with a long vowel in all Teutonic languages; fit, q.v., also seems to be a kindred word] :-- a foot; and as in some other languages either the foot only or the foot and leg. Icel. distinguish between various animals, and use fótr (foot) of men, horses, cattle, sheep, etc.; hrammr (paw) of beasts of prey, as bears, lions; löpp (also paw) of cats, dogs, mice; klær (claws) of birds of prey, as the raven, eagle; hreifi (fins) of a seal: Edda 110, Fms. i. 182, xi. 145, Anecd. 6, Nj. 219, 264, Landn. 180: the allit. phrase, fótr ok lit (q.v.); þá var uppi f. og fit, i.e. all (men and beast) were about or all was bustle; standa báðum fótum, einum fæti, öllum fótum, to stand (rest) on both ... feet, Fms. viii. 41, Gísl. 46; spretta (stökkva) á fætr, to start to one's feet, Eg. 495; vera á fótum, to be a-foot, to be out of bed, Fms. vi. 201, x. 147, Glúm. 368, Eg. 586; vera snemma á fótum, to be early a-foot, Valla L. 223: metaph. to be alive, Ld. 230; fara á fætr, to rise; skjóta (kasta) fótum undir sik, to take to his heels, Fms. viii. 358, Þórð. 43 new Ed.; hlaupa sem fætr toga, to run as fast as feet can go, Gísl. 61. Fas. i. 434; taka til fóta, to take to one's heels, Grett. 101, Bs. i. 804; eiga fótum fjör at launa, to owe one's life to the feet, i.e. to run for one's life, O. H. L. 8; leggja land undir fót, to take a long stride, Bs. ii. 124, Fkv. ii. 2: phrases denoting the delight of getting on shore, hafa land undir fæti, to feel the ground wider one's feet, 'O quam securum, quamque jucundum in solo,' fastr er á foldu fótr, Profectio in Terr. Sanct. 159; falla til fóta e-m, to fall at another's feet, 623. 27. 2. phrases, kominn af fotum fram, off one's feet, bedridden, Fms. xi. 155, Fb. i. 201; þótt ek bera þaðan hvárigan fót heilan þá skal ek þó fara, Fs. 9; hverr á fætr öðrum, one on the heels of another, Eg. 132; Hákon drepr yðr á fætr oss, H. slays you on your feet, Fms. x. 386; miklu er fyrir fætr þér kastað, many things are cast before thy feet, many obstacles, Korm. 176. . metaph. phrases, standa á mörgum fótum, to rest on many feet, have many resources; stóð á mörgum fótum fjárarli Skallagríms, Eg. 137, Fms. xi. 423; standa á tré-fótum, to stand on wooden legs, be in a tottering state: það er enginn fótr fyrir því, 'it has not a foot to stand on,' i.e. is not true: tún-fótr, the outskirt of a home-field, metaphor from a skin stretched out. II. a measure, Al. 163, Karl. 438, 481, 509, 525. Ísl. ii. 402, Landn. 335, Fs. 26; fet is more usual. COMPDS: fóta-afl, n. the strength of the feet, Fms. viii. 410. fóta-brík, f. the foot-board of a bed, Sturl. iii. 177. fóta-burðr, m. the bearing of the feet, gait, Bs. i. 670. fóta-búnaðr, m. foot-gear, Stj. 366. fóta-ferð, f. a rising from bed; fótaferðar-tími, a, m. the time of rising. fóta-festi, f. = fótfesti, Barl. 56. fóta-fjöl, f. = fótabrík, Fms. v. 340: a foot-board, iv. 277. fóta-gangr, m. trampling, din, Finnb. 246. fóta-grýta, u, f. a pan with feet, Fr. fóta-hlutr, m. the nether part of the body, opp. to höfða-hlutr, Eb. 326, Eg. 398, Fms. xi. 277. fóta-kefli, n. a stumbling-block. fóta-klæði, n., eccl., Lat. pedale, Ám. 90, Jm. 10, 36. fóta-læti, n. pl. 'foot-pranks' (of one hanged), Fms. vii. 13. fótar-bragð, n. 'foot-braid,' a wrestling term, vide bragð. Fas. ii. 370. fótar-mein, n. a sore leg, Nj. 219, Bs. i. 815, Sturl. i. 64. fótar-sár, n. a foot-wound, Fms. viii. 141. fótar-verkr, m. = fótverkr, Hkr. i. 63, Fas. ii. 106. fóta-saurr, m. the foot-dirt, Post. to Matth. x. 14. fóta-skinn, n. a 'foot-skin,' carpet, Rd. 272, Ám. 6. fóta-skortr, m. missing the feet; e-m verðr f., to slip, stumble. fóta-spyrning, f. a spurning with the feet, Fas. iii. 355. fóta-stapp, n. a stamping with the feet, Skálda 174. fóta-stokkr, m. a shackle; berja fótastokk, to dangle the legs in riding. fóta-þil, n. the foot-board of a bed, Fms. ii. 84. fóta-þváttr, m. foot-washing, Bs. i. 105.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0169, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FRAKKA, u, f. [A. S. franca], a kind of spear; Grimm thinks that the framea of Tacitus is merely a corruption of franca, a suggestion which seems to be almost certain; in northern poems and writers this word only occurs in Rm. 32, whence it was probably taken into Edda (Gl.); on the other hand, we have an Icel. frakki, a, m. a kind of weapon, in the compd hræ-f., a 'carrion-fluke,' i.e. the blade of a sword, Gísl. 7 (in a verse); and akkeris-frakki, a, m. an 'anchor-fluke (?),' in a verse of 996, Fs. 92: again, the frakka of the Rm. was probably borrowed from A. S. 2. Frakki, a, m. a proper name, cp. Gullþ.; Frakka-nes, n. a farm.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0169, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FRAM, adv. -- the Icel. has a triple adverbial form, fram, denoting the going to a place (ad locum); frammi, the being in a place (in loco); framan, the going from a place (a loco) -- compar. framarr (mod. framar) or fremr, = Goth. framis; superl. framast (framarst) or fremst: proncd. with a double m = framm; and that such was the case in olden times may be seen from Fms. vi. 385 and Skálda 168, 171. This adv. with its compds and derivatives may be said to have been lost in Germ. as well as Engl., and at a very early time. Even Ulf. uses fram as a prep. in the sense of GREEK, like the A. S. and Engl. from, Swed. från: only in two passages Ulf. uses fram as adv., viz. Rom. xiii. 12, where he renders 'the night is far spent' (nóttin er um liðin of the Icel. N. T.) by framis galeiþan, which recalls to mind the Icel. fram-liðinn = deceased, past; and Mark i. 19, where GREEK is rendered by gaggan framis = Icel. ganga framarr or ganga fram; cp. also the Goth. compds fram-gahts = progress, Philipp. i. 25; fram-aldrs = stricken in years; fram-vigis = Icel. fram-vegis; fram-vairþis = further: in O. H. G. vram = ultra still occurs, but is now lost in Germ. as well as in Engl.: the Icel., on the other hand, makes a clear distinction between the prep. frá (from) and fram, on, forward, = Gr. GREEK, Lat. porro, pro-; in some compds the sense from appears, e.g. framandi, a stranger, -- Ulf. framaþeis, prop. one who is far off or from far off; so also fram-liðinn, gone, past; ganga fram, to die.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0171, entry 26
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FRÁ, prep. with dat., sometimes with í or á prefixed, ífrá, áfrá, cp. Swed. ifrån; áfra, Fms. vi. 326, 439, viii. 25, ix. 508, x. 408; í frá, xi. 16, 137, 508, Grág. ii. 30, Nj. 83, 108, passim: [Goth. fram; A. S. fram, from; Engl. from; O. H. G. fram; again in the Scandin., Swed. från; Dan. fra; Ormul. fra; so also Engl. fro (in to and fro and froward) is a Dan. form, but from a Saxon] :-- from, vide af, p. 3, col. 2; ganga frá lögbergi, Nj. 87; frá landi, Ld. 118; ofan frá fjöllum, Ísl. ii. 195; frá læknum, 339: with adv. denoting direction, skamt frá ánni, Nj. 94; skamt frá landi, Ld.; upp frá Una, Fs. 33, Ld. 206; niðr frá Mælifells-gili, Landn. 71; ofan frá Merki-á, Eg. 100; ut frá Unadal, Fs. 31; norðr frá garði, Nj. 153; norðr frá dyrum, Fms. viii. 25; austr frá, ix. 402; suðr frá Noregi, x. 271; skamt frá vatninu, Ld. 268; allt frá (all the way from) Gnúpu-skörðum, 124: ellipt., inn frá, útar frá, Nj. 50: with the indecl. particle er, vetfang þeim er frá (from which) var kvatt, Grág. (Kb.) . with names of hills, rivers, or the like, from, but 'at' is more freq., vide p. 26; frá Ósi, Eirekr frá Ósi, Þórð. 8 new Ed.; Þórðr frá Höfða, Ld. 188, 200; frá Mosfelli, frá Hlíðarenda, Landn., Nj. passim. 2. denoting aloof; brott frá öðrum húsum, aloof from other houses, Eg. 203; nökkut frá (aloof from) öðrum mönnum, Fas. i. 241; út í frá öðrum mönnum, aloof from other men, Hkr. i. 223. 3. with adverbs denoting direction; Varbelgir eru hér upp frá yðr, Fms. ix. 512; stóðu spjót þeirra ofan frá þeim, Nj. 253; þangat frá garði, er ..., in such a direction from the farm, that ..., Grág. i. 82. 4. with verbs, as vita, horfa, snúa frá, to look away from, Skálda 242; stafnar horfa frá landi, Fms. xi. 101; þat er frá vissi berginu, viii. 428. 5. with gen. ellipt. cp. 'at' A. II. 7; frá riks manns, from a rich man's [house], Hom. 117; frá Arnórs, Bjarn. 35; frá frú Kristínar, Fms. ix. 407; frá bóanda þess, Grág. i. 300; frá Heljar, Edda (Ub.) 292; frá Bjarnar, Hkr. i. 190. 6. temp., fjórtán nætr frá alþingi, Grág. i. 122; frá þessu, from that time, since; upp frá þessu, id., Ld. 50, Fms. xi. 334; frá hinni fyrstu stund, Sks. 559; allt frá eldingu, all along from daybreak, Hrafn. 7; frá öndverðu, from the beginning, Sks. 564; frá fornu ok nýju, of old and new, Dipl. iv. 14: adding upp, upp frá því, ever since, Bs. ii. 37. 7. denoting succession; stund frá stund, from time to time, 656 A. i. 36; ár frá ári, year after year, Stj. 17; dag frá degi, Fms. ii. 230; hvern dag frá öðrum, one day after another, viii. 182; hvárt sumar frá öðru, one summer after another, Grág. i. 92; annan dag frá öðrum, Eg. 277: in other relations, maðr frá manni, man after man, Finnb. 228. II. metaph., 1. from among, above, beyond, surpassingly; göra sik auðkenndan frá öðrum mönnum, to distinguish oneself from (above) other men, Fms. vii. 73, Fb. ii. 73: adding sem, frá því sem ..., beyond that what ...; frá því harðfengir ok íllir viðreignar sem aðrir, Fms. i. 171; herðibreiðr, svá at þat bar frá því sem aðrir menn vóru, Eg. 305; er þat annathvárt at þú ert frá því þróttigr ok þolinn sem aðrir menn, Fms. ii. 69: cp. frá-görðamaðr, frá-bær. 2. with verbs denoting deprivation, taking away, forsaking, or the like; taka e-t frá e-m, to take a thing from one, Nj. 253; renna frá e-m, 264; deyja frá úmögum, to 'die from orphans,' i.e. leave orphans behind one, Grág. i. 249; segja sik ór þingi frá e-m, to secede from one, Nj. 166; liggja frá verkum, to be bedridden 'from work,' i.e. so as to be unable to work, Grág. i. 474; seljask arfsali frá úmögum, i.e. to shift one's property from the minors, i.e. to cut them off from inheritance, 278. 3. against; þvert frá mínu skapi, Fms. vii. 258, Hom. 158; frá líkindum, against likelihood, Eg. 769. 4. denoting derivation from a person; í mikilli sæmd frá konungi, Ísl. ii. 394; njóta skaltu hans frá oss, Fbr. 58 new Ed.; -- so also, kominn frá e-m, come of, descended from one, Eb. sub fin., Landn. passim. 5. of, about, concerning; segja frá e-u, to tell of a thing, Fms. xi. 16, 137, Nj. 100, (frá-saga, frá-sögn, a story); verða víss frá e-m, to be informed about one, Fms. iv. 184; er mér svá frá sagt konungi, I am told so of the king, Eg. 20; lýgi hann mestan hlut frá, he lies for the most part, Ísl. ii. 145, cp. Nj. 32. III. adverb. or ellipt. away, off; hverfa frá, to turn away, Landn. 84; snúa í frá, Nj. 108; stukku menn frá, Eg. 289; hnekkjask Írar frá, Ld. 78; ok frá höndina, and the hand off, Nj. 160; falla frá, to fall off, to die (fráfall), Fms. x. 408; til ok frá, to and fro, Eg. 293, Fms. ix. 422, Pass. 3. 2; héðan í frá, hence 'fro,' Nj. 83; þaðan í frá, thence, Grág. ii. 30: þar ut í frá, secondly, next, Fms. vi. 326; outermost, 439 :-- temp., þaðan, héðan frá, thence, Grág. i. 204, ii. 30, Fms. ii. 231, Nj. 83, Vápn. 30: cp. the phrases, af og frá, by no means! vera frá, to be gone, done with, dead.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0171, entry 39
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

frá-gangr, m. a leaving one's work well or ill done; íllr f., work badly done, frágangs-sök, f. a thing which makes an agreement impossible.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0172, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

freð-stertr or fret-stertr, m., and freðsterts-mát or fretstertu-mát, n., Mag. 23: [Chaucer calls the queen in chess fers, which is derived from her Persian name ferz or ferzan = a king's captain; the Icel. word is no doubt of the same origin] :-- check-mate with the queen's pawn: other check-mates used in Icel. are heima-stertr, peð-rífr, gleiðar-mál, níumanna-mát, and many more.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0172, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FREISTA, að, [Ulf. frajsan = GREEK, A. S. frasjan, Hel. and O. H. G. fresan, old Frank. frasan, -- all of them without t; Dan. friste; Swed. fresta] :-- to try, with gen.; freista ek þess, Eg. 606; freista sín, to try one's prowess, Edda 31; freista sunds, Ld. 166; hafa ymiss við freistað, Ó. H. 34; freista þessar íþróttar, Edda 31; freista þessa, id. :-- with um or inf., freista um fleiri leiki, 32; at hann mun f. at renna skeið, 31 :-- absol., bað þá f. ef ..., Eg. 174, 279; freista hvé þat hlýddi, to try how, Íb. 7; freista at vér fáim drepit þá, Fms. i. 9. . to tempt, make trial of, with gen., which sense occurs in Vsp. 22; freistum þeirra, Fms. vii. 193; ef hans f. fírar, Hm. 25 :-- esp. in the religious sense, to tempt, Rb. 82, Symb. 31, Stj. 145 passim, N. T., Pass., Vídal.



Result Page: Previous 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.