Displaying 31 - 40 out of 74 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Source: Bosworth/Toller, page d0415, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ge-sprecan. Add: I. absolute, to speak, (i) to have the faculty of speech, not to be dumb :-- Dumbo dyde
te hiá gesprecas mutos fecit loqui, Mk. L. 7, 37. Gebróht wæs him dumb, and geleicnade hine su
![]()
hé gespræc, Mt. L. 12, 22. Ðreátas geségon monigo gesprécon, 15, 31. (l a) to exercise the faculty of speech, not to be silent :-- Ne geléfde ðá gesprecca non sinebat ea loqui, Lk. L. 4, 41. (2) to talk, converse :-- Mið ðý gespræce (wé gisprécun, R.) in woege dum loqueretur in via, Lk. L. 24, 32. (2 a) to talk with, converse together :-- Gesprécon betuién him conloquebantur ad inuicem, Jn. L. R. II, 56. Efne gesprécon, Lk. L. 4, 36. Ðá hiordas gisprecun (loquebantur) bitwih him, Lk. R. L. 2, 15. Mið him gesprécon, Mt. L. 17, 3: Lk. L. 9, 30. (2 b) to speak about :-- N
nig eáuunge gespræc of him, Jn. L. R. 7, 13. Þá þá hí umbe óþer þing gesprecon hæfdon, Chr. 1070; P. 206, 9. (2 c) to speak to or with some one about something :-- Tó faeder of brehtnise his gespræc, Jn. p. 7, 18. Ðá ilco gesprécon him bituih of ð
m allum, Lk. L. R. 24, 14. (3) of public speaking :-- Mið ðý gespræc, Lk. L. 11, 37. Hé l
rde ðá menigo,
te geblann gespreaca, 5, 4. II. with cognate object. (l) a noun denoting speech or a pronoun referring to a statement, to speak words, &c.say :-- Word Godes gispreces (loquitur], Jn. R. L. 3, 34. Word hé gespræce, Mk. L. 8, 32. Gespræc Beówulf gylpworda sum, B. 675. Hiera sundorspr
ce þe hié gespr
can the colloquy they were to have, Ors. 4, 10 ; S. 202, 13. Ðá ðe gespreccenda woeron ðá wítgo, Lk. L. 24, 25. Siððan he hit gesprecen hæfð, Past. 81, 7: Ors. 2, 8; S. 92, 8. Ðá ðis gesprecen wæs, Bt. 18, I ; F. 60, 18. (l a) to speak to a person :-- Fela Daniel tó his drihtne gespræc sóðra worda, Dan. 594. Huæt gespræce him, Jn. L. 10, 6. (l b) to speak of :-- Monigo of his micelnise gespræc, Lk. p. 5, 12. (2) where the object denotes the matter expressed in the words spoken :-- Þ UNCERTAIN ué uuton ué gesprecas (-spreocas, R.), Jn. L. 3, (3) where the object is that which is spoken about, to speak about :-- Þá w
re and þá winetreówe þe git on
rdagum oft gespr
con, Bo. 52. (4) the object a clause :-- Wæs gesprecen ðurh Salomonn bi ð
m Wísdóme ðæt se Wísdóm wille sóna fleón ðone ðe hine fliéhð, Past. 247, 16. Þá hé hæfde gespecen þat hé wolde, Chr. 1048; P. 173, note I. III. with a personal object. (l) to speak to a person, accost :-- Ic gesprece sumne mann adorior, Ælfc. Gr. Z. 219, l. Tó þám burnan þe wytt unc
rest gespr
con, Hml. S. 23 b, 707. (2) of more or less formal speech, to address :-- Hé árás and þá gebróðru gespræc (cf. him tó spræc fratres allocutus est. Gr. D. 105, 16) : 'Gebróðru, miltsige eów God . . .,' Hml. Th. ii. 158, 24: 474, 26. Heó gespæc deór alloquitur bestiam, An. Ox, 4899. Hé cwæð
hí Críst gespræce þysum godspellicum wordum: 'Ne háte ic eów ná þeówan . . .,' Hml. S. 2, 86. Gesprecendum contionante, An. Ox. 3459. (3) to speak in reproof, exhortation, &c. :-- Þá lufode hé hine, and gelóme hine gespræc tihtende tó geleáfan, Hml. S. 3, 573. Se hálga wer hine eft gespræc and git þryddan síðe, and swýðe hine þreáde, 21, 59. Þá englas þá hwíle Heliodorum gespr
con, s
don
hé sceolde Onian mycclum þancian, 25, 789. (4) to speak with, have an interview with :-- Hí áxodon hwæðer Petrus þ
r wununge hæfde, woldon hine gespræcan, Hml. S. 10, 112. Hé hét him to gelangian þá deófolgildan . . . wolde hí gesprecan, 18, 370. Ðeós tíd cymð ymbe twelf mónað,
![]()
lc man sceal his scrift gesprecan (confessarium suum alloqui), Ll. Th. ii. 224, 33. IV. to agree, settle :-- Þá gespr
con hié him betweónum þæt hié wolden anwendan ealle þá gesetnessa, Ors. 6, 10 ; S. 264, 19. Hí tó fullan friðe gespr
con
hig ealle mid him súð faran woldon, Chr. 1066; P. 197, 31. Tostig eorl him cðm tó mid eallum þám þe hé begiten hæfde, eall swá hý
r gesprecen hæfdon, P. 196, 26. (O.Sax. gi-sprekan : O.H.Ger. ge-sprehhan loqui, dicere, alloqui, compellare, convenire, constituere.)
Source: Bosworth/Toller, page d0417, entry 21
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ge-stillan. Add: A. intrans. To be or become still, cease from :-- Ic gestille itel áblinne cessam, desistam, cessavero, Wrt. Voc. ii. 131, 4. I. of persons or things. (l) not to be moving :-- Eorðe cwfcede and gestilde (quievii), Ps. Srt. Vos. 75, 9. Hi náuþer ne gestillan ne móton ne eác swíþor styrian, Bt. 21; F. 74, 7. (2) not to be active :-- Swá styrigende is seó sáwul j> heó furðon on sl
pe ne gestylþ, Hml. S. l, 132. ZI. with respect to sound, to be silent, not to sound :-- Ne gestilde n
fre stefen cearciendes w
nes. Lch. iii. 430, 33. III. of violent action, pain, passion, &c. , to stop, subside, be allayed, be restrained: -- Syððan gestilde se flód and gecyrde fram þám cyriclande se a terris ecclesiae fiuminis aqua compescuit, Gr. D. 194, 3 : An. 532. Eall hellwara witu gestildon þá hwíle ðe hé hearpode, Bt. 35, 6; F. 170, 4. B. trans. I. to cause to be still, stop :-- Gestillende conpescens, Wrt. Voc. ii. 14, 47. (l) to prevent motion :-- Ðára unstillena gesceafta styring ne mæg ná UNCERTAIN weorþan gestilled. Bt. 21; F. 74, 4. (2) to stop action :-- Hé ðá ealdan onsægednyssa ealle gestilde, Hml. Th. ii. 210, 15. Hi woldon þá wíta gestillan, Hml. S. 5, 39. Þæt gewinn wearð sume hwíle gestilled, Ors. 3, 5 ; S. 106, 5. (3) to stop an agent, restrain from doing something, (a) with acc. :-- Menn woldon sceáwian . . . ac God hi gestilde, Hml. S. 32, 243. For þí . . . þæt he us fram middangeardes lufe gestilde, Hml. Th. i. 608, ii. Hé n
fre byþ gestilled fram unrihtwlsra wrace ab iniquorum ultione. non sedatur, Gf- D- 335. 15 PS ne beo gestild ne compescaris. Ps. L. 82, 2. Gestilled, Sal. 117. Ne magon þá nnstillan woruldgesceafta weorþan gestilde, Met. Ii, 19. ' (b) with rfat. :-- Godes engel gestillde ð
m horsum. Shrn. 72, 3. II. in reference to sound, to silence, (l) to prevent a sound :-- Hi willað gestillan his stemne. Hml. Th. i. 156, 17. (2) to silence a person :-- JJæt folc hine wolde gestyllan. Hé hrymde ðæs ðe swiðor, Hml. Th. i. 156, 19. III. to allay, mitigate :-- Gestilde miligaret, Wrt. Voc. ii. 58, 51. (l) to assuage, abate heat :-- Gestilde sedans (torridacum gelidis sedans incendia flabris, Aid. 146, 36), Wrt. Voc. ii. 90, 32. (2) to allay anger, passion, &c. :-- Gestildes eorre ðín mitigasti iram tuam, Ps. Srt. 84, 4. Hiora gitsunge gestillan, Past. 341, 17. Æ-acute;ghwylc mennisc leahter on his cennendum gestilled wæs, Bl. H. 163, 16. (3) to calm excited persons :-- Se eorl sylf earfoðlíce gestylde -& pound; folc, Chr. 1052 ; P. 180, 10. [O. Sax. gi-stillian to still a tempest: O.H.Ger. ge-stillen sedare, compescere, mitigare.
Source: Bosworth/Toller, page d0422, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
ge-swígan 5 p. de. 1. intrans. To be silent. (I) to cease speaking :-- Hé ongann cliopia . . . Mið ðý gewearp woedo his geswígde (giswígende, R., exiliens : the glosser seems to have connected the word with silere) cuóm tó him, Mk. 10, 47-50. Ne mæghton word his getéla and gesuígdon (tacuerunt), Lk. L. 22, 26. (2) not: to break silence, to keep silent, v. ge-swígung :-- Gif ðás gesuígas, stánas clioppogað, Lk. L. 19, 40. (2 a) to keep silent when questioned :-- Ðæ h
hsácerd geáscade ðone H
lend . . . hé gesulgde (tacebat), and nóht geonsuarede, Mk. L. 14, 61. ' Lá freónd, huu inneádes. . . ?' Hé gesuígde (obmutait), Mt. L. 22, 12. Gefraignende Drihtne . . . gesuígdon, Mt. p. 19, 9. Geswígdon eall þá deófolgyld, Shrn. 151, 33. (2b) to be (almost) incapable of speech, be greatly astonished :-- Gestylton
gesuígdon (stupebant) alle ðá menigo and cwédon, Mt. L. 12, 23. II. trans. (1) to make silent, silence; pp. ge-swíged tacitus :-- -Aldum geswíga ðá tunga senis mutare (as if connected with mutus, cf. l. 9) linguam. Mt. p. 1, 5. Singeð oð þæt seó sunne s
ged weorðed; þonne hlyst geféð . . . fugol bið geswíged, Ph. 145. (2) not to mention :-- Huelchwoego tó éccanne, geswíga, gegéma aliquid addere, mutare (cf. II. 1), corrigere, Mt. p. 1. 9. Ðæs noma geswígeð is cuius nómen tacetur, Lk. p. 11, 10.
Source: Bosworth/Toller, page d0422, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ge-swígian (l. ge-swigian, -swugian; and for Mt. L. 22, 12: 12, 23: Shrn. 151, 33: Ph. 145 see ge-swígan). Add: I. intrans. To be silent. (1) to cease speaking, keep silence after speaking :-- Dá geswigode (o obticuit) se Wísdóm áne lytle hwíle, Bt. 7, 1 ; F. 16, 5. Ðá ðis gesprecen wæs, þá geswigode (-sugode, v. l.)
Mód. 18, 1 ; F. 60, 18. Geswugode, 24, 1; F. 80, 5. Gesweogode (-swugode, v. l. ), 39, 2 ; F. 212, 10. Geðreádon hine þte gesuigade, hé micle mára cliopade, Lk. L. 18, 39. Sé gemetgað irre, sé ðe ðone disigan h
tt geswugian qui imponit slulto silentium iras mitigat, Past. 279, 19. (2) not to break silence, keep silent, hold one's peace :-- Gesugiað hié for ege reticent ex timore, Past. 302, 3. þá geswugode ic (obmutui) and ne ondyde ná mínne múð, Ps. Th. 38, 11. þá þú swá wel ge-wugodes and swá lust
láice gehérdest míne láre cum verba nostra tacitus attentusque rapiebas, Bt. 22, 1 ; F. 76, 23. Ácsode hine hwæþer him þ úhte
hé úþwita w
re . . . ' Ic wolde cweþan
þú úþwita w
re, gif þú geswugian (-sugian, v.l.) mihtest, ' 18, 4; F. 68, 4. II. trans. (1) with gen. to refrain from the saying of something :-- þæt wé sceolan ídelra worda geswigian a mails verbis debet tacere, R. Ben. 21, 14. (2) with acc. To cause by being silent :-- Óðer ondréd ðæt hé óngeáte on his swýgean ðæt hé sumne hearm geswigode (-swugade, v. l.) ð
r ð
r hé freme gecleopian meahte, gif hé ymb ðæt geornlíce swunce ille ne damna studiosi operis tacendo sentiret, Past. 49, 21. (3) to silence (?) :-- Beón gesuwod tacere, R. Ben. 1. 26, 3.
Source: Bright's OE Grammar, page b0283, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
for-suwian (-sugian -swugian -sw
gian) WIII keep silent (trans)
Source: Bright's OE Grammar, page b0358, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
sw
[Ger schweigen]gian (swugian, sugian, suwian) WIII be silent
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0041, entry 132
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ÁR, adv. I. Lat. olim [Ulf. air = GREEK; Engl. yore], used nearly as a substantive followed by a gen., but only in poetry; in the phrase, ár var alda, in times of yore, in principio, Vsp. 3, Hkv. 2. 1: also, ár var þaz (= þat es), the beginning of some of the mythical and heroical poems, Skv. 3. i, Gkv. 1. 1; cp. árdagar. II. Lat. mane [A. S. ær; O. H. G. êr; cp. Gr. GREEK, Engl. early, Icel. árla], rare, (the prolonged form árla is freq.); it, however, still exists in the Icel. common phrase, með morgunsárinu (spelt and proncd. in a single word), primo diluculo; elsewhere poet, or in laws, ár of morgin, early of a morning, Hðm. verse 1, Grág. ii. 280; rísa ár, to rise early, Hm. 58, 59; ár né um nætr, Hkv. 2. 34, etc.; í ár, adverb. = early, Ísl. ii. (Hænsa Þór. S.) 161; snemma í ár, Ld. 46, MS., where the Ed. um morgininn í ár, Fas. i. 503: it also sometimes means for ever, svá at ár Hýmir ekki mælti, for an age he did not utter a word, remained silent as if stupefied, Hým. 25, Lex. Poët.; ara þúfu á skaltu ár sitja, Skm. 27; cp. the mod. phrase, ár ok síð og allan tíð, early and late and always. In compds = Lat. matutinus.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0105, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.DREPA, pret. drap, 2nd pers. drapt, mod. drapst, pl. drápu; pret. subj. draepi; part, drepit; pres. drep; with the suft". neg. pret. drap-a. Orkn.: [A. S. drepan; Dan. drœbe; Swed. drapa; O. H. G. trefan; mod. Germ. treffen, whence the mod. Dan. treffe, in the sense to hit; Ulf. uses slahan and stautjan, but never dripan; in Engl. the word is lost.] A. WITH ACC., OR ABSOL. högg (a blow) or the like being under- stood, to strike, beat: I. act. of music, to strike the chords, (cp. phrases such as, slá danz, to strike up for a dance; slagr is battle and poem, Trolla-slagr and Gygjar-slagr are names of poems); hann tók hörpu sína ok drap strengi (struck the strings) til slags, Stj. 458 (hence drápa, a so?ig); d. e-n vendi, t o s trike with a rod, Skm. 26: to knock, å. á dyrr, or d. hogg á dyrr, to knock at a door, Nj. 150; síðan gengu þau heim bæði ok drápu á dyrr, 153; cirápu þar á dyrr, Sturl. iii. 154: metaph., d. á e-t, to tou c h slightly on a matter; d. botn or keraldi, to knock the bottom out of a jar, Fms. xi. 34; d. jam, to beat iron (a blacksmith's term) with a sledge-hammer, Grett. 129, cp. drep-sleggja. 2. esp. with the sense of violence, to knock, strike; áfallit hafði drepit hann inn í bátinn, Bs. i. 422; at eigi drepir þú mik í djúp, that thou knockest me not into the deep, Post. 6568. 9; herða klett drep ek þór hálsi af, Ls. 57. p. as a law term, to smite, strike; ef maðr drepr (smites) mann, ok varðar þat skóggang, Grág. ii. 116; eigu menu eigi at standa fyrir þeim inanni er drepit hefir annan, id.; ef maðr drepr mann svá at bein brotna, 14; nú vænisk sá maðr því er drap, at..., 15; þat er drep cf bein brotna, ok verðr sá úæll till dóms er drepit hefir, 16; mi vænisk hinn því, at hann hafi drepit hann, 19. y- tnc phrases, d. e-n til heljar, Grág. ii. 161, or d. til dauðs, to smite todeath; Josua drap til dauða alia þjóð Anakim, Stj. 456; d. í hel, id., Hbl. 27; hence 3. metaph. or ellipt. to kill, pwt todeath, cp. Lat. caedere, Engl. smite; eigi er manni skylt at d. skógarmann, þótt..., Grág. ii. 162; skulu vór mi fara at honum ok d. hann, Nj. 205; þar varð ilia með þeim því at Ásgrímr drap Gaut, 39; til þess at d. Grim, Eg. 114; tóku þeir af eignum jarla konungs en drápu suma, Fms. i. 6; er drepit hafði fóstra hans ..., eigi hæfir at d. svá fríðan svein ..., d. skyldi hvern mann er mann údæmðan vá, 80; konung drápum fyrstan, Am. 97; drap hann (smote with the hammer) hina öldnu jötna systur, ^kv. 32; d. mátti Freyr hann með hendi sinni, Edda 23. p. in a game (of chess), to take a piece; þá drap jarl af honum riddara, Fms. iv. 366; îaflsins er hann hafði drepit, vi. 29; Hvítserkr hélt töfl einni er hann hafði drepit, Fas. i. 285. y. adding prepp. af, niðr, to slaughter, kill off'; þótt hirðmenn þínir so drepnir niðr sem svín, Fms. vii. 243: d. af, to slaughter (cattle); yxni fimm, ok d. af, Ísl. ii. 330; láttu mik d. af þenna lyð, Post. 656 B. 9. 4. metaph. phrases; d. e-m skúta, to taunt, charge one with; áfelli þat er konungr drap oss skvita um, Fms. iv. 310; hjarta drepr stall, the heart knocks as it were against a block of stone from fear, Hkr. ii. 360, Orkn., Fbr. 36 (hence stall-dræpt hjarta, a ' block-beating'faint heart): d. upp eld, to strike fire, Fms. iv. 338: d. sik or droma, to throw off the fetter, Edda 19: d. e-t undir sik, to kn oc k or dra g- down, skahii standa hjá er fjandi sá drepr mik undir sik, Grett. 126, 101 A: d. slóð, to make a slot or sleuth (trail); d. kyrtlarnir slóðina, the cloaks trailed along the ground so as to lea. vea track, Gísl. 154: to trail or w ake a tr ac k of droves or deer, Lex. Poët.: d. e-t út, to divulge a thing (in a bad sense), Fms. vi. 208; d. yfir e-t, to hide, suppress,, dTzp hann brátt yfir (he soo n mastered) harm sinn, Bs. i. 140 (hence yfir-drep, hyp o- c ri s y, i. e. cloaking). II. reflex., drepask, to perish, die, esp. of beasts; fé hans drapsk aldrei af megrð ok drephríðum, Eb. 150; drapsk allt hans folk, Fms. v. 250. 2. recipr. to put one another to death; þá drepask bræðr fyrir ágirni sakar, Edda 40; mi drepask merm (smite one another), eðr særask eðr vegask, Grág. ii. 92; ef menu d. um nætr, Fms. vii. 296; er sjálfir bárusk vápn á ok drápusk, viii. 53; en er bændr fundu at þeir drápusk sjálfir, 68; drepask niðr á ieið fram, Ld. 238; drepask menn fyrir, to killone another's men, Fms. vii. 17?! görðisk af því fjandskapr með þeim Steinólfi svá at þeir drápusk þar (menn ?) fyrir, Gullþ. 14. III. impers., drepr honum aldregi ský (acc.) í augu, hi s eyes never get clouded, of the eagle flying in the face of the sun, Hom. 47; ofrkappit (acc.) drepr fyrir þeim (their high spirits break down) þegar hamingjan brestr, Fms. vi. 155; drap þó heldr í fyrir honum, he rather grew worse, i. e. his eyes . gr ew weaker, Bjarn. 59; nú drcpr ór hljóð (acc.) fyrst or konunginum, the kin g" became silent at once, Fms. xi. 115; stall drepr or hjarta e-s, Fbr. 36 (vide above, I. 4); ofan drap flaugina (acc.), the flaug wa s knocked down, Bs. 1. 422; regn drepr í gögnum e-t, the rain beats through the thatch or cover, Fagrsk. 123 (in a verse). p. in mod. usage, drepa is even used in the sense to drip (= drjupa), e. g. þak, hús drepr, the thatch, house lets water B. WITH DAT,; I. denoting gentle movement; in many cases
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0109, entry 11
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.dulr, adj. silent, close; the phrase, ganga duls e-s, to be unaware of a thing, Fms. v. 265.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0128, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.EN or enn, conj., written an in very old MSS., e. g. Hom., Greg., Eluc., but in the great bulk of MSS. en is the standing form, both ancient and modern; [formed by anacope, by dropping the initial þ; Ulf. fjanub; A. S. þanne; Engl. than; Hel. than; O. H. G. danna; Germ. dann, but here almost replaced by ' als;' Swed. unn; Dan. end; Norse enn, Ivar Aasen; the anacope is entirely Scandin.] :-- than, Lat. quam; heldr faðir an móðir, more father than mother, Eluc. 5; bjartari an sol, brighter than the sun, Æí, C2; meira an aðrir, more than others. Grep. o t ' ^i*" *' 7 o 51; viðara an áðr, wider than before, id.; betr an þegja, better than being silent, 96; æðri an þetta, Eluc. 51; annat an annat, one thing rather 'ban another, 50; Ijosara an mi, 44; heldr an vér, 17; annat an dauðan, 15; meira an Guð, 13; fyr an, 6; annat an þú ert, 59; framarr an þeir hafa, id.; framar an vesa, 60; heldr an færi eðr fleiri, Hom. 45; heldr an, 63; betra er þagat an mælt, 96; helgari an annarra manna, 126; framar an sin. 135, etc.; cp. Frump. 158-163: 'en' however occurs in Hom. 126. II. the form ' en' (or ' enn') occurs passim, Grág. i. 173, ii. 13, Al. 29, Sks. 596 B, N. G. L. i. 32, etc. etc. &&* The particle en differs in sense when placed before or after the comparative; if before, it means still; if after, than; thus, fyrr enn, áðr enn, before, Lat. prinsqnam, but enn fyrr, still earlier, sooner; enn heldr, still more, but heldr enn, rather than; enn betr, s till better, but betr enn, better than; enn síðar, s till late r, but síðar enn, later than, etc. Again, there is a difference of sense, when neither en is a comparative; en ef, but if; ef enn, if still, etc.
Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.