Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 21 - 30 out of 172 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0054, entry 11
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

bauta-steinn, Snorri (Hkr.) constantly uses the pl. form, but bautaðarsteinn, Fagrsk. 19, ^nd bautarsteinn, Hm. 72; m. the stone monuments of the olden age, esp. in Sweden and Denmark; the Hávamál 1. c. (sjaldan bautarsteinar standa brautu nær, nema reisi niðr at nið) tells us that these stones used to be placed along the high roads, like the sepul- chral monuments of old Rome; cp. the standing phrase on the Swedish- Runic stones -- her skal standa steinn ' naer brautu;' or, eigi' brautar- kuml' (a roa d monument) betra verða; the high roads of old Sweden seem to have been lined with these monumental stones; even at the present time, after the destruction of many centuries, the Swedish-Runic stones (of the nth and I2th centuries) are counted by thousands. A great collection was made and drawings executed during the I7*h century (Buræus, etc.), but only published A. D. 1750, under the name of Bautil. The etymology of this word is much contested; some render it by ' s t on e s of the slain' (bauta, to slay), but this is contradicted by the passage in Hm. 1. c. and by the inscriptions themselves. The bauta stones were simply monuments erected by the piety of kindred and friends without any respect to sex or manner of death, either in war, on sea, or through sickness; some were even erected to the memory of living persons. They were usually tombstones; but many of them are memorial stones for men that died in foreign lands, Greece, Russia, the British Islands, etc. Neither is Snorri right in saying (Hkr. pref.) that the bautasteinar belonged to the old burning age (brunaöld), and were replaced by the cairns (haugar) in the subsequent cairn age (haugaöld) -- þá skyldi brenna alla dauða menn ok reisa eptir bauta- steina, en síðan er Freyr hafði heygðr verit at Uppsölum þá görðu margir höfðingjar eigi síðr hauga en bautasteina. Svíar tóku lík hans ok var hann brendr við á þá er Skúta heitir, þar vóru settir bautasteinar hans, Hkr. Yngl. ch. 17 -- the passage in Hávamál and the monuments refute this statement. The great bulk of the Scandinavian bauta stones seem to be of the nth and even 12th century. In Icel. no stones of that time are on record: var hann þá her heygðr skamt frá bsenum, ok settir upp bautasteinar, þeir er enn standa her, Hkr. i. 269; hávir bautasteinar standa hjá haugi Egils ullserks, 153, -- where Fagrsk. reads, í þau skip var lagðr í valrinn, ok orpnir þar haugar utan at; þar stendr ok bautaðar- steinn (= bautarsteinn in Hm. ?) hár sem Egill fell, p. 19; -- en eptir alia þá menn er nokkut mannsmót var at, skyldi reisa bautasteina, ok hélzt sa siðr lengi síðan, Hkr. Yngl. ch. 8. It is worth remarking that the Word ' bautasteinn' never occurs out of Icel. literature, and there only in the above passages, viz. once in the old Hm., once in the Fagrsk., four times in the Hkr., whence it has passed over to modern writers. The word is most probably only a corruption from brautarsteinar, lapides viae, (by dropping the r); cp. the analogous Swedish word, brautarkuml, monumentum viae, which occurs in the inscriptions themselves.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0057, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

æðra or úæðra bekk is a standing phrase: the placing of the benches differed in Icel. and Norway, and in each country at various times; as regards the Icel. custom vide Nj. ch. 34, Sturl. i. 20, 21, the banquet at Reykhólar, A. D. 1120, ii. 182, the nuptials at Flugumýri, Lv. ch. 13, Ld. ch. 68, Gunnl. S. ch. 11, Ísl. ii. 250, cp. Nj. 220: á báða bekki, on both sides of the ball, Ísl. ii. 348, cp. Gísl. 41 (in a verse), etc.: as to foreign (Norse) customs, vide esp. Fagrsk. ch. 216, cp. Fms. vi. 390, xi. (Jómsv. S.) 70, Glúm. ch. 6, Orkn. ch. 70, Sturl. ii. 126; see more minutely under the words skáli, öndvegi, pallr, etc.; breiða, strá bekki, is to strew or cover the benches in preparing for a feast or wedding; bekki breiði (imper. pl., MS. breiða), dress the benches! Alvm. 1; bekki at strá, Em. verse 1; standit upp jötnar ok stráit bekki, Þkv. 22; brynjum um bekki stráð, the benches (wainscots?) covered with coats of mail, Gm. 44: in these phrases bekkir seems to be a collective name for the hall, the walls of which were covered with tapestry, the floor with straw, as in the Old Engl. halls. The passage Vtkv. 10 -- hveim eru bekkir baugum sánir -- is dubious (stráðir?); búa bekki, to dress the benches; er Baldrs feðr bekki búna veit ek at sumblum, Km. 25; breitt var á bekki, brúðr sat á stól, Ísl. Þjóðs. ii. 466; vide brúðarbekkr. COMPDS: bekkjar-bót, f. the pride of a bench, a bride, cognom., Landn. bekk-jar-gjöf, f. 'bench-gift,' an old custom to offer a gift to the bride whilst she sate on the bride's bench at the wedding festival, Ld. 188, cp. Fms. ii. 133, and in many passages in Fritzner from D. N. it seems to be synonymous with línfé (lín, a veil), as the bride's face on the wedding day was veiled; ganga und líni is a poët. phrase used of the bride on the bridal bench, yet Fms. x. 313, línfé eða b. 2. as a law term, cp. Engl. bench; the benches in the lögrétta in Icel. were, however, usually called pallr, v. the Grág. 3. the coloured stripes in a piece of stuff.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0063, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BISKUP, m., in very old MSS. spelt with y and o (byskop), but commonly in the MSS. contracted 'bUNCERTAIN,' so that the spelling is doubtful; but biscop (with i) occurs Bs. i. 356, byscop in the old fragm. i. 391-394; biskup is the common form in the Edd. and at present, vide Bs. i. ii, Sturl. S., Íb. [Gr. GREEK; A. S. biscop; Engl. bishop; Germ. bischof] :-- a bishop. Icel. had two sees, one at Skalholt, erected A.D. 1056; the other at Hólar, in the North, erected A.D. 1106. They were united at the end of the last century, and the see removed to Reykjavik. Biographies of ten of the bishops of the 11th to the 14th century are contained in the Bs., published 1858, and of the later bishops in the Biskupa Annálar (from A.D. 1606), published in Safn til Sögu Íslands, vol. i. and Bs. ii, and cp. farther the Biskupaæfi, by the Icel. historian Jón Halldórsson (died A.D. 1736), and the Hist. Eccl. (H. E.). by Finn Jonsson (Finnus Johannæus, son of the above-mentioned Jón Halldórsson). During two hundred years of the commonwealth till the middle of the 13th century, the bishops of Skalholt and Hólar were elected by the people or by the magnates, usually (at least the bishops of Skalholt) in parliament and in the lögrétta (the legislative council), vide the Hungrv. ch. 2 (valinn til b. af allri alþýðu á Íslandi), ch. 5, 7, 13, 16, Sturl. 2, ch. 26, Kristni S. ch. 12, Íb. ch. 10, Þorl. S. ch. 9, Páls. S. ch. 2, Guðm. S. ch. 40, Jóns S. ch. 7 (þá kaus Gizurr biskup Jón prest Ögmundarson með samþykki allra lærðra manna ok úlærðra í Norðlendinga fjórðungi). Magnús Gizurarson (died A.D. 1237) was the last popularly elected bishop of Skalholt; bishop Gudmund (died A.D. 1237) the last of Hólar; after that time bishops were imposed by the king of Norway or the archbishop. COMPDS: biskupa-búningr, m. episcopal apparel, Sturl. i. 221. biskupa-fundr, m. a synod of bishops, Fms. x. 7. biskupa-þáttr, m. the section in the Icel. Jus Eccl. referring to the bishops, K. Þ. K. 60. biskupa-þing, n. a council of bishops, Bs. i. 713, H. E. i. 456. biskups-brunnr, m. a well consecrated by bishop Gudmund, else called Gvendarbrunnar, Bs. biskups-búr, n. a 'bishop's-bower,' chamber for a bishop, Sturl. ii. 66. biskups-dómr, m. a diocese, Fms. vii. 173, xi. 229, Íb. 16, Pr. 107: episcopate, Fms. i. 118. biskups-dóttir, f. a bishop's daughter, Sturl. i. 207. biskups-dæmi, n. an episcopal see, Sturl. i. 204, iii. 124: the episcopal office, 23, Bs. i. 66, etc. biskups-efni, n. bishop-elect, Bs. i, cp. ii. 339. biskups-frændi, m. a relative of a bishop, Sturl. ii. 222. biskups-garðr, m. a bishop's manor, Fms. ix. 47. biskups-gisting, f. the duty of entertaining the bishop on his visitation, Vm. 23. biskups-kjör, n. pl. the election of a bishop, Bs. i. 476. biskups-kosning, f. id., Sturl. i. 33, Fms. viii. 118, v.l. biskups-lauss, adj. without a bishop, Fb. iii. 445, Ann. 1210. biskups-maðr, m. one in the service of a bishop, Fms. ix. 317. biskups-mark, n. the sign of a bishop; þá gerði Sabinus b. yfir dúkinum ok drakk svá öröggr (a false reading = kross-mark?), Greg. 50. biskups-mágr, m. a brother-in-law of a bishop, Fms. ix. 312, v.l. biskups-messa, u, f. a mass celebrated by a bishop, Bs. i. 131. biskups-mítr, n. a bishop's mitre, Sturl. ii. 32. biskups-nafn, n. the title of a bishop, Fms. x. 11. biskups-ríki, n. a bishopric, diocese, Ann. (Hb.) 19, Fms. xi. 229, Sturl. ii. 15. biskups-sekt, f. a fine to be paid by a bishop, N. G. L. i. 350. biskups-skattr, m. a duty to be paid to the bishop in Norway, D. N. (Fr.) biskups-skip, a bishop's ship: the bishops had a special licence for trading; about this matter, vide the Arna b. S. Laur. S. in Bs. and some of the deeds in D. I.; the two sees in Icel. had each of them a ship engaged in trade, Fms. ix. 309, v.l.; vide a treatise by Maurer written in Icel., Fél. xxii. 105 sqq. biskups-skrúði, a, m. an episcopal ornament, Fms. ix. 38. biskups-sonr, m. the son of a bishop, Sturl. i. 123, Fms. x. 17. biskups-stafr, m. a bishop's staff, Bs. i. 143. biskups-stofa, u, f. a bishop's study, Dipl. ii. 11. biskups-stóll, m. an episcopal seat, bishopric, Jb. 16, K. Á. 96, Fms. x. 409. biskups-sýsla, u, f. a diocese, episcopate, Fms. vii. 172. biskups-tign, f. episcopal dignity, Bs. i. 62, 655 iii, Sks. 802, Sturl. i. 45. biskups-tíund, f. the tithe to be paid to the bishop in Iceland, v. the statute of A.D. 1096, D. I. i, Íb., K. Þ. K. 150 (ch. 39), K. Á. 96. biskupstíundar-mál, n. a lawsuit relating to the bishop, H. E. ii. 185. biskups-vatn, n. water consecrated by bishop Gudmund, Bs. i. 535. biskups-veldi, n. episcopal power, Pr. 106. biskups-vígsla, u, f. the consecration of a bishop, Fms. viii. 297, Bs. i. 61.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0073, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BORG, ar, f., pl. ir, [Ulf. baurgs = GREEK, and once Nehem. vii. 2 = arx, castellum; A. S. burg, burh, byrig, = urbs and arx; Engl. borough and burgh; O. H. G. puruc, purc; late Lat. burgus; Ital. borgo; Fr. bourg; cp. Gr. GREEK; the radical sense appears in byrgja, to enclose; cp. also berg, a hill, and bjarga, to save, defend. Borg thus partly answers to town (properly an enclosure); and also includes the notion of Lat. arx, Gr. GREEK, a castle. Old towns were usually built around a hill, which was specially a burg; the name is very freq. in old Teut. names of towns.] I. a small dome-shaped hill, hence the Icel. names of farms built near to such hills, v. Landn. (Gl.) Hel. once uses the word in this sense, 81; v. the Glossary of Schmeller; brann þá Borgarhraun, þar var bærinn sem er borgin (viz. the volcanic hill Eld-borg), Landn. 78; göngum upp á borgina (the hill) ok tölum þar, Ísl. ii. 216; er borgin er við kend, Landn. 127; Borgar-holt, -hraun, -dalr, -höfn, -fjörðr, -lækr, -sandr; Arnarbælis-borg, Eld-borg (above) in the west of Icel. It may be questioned, whether those names are derived simply from the hill on which they stand (berg, bjarg), or whether such hills took their name from old fortifications built upon them: the latter is more likely, but no information is on record, and at present 'borg' only conveys the notion of a 'hill;' cp. hólar, borgir og hæðir, all synonymous, Núm. 2. 99. II. a wall, fortification, castle; en fyrir innan á jörðunni görðu þeir borg (wall) umhverfis fyrir ófriði jötna ... ok kölluðu þá borg Miðgarð, Edda 6; cp. also the tale of the giant, 25, 26; borg Ása, Vsp. 28; þeir höfðu gört steinvegg fyrir framan hellismunnann, ok höfðu sér þat allt fyrir borg (shelter, fortification), Fms. vii. 81; hann let göra b. á sunnanverðu Morhæfi (Murrey), Orkn. 10, 310, 312, 396, Fms. i. 124, xi. 393, Eg. 160; the famous Moussaburg in Shetland, cp. Orkn. 398. III. a city, esp. a great one, as London, Hkr. ii. 10; Lisbon, iii. 234; York, 156; Dublin, Nj. 274; Constantinople, Fms. vii. 94; Nineveh, Sks. 592; Zion, Hom. 107, etc. This sense of the word, however, is borrowed from the South-Teut. or Engl. In Scandin. unfortified towns have -bæ or -by as a suffix; and the termin. -by marks towns founded by the Danes in North. E. COMPDS: borgar-armr, m. the arm, wing of a fort, Fms. v. 280. borgar-greifi, a, m. a borough-reeve, bur-grave (Engl.), Stj. borgar-görð, f. the building of a fort, Edda 26, Fms. viii. 180. borgar-hlið, n. the gate of a fort, Edda 26, Stj. 350, Hkr. i. 217, Ver. 25. borgar-hreysi, n. the ruins of a fort, Karl. 101. borgar-klettr, m. a rock on which a fort is built, Fms. viii. 284. borgar-kona, u, f. a townswoman, Stj. 426. borgar-lið, n. a garrison, Ver. 96. borgar-lím, n. lime for building a fort, Bret. 106. borgar-lýðr, m. townsfolk, Fms. viii. 416, v.l. borgar-maðr, m. a townsman, citizen, Eg. 244, Fms. i. 103, Sks. 649, mostly in pl., Lat. concivis is rendered by b., Hom. 17. borgar-múgr, m. the mob of a city, Fas. i. 4. borgar-múrr, m. a city-wall, Stj. 352. borgar-siðr, m. city-manners, urbanity, Clem. 27. borgar-smíð, f. the building of a town (fort), Stj., cp. Edda 28. borgar-staðr, m. the site of a town, Edda 152. borgar-veggr, m. the wall of a fort (town), Orkn. 376, Fms. i. 104, Hkr. i. 217, Ver. 24. Borgar-þing, n. the fourth political subdivision (þing) of Norway, founded by St. Olave, cp. O. H. L. 23, and Munch's Geography of Norway. borga-skipan, f. a (geographical) list of cities, Symb. 32.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0082, entry 32
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

tíð, f. the time when the ewes are blæsma (in Icel. usually the month of December), Bs. i. 873, Vm. 80.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0088, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BÚI, a, m. [búa]. I. a dweller, inhabitant, only in compds as haug-búi, hellis-búi, berg-búi, a dweller in cairns, caves, rocks, of a ghost or a giant; ein-búi, an anchorite, a bachelor; himin-búi, an inhabitant of heaven, an angel; lands-búi, Lat. incola; ná-búi, a neighbour; í-búi or inn-búi, incola, Snót 71; stafn-búi, q.v. II. a neighbour = nábúi; kom Steinn at máli við Þorbjörn búa sinn, Krók. 36; við Bárðr búi minn, Nj. 203; þau sýndu búum sínum úþokkasvip, Fs. 31; Steinólfr b. hans, Landn. 269; cp. búi-sifjar, búi-graðungr, búi-maðr (below), rare in this sense. 2. hence a law term in the Icel. Commonwealth, a neighbour acting as juror; the law distinguishes between neighbours of place and person; as, vetfangs-búar, neighbours of the place where (e.g.) a manslaughter was committed; or neighbours either of defendant or plaintiff, e.g. heimilis-búar, home-neighbours, opposed to dómstaðar-búar, Grág. ii. 405, and þingvallar-búar, neighbours of court or parliament: the number of the neighbours summoned was various; in slight cases, such as compensation for damage or the like, they were commonly five--sem búar fimm meta; in cases liable to outlawry they were usually nine, Grág. ii. 345; the verdict of the neighbour is called kviðr, the summoning kvöð, and kveðja búa, to summon neighbours; the cases esp. in the Grágás and Njála are almost numberless. The standing Icel. law phrase 'sem búar meta' reminds one of the English mode of fixing compensation by jury. According to Konrad Maurer,


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0089, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

bú-nyt, f. the milk of sheep and cattle, on a farm also more usually called málnyt or málnyta, Jb. 375, Hkr. i. 110.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

C (cé), the third letter, has all along been waning in Icel. The early Gothic Runes (Golden horn) use RUNE for k, e.g. RUNE for ek, ego; the later common Runes have no c. The Anglo-Saxon Runes follow the Gothic, and use c tor k, as cén, a torch. A. SPELLING. -- The rule given by the first Icel. grammarian, Thorodd (A.D. 1140), is curious; he says that he will follow the Scots in using c with all the vowels, as in Latin, and then makes c serve instead of k; but, though in other cases he makes the small capitals serve for double consonants, e. g. uBi, braT, meN, haLar, döG, = ubbi, bratt, menn, etc., he admits k to mark a double c, and spells söc sake, but sök sank; lycia to shut, but lykja a knot; vaca to wake, but vaka vagari; þecia to thatch, but þekia to know. Thorodd gives as his reason that other consonants have different shapes as small or capital, but c is uniform, whereas he says that k suits well for a double c, being a Greek letter itself, and having a shape similar to a double c, namely, RUNE; this k or double c he calls ecc, but the single c he calls ce, Skálda 108. The second grammarian (about the end of the 12th century) only admits c as a final letter, ranking with ð, z, or x, which are never used as initials: all these letters he calls 'sub-letters;' he thus writes karl, kona, kunna, but vöc, söc, tac. Such were the grammatical rules, but in practice they were never strictly followed. As the Anglo-Saxon, in imitation of the Latin, used c throughout for k, so the earliest Icel. MSS., influenced by the Anglo-Saxon or by MSS. written in Britain, made free use of it, and k and c appear indiscriminately; k is more frequent, but c is often used between two vowels or after a vowel, e.g. taca, lécu, vica, hoc, etc. etc. In such cases, t and c (k) can often hardly be distinguished; and readings can sometimes be restored by bearing this in mind, e.g. in Bjarn. S. (all our MSS. come from a single vellum MS.) the passage 'létu heim at landinu' should be read 'lécu (léku) honum landmunir,' 16; ' sáttvarr' is 'sacvarr,' i.e. sakvarr, 51; cp. also such readings as bikdælir instead of Hitdælir, Gullþ. 3; drickin = dritkinn, id. In Ad. 20 it is uncertain whether we are to read veclinga- or vetlinga-tös, probably the former. B. FOREIGN WORDS. -- Throughout the Middle Ages the spelling remained unsettled, but k gained ground, and at the time of the Reformation, when printing began, c was only kept to mark the double k, ek (cut on one face), and in foreign proper names; but it was not admitted in appellatives such as kirkja, klaustr, klerkr, kór, kross, kalkr or kaleikr, church (Scot, kirk), cloister, clericus, choir, cross, calix, etc., or in kista, kastali, kerti, keisari, kær, kærleiki, kyndill, kórona or krúna, kurteisi, kumpan, kompás, kapítuli, cista, castellum, cern, caesar (as appell.), carus, caritas, candela, corona, courtesy, company, compass, chapter. All words of that kind are spelt as if they were indigenous. The name of Christ is usually in editions of the N.T. and Vidal. spelt Christus or Christur, but is always sounded as a native word Kristr or Kristur, gen. Krists, dat. Kristi; in modern books it is also spelt so, and almost always in hymns and rhymes, ancient as well as modern, e.g. Stríðsmenn þá höfðu krossfest Krist | skiptu í staði fjóra fyrst, Pass. 36. I, 19.1, 3, 10.1, 14.1, 15.2, 16.1, 49.4; Postula kjöri Kristur þrjá, 41; Stríðsmenn Krist úr kúpu færðu, 30.1; Framandi maðr mætti Kristi | hér fínna hvern það lystir, 30.6, 46.12. Icel. also spell Kristinn, Kristilegr, Christian; kristna, to christen, etc. . in the middle of syllables k for c is also used in words of foreign origin, Páskar = Pascha, Passover; dreki = draco; leikmenn = laici; Sikley or Sikiley = Sicilia; Grikland or Grikkland = Greece. In modern books of the last fifty years ck is turned into kk; and even C in proper names is rendered by K, except where it is sounded as S; thus Icel. spell Caesar, Cicero, Cyprus; for Sesar, Sisero, Syprus, Silisia -- although even this may be seen in print of the last ten or twenty years -- is a strange novelty. There is but one exception, viz. the proper name Cecilia, which, ever since the Reformation, has been spelt and pronounced Sesselja; where, however, the name occurs in old writers, e.g. the Sturl. i. 52 C, it is always spelt in the Latin form. Latin and foreign words are spelt with c in some MSS. communis-bók, f. a missal, Vm. 52. concurrentis-öld, f. dies concurrentes, Rb. crucis-messa = kross-messa, K.Þ.K. &hand; A digraph ch = k is at times found in MSS., as michill = mikill, etc. C is used in nearly all MSS. to mark 100; the Arabian figures, however, occur for the first time in the Hauks-bók and the chief MSS. of the Njála (all of them MSS. of from the end of the 13th to the beginning of the 14th century), but were again disused till about the time of the Reformation, when they came into use along with print. An inverted c (&c-reversed-long;) is sometimes in very early MSS. used as an abbreviation for con (kon), thus &c-reversed-long;ugr = konungr, &c-reversed-long;a = kona, &c-reversed-long;or = konor = konur; hence the curious blunder in the old Kd. of Páls. S., Bs. i. 140, viz. that a bishop had to take charge of women and clergy instead of choir and clergy, the word cór of the MSS. being mistaken for &c-reversed-long;or (konor). In MSS. of the 15th century c above the line is used as an abbreviation, e.g. t&c-super;a = taka, t&c-super;r = tekr, m&c-super;ill = mikill, etc.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 28
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

dag-mál, n. (vide dagr), prop. 'day-meal,' one of the divisions of the day, usually about 8 or 9 o'clock A. M.; the Lat. hora tertia is rendered by 'er vér köllum dagmál, 'which we call d., Hom. 142; cnn er ekki liðit af dagmálum, Hom. (St.) 10. Acts ii. 15; in Glúm. 342 we are told that the young Glum was very lazy, and lay in bed till day-meal every morning, cp. also 343; Hrafn. 28 and O.H.L. 18 -- á einum morni milli rismála ok dagmála -- where distinction is made between rismál (rising time) and dagmál, so as to make a separate dagsmark (q.v.) of each of them; and again, a distinction is made between 'midday' and dagmal, Ísl. ii. 334. The dagmal is thus midway between 'rising' and 'midday,' which accords well with the present use. The word is synonymous with dagverðarmál, breakfast-time, and denotes the hour when the ancient Icel. used to take their chief meal, opposed to náttmál, night-meal or supper-time, Fms. viii. 330; even the MSS. use dagmál and dagverðarmál indiscriminately; cp. also Sturl. iii. 4 C; Rb. 452 says that at full moon the ebb takes place 'at dagmálum.' To put the dagmál at 7.30 A.M., as Pál Vídalin does, seems neither to acccord with the present use nor the passage in Glum or the eccl. hora tertia, which was the nearest hour answering to the Icel, calculation of the day. In Fb. i. 539 it is said that the sun set at 'eykð' (i.e. half-past three o'clock), but rose at 'dagmál' which puts the dagmal at 8.30 A.M. COMPDS: dagmála- staðr, m. the place of d. in the horizon, Fb. I. dagmala-tið, f. morning terce, 625. 176.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0096, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

dapra, að, to become faint, in swimming; e-m daprar sund, he begins to sink, Njarð. 374; more usually dep. daprask, Fbr. 160, Fas. iii. 508.



Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.