Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 8 out of 8 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Torp, page b0345, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ripti f. Fetzen. an. ript f. Stück Zeuges: ags. ript f. Kleid, Mantel, Schleier, Vorhang. Vgl. ahd. pein-refta Hosen.

[Translate the German words]
Related headwords
       •rib (PGmc) is the parent entry of ripti in Torp's hierarchy.

Source: Bosworth/Toller, page b0795, entry 22
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

rift, rifte, es; n. A veil, curtain, cloak :-- Rift laena, Wrt. Voc. ii. 112, 42 : palla, 116, 35 : biuligo, niger velamen, 126, 38 : cicla, 131, 28. Hwítel ryft sagum, i. 284, 62 : pallium, Ps. Surt. 103, 6. Ðý áwundenan ryfte plumario, Wrt. Voc. ii. 77, 15. nywolnessa swá swá ryfte (pallium) him gewde woruhte, Ps. Th. 103, 7. Sprenge se sacerd seofon síðon on ðæt ryft (velum), Lev. 4, 17. [O. H. Ger. pein-refta tibarii : Icel. ript; f.; ripti; n. a kind of cloth or linen jerkin.] v. bán-, cneó-, fleóg-, hálig-, wáh-rift.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0084, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BRÚÐR, f., dat. acc. brúði; pl. brúðir: [Ulf. renders the Gr. GREEK by bruþs, Matth. x. 35 (where the Gr. word means nurus); John iii. 29 (where it means bride) is lost in UIf., but no doubt 'bruþs' was also used there: A. S. bryde; Engl. bride; O. H. G. prut; Germ, braut; Dan.-Swed. Brud] :-- a bride; Germans use 'braut' in the sense of betrothed, but Icel. call a girl festar-mey (betrothed) from the espousal till she sets out for the wedding journey, when she becomes 'bride'; in mod. usage the word only applies to the wedding day; konur skipuðu pall, ok var brúðrin döpr, Nj. 11; sat Hallgerðr á palli, ok var brúðrin allkát, 18; var brúðrin í för með þeim, 50; brúðr sat á miðjum palli, en til annarrar handar Þorgerðr dóttir hennar, 51; brúðr sat á midjan pall ok Þorlaug á aðra ok Geirlaug á aðra (the ladies' seat of honour was nearest to the bride on her right and left hand), Lv. 37; konur sátu á palli, ok sat Helga hin Fagra næst brúðinni, Ísl.. ii. 251. . in a wider sense, the bridesmaids ( = brúðkonur) sitting on the 'bride's bench' are called brides; sat þá Þorgerðr (Ed. and MSS. wrongly Þórhalla) meðal brúða, then Thorgerda was seated among the 'brides,' i. e. on the bride's bench, being herself bride, Ni. 51; cp. also Þkv. 25, hvar sattu 'brúðir' (acc. pl.) bíta hvassara? Answ., sáka ek brúðir bíta en breiðara: in poetry, girls, maids in general. Lex. Poët.: metaph. and theol., b. Guðs, b. Kristi = the church, H. E., Vidal., etc. COMPDS: brúðar-bekkr, m. = brúðbekkr. brúðar-efni, n. a bride to be, bride-elect, Bárð. 175. brúðar-gangr, m. the bridal procession; both the procession to and from the church (first the maids and women, then the ladies, and the bride, as the chief person, last); and again, the procession of the bride and ladies from the bride's room (brúðarhús) into the hall, where the men were assembled with the bridegroom. After grace had been said, both in the stofa, to the men, and in the bride's-bower, to the ladies, two dishes were served; a toast, called Heilags Anda skál or Heilags Anda minni (Holy Ghost's toast), perhaps a continuation of the heathen Bragarfull, was then given; at this signal the marshal (siðamaðr) went up to the bride's room and summoned the brides (ladies) to come down to the stofa and join the men; this was the second procession. The bride then sat on the bride's chair, and every one took his lady, and the feast went on in common. This custom is obsolete, but the word remains: a slow, stately walk, with an air of importance in measured steps, is called in Icel. a 'bride's walk,' like that of brides on a wedding day; [cp. Germ. brautgang.] brúðar-hús, n. a bride's chamber, the room where the bride and ladies were seated at a wedding during the morning and the beginning of the wedding feast, 625. 167. brúðar-lín, n. the bride's veil; the bride was veiled during the wedding, and according to Þkv. 19 she took the veil when she set out for the 'brúðför.' This was the only time in life when a woman was veiled, hence ganga und líni, to walk under veil, to be veiled, is synonymous with to wed, marry; giptu Karli, gékk hón und líni, Rm. 37; setjask und ripti, id., 20; bundu þeir Þór þá brúðar líni, Þkv. 191, 15; laut und línn, lysti at kyssa, he (viz. the bridegroom) louted under the veil, him list to kiss, 27; Guðrún (the bride) sat innar á þverpalli, ok þar konur hja henni, ok hafði lín á höfði, i. e. she sat wearing a veil, Ld. 296. brúðar-stóll, m. the bride's chair, N. G. L. i. 184.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0393, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

LÍN, n. [Ulf. lein = GREEK; Germ. lein; Engl. linen; Lat. lnum; Gr. GREEK] :-- flax; spinna lín, Fas. iii. 594; drósir suðrænar dýrt lín spunnu, Vkv. 1; lín ok bygg, Stj.; smjör ok lín, eir, gull eða silfr, K.Á. 204; af sáði öllu, rúg ok hveiti, hampi ok líni, N.G.L. ii. 355; lín órengt (of a tax in Norway payable in that kind), O.H.L. 60; dóttir á lín allt ok garn, ok reifi ullar, N.G.L. i. 211. II. [Lat. linteum], linen, linen gear, esp. the head-gear worn by ladies on the bridal day, höfuð-lín (q.v.); brúðar-lín, Þkv. 12, 15, 17, 19; hence, ganga und líni, to wed, be wedded, Rm. 37, where the earl's bride wore a lín, the carle's bride a ripti (of less costly stuff), whereas the thrall's bride was not wedded at all; Guðrún (the bride) sat innar á þverpalli, ok þar konur hjá henni (the bride-maids) ok höfðu lín á höfði, Ld. 296; ok léttliga líni verit, to cohabit, Gkv. 3. 2. B. COMPDS: lín-akr, m. a flax field. Línakra-dalr, m. a local name in Iceland from the growth of flax, Landn. 169, Band. (Cod. Reg.) fine. lín-beðr, m. a linen bed, Korm. (in a verse). lín-brækr, f. pl. linen breeks, Ísl. ii. 83, Dropl. 29, Fms. ix. 24. lín-bundin, f. part. 'linen-bound,' swathed in linen, of a lady, Eb. (in a verse). lín-dregill, m. a linen tape, Fms. viii. 288. lín-dúkr, m. a linen kerchief, Eb. 264, Bs. i. 874, Fb. ii. 16: a linen cloth, Fms. i. 36, 113. lín-eik, f. and lín-gefn, poët, of a lady, Lex. Poët. lín-erla, u, f. the bird motacilla, a wagtail. lín-fé, m. 'linen-fee,' a bridal gift, given on the wedding day; hann (the bridegroom) skal ganga yfir gólf þvert ok gefa henni línfé, N.G.L. ii. 305, Ld. 200, Edda 75, Fms. x. 312. lín-fræ, n. flax-seed, Pr. 474. lín-garn, n. linen-yarn, Edda 39. lín-húfa, u, f. a linen cap, Nj. 193, Bs. ii. 79. lín-hvítr, adj. white as linen, of a lady (from wearing linen), Hbl. 30. lín-klútr, m. a linen 'clout' or kerchief, Bs. i. 790. lín-klæði, n. pl. linen raiment, of a lady's dress, Am. 12, Ld. 260: of men's under-clothes made of linen, Orkn. 76, Fms. iii. 67, Dropl. 30, Fas. iii. 4, Sks. 287. línklæða-lérept, n. stuff of linen, Ann. 1332. lín-kyrtill, m. a linen kirtle, Sturl. i. 96, Stj. 308. lín-lak, n. a linen bed-sheet; plur. línlök, Dipl. v. 8, Fms. v. 159. lín-ligr, adj. linen, Stj. 318. lín-lindi, a, m. a linen girdle, Stj. 318. lín-refill, m. a linen tapestry, Vm. 82. lín-sekkr, m. a linen sack, Fms. i. 9. lín-seyma, u, f. a nickname, Fms. x. 97. lín-skauti, a, m. a linen sheet, kerchief, Bs. ii. 229. lín-sloppr, m. a linen surplice, Vm. 65. lín-sokkr, m. a linen sock, Hom. 138. lín-tjald, n. a linen tent, Fs. 180. lín-vefr, m. linen tissue, linen, Fms. x.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0498, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ript, f., or ripti, n. a kind of cloth or linen jerkin; rekkar þeir þóttusk er þeir ript höfðu, Hm. 48, Edda ii. 494; Vala-ript, a Welsh, i.e. foreign jerkin, Skv. 3. 63; lé-rept, q.v.; kona sveip ripti, Rm. 18, Skv. 3. 8; strjúka ripti, to mangle linen, Rm. 25; Nanna sendi Freyju ripti, Edda 39; and setjask und ripti, of the bridal veil, Rm. 20: 'rhenones sunt velamina humerorum et pectoris usque in umbilicum, intortis villis adeo hispidi ut imbres respuant ... quos reptos vocant,' Isid. Hisp. xix. 23; this corresponds exactly with the use in Hm. l.c.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0591, entry 41
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

sterta, t, to crease, pleat; in the phrase, strauk of ripti, sterti ermar, she smoothed the kirtle and pleated the sleeves, Rm.; cp. þá höfðu menn ermar fimm álna langar ok svá þröngvar, at draga skyldi at við handtygil, ok lerka allar at öxl, Fms. vi. 440.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0599, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

stryge; Engl. stroke] :-- to stroke, rub, wipe; hann strauk blóð af sverðinu, Sæm. 135; strauktu um mækis munn, Fms. vi. (in a verse); hann strauk diskinn með dúknum, Ó.H. 154; þá stökk Sigurðr af baki, en ek strauk hest hans ok þó ek leir af honum, Fb. i. 354; tók dúkinn, strauk hann sér kurteisliga á miðjum, Hkr. 597 new Ed.; lét konungr göra sér laug ok strykja (strjúka, strykva, v.l.) klæði sín, to brush, beat his clothes, Fms. viii. 217; en húskona strauk of ripti, smoothed it, brushed it. Rm.; tekr hann enn ör ok strýkr blaðit ok fiðrit, Þiðr. 88; hann strauk höfuð-beinin, Gísl. 47; þreifaði um hendr þeim ok strauk um lófana, Fms. vi. 73; strauk hann hendi sinni um augu honum ok bein, Ó.H. 250: in the phrase, strjúka aldri frjálst höfuð, 'never to stroke a free head,' to live in worry and work, cp. the Engl. 'no one dared to call his life his own,' Fms. viii. 412 (v.l.), Sturl. ii. 124; aldri strykum (sic) vér frjálst höfuð meðan Ólafr er á lífi, Ó.H. 61; Skarphéðinn strauk um ennit, Nj. 190: with prepp., strjúk þoku ok mörkva frá augum þér, Barl. 116, 180. 2. to stroke gently, with dat.; gékk hann jafnan ok strauk hrossunum, Finnb. 280; strjúka ketti (or kött), to stroke a cat; kött at strjúka og kemba lömb, Jón Þorl. II. metaph. [Dan. stryge], to stroke, flog, Clar.;, strjúka af e-m alla húð milli hæls ok hnakka, id.; strjúka e-n til blóðs, Bs. ii. 149; see strýkja, húð-strýkja. 2. to strike out, dash off; strýkr hann út jambrátt til skógs, Hom. 120; at morni vill hann s., Skíða R. 20, 33; s. brott (cp. Dan. stryge af sted), Skálda (in a verse); strauk hann yðr (dat.) þar, grautnefr, Sturl. iii. 219; strauk Rögvaldr oss (dat.) nú, Mag. 120: to absent oneself, þeir struku brott í myrkrinu, Stj. 351; enn hann strjúki veg sinn, Rb. 174; þau eru öll strokin, all gone, Fms. xi. 423; gózin strjúka, Mar.: so also of a horse or sheep running away from a new owner or pasture to its old home, hestrinn strauk frá mér (strok-hestr).


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0608, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

SVEIPA, ð and að: stray forms of an obsol. strong verb (svípa, sveip) are, pret. sveip, Rm. 18, Vkv. 23, Skv. 3. 13; pres. sveipr (for svípr), 3. 8; part. sveipinn (for svipinn), Fm. 42, Fas. i. 439 (in a verse); [cp. Engl. sweep; a Goth. sweipan may be assumed from midja-sweipans = GREEK, deluge; A.S. swâpan; Germ. schweben; cp. svipa, sópa] :-- to sweep, stroke; hann sveipaði hárinu fram yfir höfuð sér, stroked the hair with the hand, Fms. i. 180; sveipar hann þeim saman, Grett. 129 new Ed.; greip hann til hendinni, ok sveipði af sér flugunni, swept the fly away, Edda 70; hann sveipaði hárinu fram yfir höfuð sér, Fms. i. 180; hann sveipaði at hendinni dúki þeim er ..., Bs. i. 188. 2. to wrap, swaddle; hann hafði sveipat at sér möttli einum, wrapped himself in a mantle, Stj. 492; lét hann s. (wrap, swathe) skipit allt fyrir ofan sjá með grám tjöldum, Ó.H. 170; hann sveipar sik í skikkju sinni, Sks. 298; þeir fundu barn sveipat líndúk, Fms. i. 112; fæddi hón barn, var þat sveift klæðum, Ó.T. 4; kona sveip ripti, Rm. 18; ok hana Sigurðr sveipr í ripti, Skv, 3. 8; þeir þógu því ok sveipðu þat (the corpse) líndúkum, Fms. v. 29; var kistan sveipð pelli, Ó.H. 229; lét ábóti þá s. líkit, Sturl. iii. 284; lík konungs var sveipað dúkum, Fms. viii. 232; en þær skálar sveip hann útan silfri, Vkv. 23; eldi sveipinn, wrapped in a sheet of fire, Fm. 42, Fas. i. (in a verse). II. to sweep, swoop; þeir sveipuðu (v.l. svipuðu) yfir ána, Fms. viii. 170; hann sveipaði til sverðinu, swept round him with the sword, v. 90; hann sveipar öxinni til hans, Fbr. 111 new Ed.; sveip sínum hug, 'swooped' turned his mind, Skv. 3. 13. 2. to be twisted; eitt er lýtið á, hárit er sveipt í enninu, a falling forelock on the forehead, Korm. 18; and the verse, hón kvað hári mínu sveipt í enni, id. 3. part. sveipandi (= svipandi), swooping, flaming; Cherub með sveipandu sverði, Gen. iii. 24.



Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.