Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 76 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Bosworth/Toller, page b0004, entry 31
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

a-bywan; p. de; pp. ed; v. trans. To adorn, purify, clarify; exomare, purgare :-- Beóþ monna gstas beorhte abýwde þurh bryne fýres the souls of men are brightly adorned [clarified] through the fire's heat, Exon. 63 b; Th. 234, 24; Ph. 545. v. býwan.


Source: Bosworth/Toller, page b0048, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

a-rd, -réd, es; m. [a intensive, rd counsel] Counsel, welfare, safety; consilium, commodum, salus :-- Smeágende ymbe heora sáwla ard [aréd, MS. B; rd, MS. D] considering about their souls' welfare, L. Edm. E. pref; Th. i. 244, 6.


Source: Bosworth/Toller, page b0075, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

be-dlan, -délan, bi-dlan; p. -dlde, -délde; pp. -dled, -déled To deprive, bereave of anything, to deliver, release, free from anything; privare, orbare, sejungere, liberare, expertem reddere :-- Wuldres bedled deprived of honour, Salm. Kmbl. 760; Sal. 379. Nele God fre góde bedlan Dominus non privabit eos bonis, Ps. Th. 83, 13. Be ðære lyfte bedled aere privatus, Bd. de nat. rerum ; Wrt. popl. scienc. 17, 11. bióþ lces cræftes bedlde they are destitute of all ability, Bt, 36, 6; Fox 180, 28. Hwí sceal ic beón bedled gþer mínra sunena cur utroque orbabor filio? Gen. 27, 45. Geslige sáwle sorgum bedlde happy souls released from cares, Cd. 220; Th. 282, 34; Sat. 296.


Source: Bosworth/Toller, page b0093, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

be-swícan, bi-swícan; ic -swíce, ðú -swícest, -swícst, he -swíceþ, -swícþ, pl. -swícaþ; p. -swác, pl. -swicon; pp. -swicen; v. a. [be by, swícan to deceive] To deceive, entice, seduce, delude, betray, offend, supplant, weaken, evade; decipere, illicere, seducere, illudere, prodere, scandalizare, supplantare, deficere, evadere :-- He ongan sirwan he hine beswícan mihte he began to plot how he might deceive him, Ors. 1, 12; Bos. 35, 19 : Cd. 23; Th. 29, 17; Gen. 451. beswícaþ weardas the guardians deceive them, Exon. 116 a; Th. 446, 2; Dóm. 16 : Ps. Th. 61, 9. Ne beswíc ðú ðínne néxtan deceive not thy neighbour, Lev. 19, 11. Me nædre beswác the serpent deceived me, Cd. 42; Th. 55, 20; Gen. 897 : Exon. 61 b; Th. 226, 30; Ph. 413 : Andr. Kmbl. 1226; An. 613. We beswicon [MS. beswican] us sylfe we have deceived ourselves, Exon. 121 a; Th. 464, 31; Hö. 96. Hycgaþ ge beswícen think how ye may deceive them, Cd. 22; Th. 28, 9; Gen. 433. Mid gedwolan beswicen errore deceptus, Deut. 30, 17 : Exon. 97 a; Th. 363, 20; Wal. 56. Ge sind beswicene ye are deceived, Andr. Kmbl. 1489; An. 746. Ic beswíce illicio, Ælfc. Gr. 28, 5; Som. 31, 67. Gif hwá fmnan beswíce unbeweddode if any one entice an unbetrothed woman, L. Alf. 29; Th. i. 52, 5. Feóndas sóþfæstra sáwle willaþ beswícan fiends will seduce the souls of the righteous, Exon. 41 a; Th. 136, 12; Gú. 540. Wæs he beswicen fram his wífe ab uxore sua seductus est, Bd. 2, 15; S. 518, 29 : Cd. 26; Th. 33, 32; Gen. 529. Hiora ealdormen wron beswicene principes eorum seducti sunt, Ps. Th. 106, 39. Forðamðe ðú me beswice quia illusisti mihi, Num. 22, 29. Sindon ge beswicene ye are deluded, Exon. 41 b; Th. 139, 22; Gú. 597. Us Godríc hæfþ beswicene Godric has betrayed us, Byrht. Th. 138, 51; By. 238. Ðæt eów beswícþ hoc vos scandalizat? Jn. Bos. 6, 61 : Mt. Bos. 18, 6. Ða ðe þohton beswícan færelde míne qui cogitaverunt supplantare gressus meos, Ps. Spl. 139, 5. Úton acræftan we heora mágon [MS. magan] beswícan let us plan how we can weaken them, Ors. 2, 5; Bos. 47, 20. Ne mæg hit wildeór beswícan a wild beast cannot evade it, Salm. Kmbl. 572; Sal. 285. Ðú hafast ðínra feónda handa beswicene hostium manus evasisti, Bd. 2, 12; S. 515, 23.


Source: Bosworth/Toller, page b0093, entry 31
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

be-tcan; p. -thte, pl. -thton; pp. -teht; v. a. [be by, tcan to teach, shew]. I. to shew; ostendere :-- He eów bet mycele healle ipse ostendet vobis cænaculum magnum, Lk. Bos. 22, 12. II. to BETAKE, impart, deliver, commit, put in trust; impertire, adsignare, tradere, commendare :-- Ic betce híg ðam yrþlincge adsigno eos aratori, Coll. Monast. Th. 20, 31. Sum man clypode hys þeówas, and bethte hym hys hta homo vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua, Mt. Bos. 25, 14; a man clepide his seruauntis, and bitoke to hem his goodis, Wyc : Gen. 9, 2 : Ps. Th. 104, 17 : Ors. 2, 5; Bos. 48, 6. Swá us be-thton, ða ðe hit of frymþe gesáwon sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, Lk. Bos. 1, 2 : Elen. Kmbl. 1167; El. 585. Man ðære abedissan bethton they committed her to the abbess, Chr. 1052; Ed. 181, 28. Ðæt we móton ðé betcan sáwle úre that we may commit our souls to thee, Hy. 7, 82; Hy. Grn. ii. 289, 82 : Runic pm. 20 : Kmbl. 343, 18; Hick. Thes. i. 135. III. to send, follow, pursue; mittere, insequi, amandare :-- Betcan [MS, betæcen] cildru on scóle to send children to school; mittere pueros in scholam, Obs. Lun. § 4; Lchdm. iii. 184, 28. Mid swiftum húndum ic betce wildeór with swift hounds I pursue wild beasts; cum velocibus canibus insequor feras, Coll. Monast. Th. 21, 27. Ic betce fram me amando, Ælfc. Gr. 47; Som. 48, 35.


Source: Bosworth/Toller, page b0112, entry 37
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

blóstm-brende; part. [blóstm, bran to bear] Blossom-bearing; florifer :-- Seó blóstmbrende stów is seó stów on ðære beóþ onfangene sóþfæstra sáula the blossom-bearing place is the place to which are taken the souls of the righteous, Bd. 5, 12; S. 630, 14.


Source: Bosworth/Toller, page b0128, entry 23
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BRÚCAN, to brúcanne; ic brúce, ðú brúcest, brýcst, brícst, he brúceþ, brýcþ, pl. brúcaþ; p. ic, he breác, ðú bruce, pl. brucon; pp. brocen; v. a. gen. To use, make use of, to pass, spend, enjoy, have enjoyment of, to eat, bear, discharge; uti, frui, possidere, habere, gaudere aliqua re, edere :-- Ðæt he beáh-hordes brúcan móste that he might have enjoyment of the ring-hoard, Beo. Th. 1793; B. 894. Ne benohton beornas to brúcanne needed not men to enjoy, Andr. Kmbl. 2321; An. 1162. Sáwla móton lífes brúcan souls may enjoy [have enjoyment of] life, Andr. Kmbl. 458; An. 229. Brúceþ fódres enjoys [has an enjoyment of] food, Runic pm. 28; Kmbl. 345, 5; Hick. Thes. i. 135. Brúc ðisses beáges make use of this collar, Beo. Th. 2436; B. 1216. He giefstólas breác he enjoyed gifts, Exon. 77 a; Th. 289, 7; Wand. 44. Ðe hyra lífes þurh lust brucon [MS. brucan] who have spent their life in pleasure, Exon. 38 b; Th. 127, 19; Gú. 388. Ne brícst usest not, Deut. 28, 30. Ðú brícst ðínes hláfes thou shalt eat of thy bread, Gen. 3, 19. Brúcaþ, Jn. Bos. 4, 9. [Piers P. brouke: Laym. bruken: Orm. brukenn: Plat. bruken: O. Sax. brúkan: Frs. bruke: O. Frs. bruka: Dut. ge-bruiken: Ger. brauchen: M. H. Ger. brúchen: O. H. Ger. brúchan: Goth. brukyan: Dan. bruge: Swed. Icel. brúka.] DER. þurh-brúcan: ge-brúcan.


Source: Bosworth/Toller, page b0131, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

monasterium esset incendio consumptum, Bd. 4, 25; S. 599, 18. Se biscop ða brynas ðara húsa gebiddende adwæscte episcopus incendia domorum orando restinxerit, l, 19; S. 484, 36. Brego Caldéa gewát to ðarn bryne the prince of the Chaldeans went to the fire, Exon. 55b; Th. 196, 27; Az. 180. Hie ðone bryne fandedon they proved the fire, Cd. 196; Th. 244, 29; Dan. 455: Exon. 72b; Th. 270, 31; Jul. 473. Bryne stígeþ heáh to heofonum the flame rises high to heaven, Exon. 63a; Th. 233, 6; Ph. 520: 55b; Th. 196, 23; Az. 178. Beóþ amerede monna gstas þurh bryne fýres the souls of men will be proved through the fire's heat, 63b; Th. 234, 25; Ph. 545: Salm. Kmbl. 124; Sal. 61. [Laym, brune: O. Sax. brunni, m: Goth. brunsts, f: Icel. bruni, m.] DER. fær-bryne, helle-, lég-, líg-, mán-, sun-.


Source: Bosworth/Toller, page b0167, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

COSTIAN, costigan, costnian; p. ode, ade, ede; pp. od, ad, ed To tempt, try, prove; probare, tentare. I. v. trans. gen. acc. 1. with the genitive; cum genitivo :-- Ðæs rinces se ríca ongan cyning costigan the powerful king began to tempt the chief, Cd. 137; Th. 172 18; Gen. 2846. Ðú mín costadest, Drihten Domine, probasti me, Ps. Th. 138, 1. He mín costode he tried me, Beo. Th. 4175; B. 2084. Úre costade, God probasti nos, Deus, Ps. Th. 65, 9. Costodon mín tentaverunt me, Ps. Spl. C. M. 94, 8. Godes costodon [MS. Costodan] tentaverunt Deum, Ps. Th. 77, 41. on wéstenne heora Godes costedon [MS. costedan] tentaverunt Deum in inaquoso, 105, 12, 31. Costa mín, God proba me, Deus, 138, 20. 2. with the accusative; cum accusativo :-- He ðæt folc costian lét he let [them] try the people, Ors. 6, 3; Bos. 118, 6. He costode cyning alwihta he tempted the king of all creatures, Cd. 228; Th. 306, 28; Sat. 671: Homl. Blíck. 29, 24, 34. costodon God tentaverunt Deum, Ps. Spl. 105, 14: Mt. Bos. 16, 1. Ne costa ðú ðínne Drihten God tempt not the Lord thy God, Homl. Blick. 29, 33: Ps. Spl. C. T. 25, 2. II. v. intrans :-- Ðonne bryne costaþ gehealdne sind sáwle wið synnum when the burning proveth how abstinent are souls from sins, Exon. 23b; Th. 65, 24; Cri. 1059. Feówertig daga he wæs fram deófle costod diebus quadraginta tentabatur a diabolo, Lk. Bos. 4, 2: Homl. Blick. 29, 14. [Laym. i-costned, pp. proved, tried: O. Sax. kostón to try, tempt: Ger. kosten to taste, try by tasting; tentare, gustare: O. H. Ger. kostón tentare: Goth. kausyan to taste: Icel. kosta to try, tempt.] DER. fore-costian, ge-.


Source: Bosworth/Toller, page b0176, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

cwealm, cwélm, es; m. n. [cwelan to die] Death, destruction, a violent death, slaughter, murder, torment, plague, pestilence, contagion, QUALM; mors, pernicies, nex, cædes, homicidium, cruciatus, lues, pestis, pestilentia, contagium :-- Hine se cwealm ne þeáh death profited him not, Exon. 74b; Th. 278, 30; Jul. 605: Cd. 79; Th. 98, 1; Gen. 1623: Elen. Kmbl. 1349; El. 676. Him cwelm gesceód death destroyed him, Cd. 208; Th. 257, 36; Dan. 668. Yida UNCERTAIN cwealm a slaughter of men, Andr. Kmbl. 363; An. 182. Cwealmes wyrhta a worker of murder, a murderer, Cd. 48; Th. 61, 29; Gen. 1004. Ðider sóþfæstra sáwla mótun cuman æfter cwealme thither the souls of the just may come after death, Exon. 32b; Th. 103, 14; Cri. 1688: Cd. 166; Th. 207, 18; Exod. 468. To wera cwealme for the destruction of men, Andr. Kmbl. 3013; An. 1509. Ic honda gewemde on Caines cwealme míne I have polluted my hands in Cain's murder, Cd. 52; Th. 67, 4; Gen. 1095. In Caines cynne ðone cwealm gewræc Drihten the Lord avenged the death [of Abel] on Cain's race, Beo. Th. 215; B. 107: Exon. 28b; Th. 87, 17; Cri. 1426: Andr. Kmbl. 2243: An. 1123. Ðú wást cwealm hátne in helle thou knowest hot torment in hell, 2374; An. 1188: 562; An. 281. Þurh deáþes cwealm through pain of death, Exon. 35b; Th. 115, 26; Gú. 195: Cd. 224; Th. 296, 9; Sat. 499. Mid morþes cwealme with pain of death, 35; Th. 47, 9; Gen. 758. Cwealma mst the greatest of torments, hell, Exon. 31b; Th. 99, 20; Cri. 1627. Micel cwealm wearþ ðæs folces the mortality of the people was great, Homl. Th. ii. 122, 18. Cwealm pestilentia vel contagium vel lues, Ælfc. Gl. 9; Som. 57, 8; Wrt. Voc. 19, 18. Ðæt us cwealm on ne becume ne forte occidat nos pestis, Ex. 5, 3. To ðam swíðe awédde se cwealm ðæt hundeahtatig manna of lífe gewiton the plague raged to that degree that eighty men departed from life, Homl. Th. ii. 126, 18: Exon. 89a; Th. 335, 7; Gn. Ex. 30. On ðissum geáre com micel máncwealm on Brytene ígland, and on ðam cwealme forþférde Tuda biscop in this year [A. D. 664] there was a great plague in the island of Britain, and bishop Tuda died of the plague, Chr. 664; Erl. 35, 19: Homl. Th. ii. 124, 2. Godes miltsung ðone rédan cwealm gestilde God's mercy stilled the cruel pestilence, ii. 126, 22. Beóþ mycele eorþan styrunga geond stówa, and cwealmas terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, Lk. Bos. 21, 11. In the following example cwealm is neuter :-- Sume ic þurh mislíc cwealm mínum hondum slóg some I slew by my hands through various deaths, Exon. 73a; Th. 272, 2; Jul. 493. [Chauc. qualm sickness: Laym. qualm mortality, plague: Plat. qualm vapour, smoke: O. Sax. qualm, m. violent death, murder: Dut. kwalm, m. reek, moist: Ger. qualm, m. vapour, smoke: M. H. Ger. qualm, m. anguish: O. H. Ger. qualm, m. nex: Dan. qwalm, m. f. vapour, smoke: Swed. qwalm, n. sultriness.] DER. beadu-cwealm, bealo-, bróðor-, deáþ-, feorh-, gár-, mán-, morþor-, níþ-, orf-, út-, wael-, yrf-.



Result Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.