Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 12 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help

Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.



Source: Bosworth/Toller, page b0223, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

dysig, disig, dysi, es; n. An error, ignorance, folly, foolishness; error, stulttia, insnia. inspientia :-- Ðæt is hefig dysig that is a grievous folly, Bt. Met. Fox 19, 1; Met. 19, 1: Bt. 32, 3; Fox 118, 7. Ðé lícode his dysig and his unrihtwísnes his folly and his injustice pleased thee, 27, 2; Fox 96, 22. Dysi and unrihtwísnes rícsaþ ofer ealne middaneard folly and wickedness now reign over all the mid-earth, 36, 1; Fox 172, 8. Fægniaþ irmingas hiera ágnes dysiges and hearmes the wretches rejoice at their own folly and sorrow, Past. 35, 4; Hat. MS. 46 a. 14: Bt. 36, 5; Fox 180, 6. Ulcinienses and Thrusci ða folc forneáh ealle forwurdon for heora ágnum dysige the Volscians and the Etruscans nearly all perished through their own folly, Ors. 4, 3; Bos. 79, 43: Bt. 18, 2; Fox 64, 4. Ne lócaþ nfre to ídelnesse, ne to leásungum, ne to dysige non respexit in vanttes, et insnias falsas, Ps. Th. 39, 4. Míne wúnda rotedan and fúledon for mínum dysige computrurunt et deteriorvrunt cicatrces meæ, a fcie inspientiæ meæ, 37, 5. Abigail forswigode ðæt dysig hiere fordruncnan hláfordes Abigail concealed the folly of her drunken lord, Past. 40, 4; Hat. MS. 55 a, 12, 15: 45, 2; Hat. MS. 64 b, 25. Lífes weard of mode abrit ðæt micle dysig the guardian of life removes from his mind that great ignorance, Bt. Met. Fox 28, 156; Met. 28, 78: 19, 77; Met. 19, 39: Bt. 39, 3; Fox 216, 5: Past. 30; Hat. MS. 39 a, 5. Ðeáh ic mid dysige þurhdrifen wsére though I was thoroughly penetrated with folly, Elen. Kmbl. 1410; El. 707: Ps. Th. 75, 4. We sinna fela didon for úre disige we committed many sins through our foolishness, Hy. 7, 107; Hy. Grn. ii. 289, 107.


Source: Bosworth/Toller, page b0456, entry 9
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-þofta, an; m. A companion, comrade; sdlis, contbernlis :-- Onbræd se his geþofta and lócade to him expergefactus sdlis respexit eum, Bd. 3, 27; S. 559, 17. Ðe r his geþofta wæs who was formerly his companion, Ors. 3, 7; Bos. 61, 18: 3, 11; Bos. 74, 45. Geþofta contbernlis, Ælfc. Gr. 49; Som. 65, 80; Wrt. Voc. 34, 12. Ðæt ðú gemyndig ðínes getreówan geþoftan tui mmor sis fdissimi sdlis, Bd. 4, 29; S. 607, 25. Gemétte he ðone his geþoftan slpendne invnit sdlem dormientem, 3, 27; S. 559, 14. He gesomnode wered his geþoftena he collected a band of his companions, Guthl. 2; Gdwn. 14, 2: Shrn. 196, 20. Geþofta cliens, Wrt. Voc. 291, 33.


Source: Bosworth/Toller, page b0554, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

hosp, es; m. Reproach, opprobrium, contempt, contumely, insult, blasphemy :-- Hosp opprobrium, Ps. Spl. 14, 4: 21, 5. Ða ðe forþgewéteþ of welerum mínum ic hosp quæ procedunt de labiis meis, non faciam irrita, 88, 34. geseah mínne hosp áfyrran respexit auferre opprobrium meum, Lk. Skt. 1, 25. dæg ic ádyde ðæra Egiptiscra hosp fram eówrum cynne this day have I rolled away the reproach of Egypt from off you, Jos. 5, 9. Hðenra hosp, Judth. 11; Thw. 24, 30; Jud. 215: Exon. 10 b; Th. 11, 16; Cri. 171: 29 a; Th. 88, 22; Cri. 1444. mid hospe his láre forsáwon they with contumely despised his teaching, Homl. Th. ii. 110, 5. Cwæþ mid hospe said contemptuously, Homl. Swt. 3, 216. Ðá hrýmde Julianus mid hospe and earmlíce gewát then cried out Julian blaspheming and miserably died, 275. Swá hwilcne swá hospe habban woldon cwdon be ðam ðæt wre Samaritanisc whomsoever they wished to hold up to contempt, they said of him that he was a Samaritan, Homl. Th. ii. 228, 32. Ðonne wurdon hospe gedóne then were they made a reproach, Ælfc. T. 12; Grn. 6, 22. Unrihtwíse habbaþ on hospe ða ðe him sindon rihtes wísran the unrighteous hold in contempt those that are better skilled in right than themselves, Bt. Met. Fox 4, 87; Met. 4, 44. Hospe gereccan to reproach opprobriously, Exon. 70 a; Th. 260, 21; Jul. 300: 90 a; Th. 337, 17; Gn. Ex. 66. Menigfealde earfoþnyssa and hospas wolde gehwá eáðelíce forberan wið ðan ðæt móste sumum rícan men bearne geteald beón anybody would put up with all kinds of hardships and affronts on condition that he might be accounted the son of some great man, Homl. Th. i. 56, 11.


Source: Bosworth/Toller, page b0737, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ofer-seon. I. to observe, survey, see:--Ðú ðe ealle gesceafta ofersihst thou that dost survey all creatures, Bt. 4 ; Fox 8, 20. Æfter ðære wísan ðe ic hit oferseah quemadmodum inspexi. Nar. 2, 9, Swá ic mid mínum égum oferseah, and mínum eárun oferhýrde, L. O. 8 ; Th. i. 180, 29 : L. C. S. 23 ; Th. i. 388, 24. Ðú ealle míne fýnd eágum ofersáwe super inimicos meos respexit oculus tuus, Ps. Th. 53, 7. Ðæt hié heora sylfra eágon oforségon and heora eáron gehýrdon what they had seen with their own eyes and heard with their ears, Blickl. Homl. 121, 1. Oft oferségon þeóda þeáwas, Exon. Th. 118, 9; Gú. 237. Selfe ofersáwon ðá ic cwom, Beo. Th. 842 ; B. 419. Ofersewen respectus, Ps. Spl. 72, 4. [O. H. Ger. ubar-sehan respicere, superspicere.] II. to overlook, neglect, despise:-- Ða ðe ðam þríste sýn, ðæt hig God oferseóþ and swá mæniges háliges mannes dóm, Wulfst. 270, 23.


Source: Bosworth/Toller, page b0828, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

sceáwigan, 93, 4; Gen. 1540. Ðæt mæg mon on bócum sceáwigean, monega gewin dreógende wæs, Ors. 1, 11; Swt. 50, 25. Hwylce ða synd sceáwigenne quales illi nunc appareant, L. Ecg. P. iv. 66; Th. ii. 226, 21. sceáwianne, Exon. Th. 57, 7; Cri. 915. Sceáwiendum contemplantibus, intuentibus, Wrt. Voc. ii. 134, 83. III. to look at, look on with favour, to regard, have respect to :-- Ic sceáwiu wegas ðíne 'I will have respect unto thy ways' (A. V.), Ps. Surt. 118, 15. hyra dde sceáwaþ God will regard the deeds of the charitable, Exon. Th. 106, 35; Gú. 51. sceáwode ða eáþmódnesse his þeówene respexit humilitatem ancillae suae, Blickl. Homl. 7, 3. Sceáwa (respice) ðis folc, Ex. 33, 13. Cyning eallwihta Caines ne wolde tiber sceáwian 'to Cain and to his offering the Lord had not respect' (A. V. Gen. 4, 5), Cd. Th. 60, 9; Gen. 979. IV. to look at with care, consider, inspect, examine, scrutinize, reconnoitre :-- Sceáwaþ speculatur, Wülck. Gl. 250, 8. Ðá ðæt eall gedón wæs swá se geótere ðæm æðelinge r behét se æðeling ðæt ðá sceáwode when all that was done as the founder (Perillus) promised the prince (Phalaris), the prince then inspected it, Ors. 1, 12; Swt. 54, 29. Se cyng sceáwode ðæt mádmehús and ða gersuman ðe his fæder r gegaderode, Chr. 1086; Erl. 223, 27. Ðonne seó ádl cume rest on ðone mannan, ðonne sceáwa his tungan, Lchdm. ii. 280, 8. Sceáwiaþ ða lilian wexaþ considerate lilia quomodo crescunt, Lk. Skt. 12, 27. Ic eów bidde ðæt ánra manna gehwylc sceáwige hine sylfne on his heortan, Blickl. Homl. 57, 33: 107, 13. Moyses sende and hét sceáwian Azer misit Moyses, qui explorarent Jazer, Num. 21, 32. Iosue ásende twegen sceáweras dígellíce and hét sceáwian ðæt land, Jos. 2, 1. Him ðá féran gewát land sceáwian, Cd. Th. 106, 33; Gen. 1780: Beo. Th. 2831; B. 1413. Hord sceáwian, 5481; B. 2744. Land sceáwigan, Cd. Th. 115, 16; Gen. 1920. Ðá ongon ic geornlícor ðá stówe sceáwigan and geond ða bearwas gongan igitur perambulare totum nemus incipio, Nar. 27, 20. Ceós ðé menn ðæt magon sceáwigean ðone eard mitte viros, qui considerent terram, Num. 13, 3. cómon ðis land sceáwienne, Gen. 42, 12. V. to look out, seek for, select, choose, provide :-- Ðá sceáwode man þreó þegnas of ðam gemóte three thanes were chosen from the moot (to go on a certain business), Chart. Th. 337, 12. Gyf ðú énigne gódne heorde hæbbe ... sceáwa hyne mé; gyf ðú ðonne nánne swá gerádne næbbe, séc hyne óð ðú hyne finde, Shrn. 164, 31. Se ðe ðás gemót forbúge, ðonne sceáwige (scifte, MS. D.) man of ðam gemóte ða ðe him rídan, L. Edg. ii. 7; Th. i. 268, 15: L. C. S. 25; Th. i. 390, 18. Him Loth gewát wíc sceáwian óþ ðæt hié eorþscræf fundon Lot went seeking a dwelling, until they found a cave, Cd. Th. 156, 24; Gen. 2593. Drihtnes earc fór beforan him þrí dagas sceáwiende ða wícstówa providens castrorum locum, Num. 10, 33. VI. to shew (favour, respect, etc.), to grant, v. ge-sceáwian, I :-- Ðá geornde se eorl griðes and gísla ... Ðá wyrnde him mann ðera gísla and sceáwede him maim .v. nihta grið út of lande farenne then the earl asked for safe-conduct and hostages. ... The hostages were refused him, and safe-conduct during five days was granted him to go out of the country, Chr. 1048; Erl. 180, 11-14. [O. Sax. skawón to see, observe: O. L. Ger. scauwón, scouwón respicere, despicere: O. Frs. skawia, skowia to see, inspect: O. H. Ger. scawón, scauwón, scouwón videre, conspicere, intendere, considerare, contemplari, scrutari, speculari, perpensare, censere.] v. be-, ge-, geond-, ofer-sceáwian.


Source: Bosworth/Toller, page b0981, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

tiber, tifer, es; n. A sacrifice, offering, victim:--Wit fýr and sweord habbaþ, hwr is ðæt tiber ðæt ðú torht Gode ðam brynegielde bringan þencest (cf. ic áxige hwr seó offrung sig; hér ys wudu and fýr ecce ignis et ligna; ubi est victima? Gen. 22, 7), Cd. Th. 175, 4; Gen. 2890. Ðú scealt onsecgan sunu ðínne tibre offeres filium tuum in holocaustum (Gen. 22, 2), 172, 31; Gen. 2852. Se ðe on tifre gesalde Diihten Hlend, 301, 1; Sat. 575. Hié Drihtne lác begen brohton; brego engla beseah on Abeles gield, cyning eallwihta, Caines ne wolde tiber sceáwian (ad munera illius (Cain) non respexit Dominus, Gen. 4. 5), 60, 9; Gen. 979. Noe tiber onsægde (obtulit holocausta, Gen. 8, 20), 90, 29; Gen. 1502: 108, 17; Gen. 1807. Hálig tiber (Isaac), 204, 6; Exod. 415. Ic on ðín hús gange and ðr tídum ðé tifer onsecge . . . Ðás ic mid múðe aspræc . . . ðæt ic ðé on tifrum forgulde ealle ða gehát ðe ic mid mínum welerum tódlde introibo in domum tuam in holocaustis . . . Haec locutum est os meum . . . : Holocausta offeram tibi, Ps. Th. 65, 12-13. Tiber, Cd. Th. 9, 2; Gen. 135. v. timber. [O. H. Ger. zepar, zebar hostia, sacrificium, holocaustum: Ger. ziefer in ungeziefer. Cf. Icel. tafn a sacrifice, victim. See Grmm. D. M. p. 36.] v. fyrd- (?), sige-, sigor-, wín-tiber (-tifer).


Source: Bosworth/Toller, page b1084, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

þyften, e; f. A female servant :-- Þyften verna, famula, servus, Hpt. Gl. 470, 9. Þeftan vernacula, servula, ancilla, 461, 56. [Þe oðer is ase lefdi; þeos is ase þuften, A. R. 4, 11. Mi lauerd biseh his þufftenes mekelec respexit humilitatem ancillae suae, H. M. 45, 12.] v. ge-þofta.


Source: Bosworth/Toller, page b1247, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

wiþ; prep. (adv. conj.). I. with gen. (1) determining the direction of motion or action, (a) marking an object towards which motion is directed, towards, to, in the direction of :-- Wende hine west wið Exanceastres, Chr. 894; Erl. 91, 10. Rád út wið Lygtúnes, 917; Erl. 102, 16. áfaren wæs wiþ þara scipa, Ors. 6, 36; Swt. 292, 30. On ðone ealdan weg wið huítan stanes, Cod. Dip. Kmbl. ii. 29, 5. Fleógan wið ðæs holtes, Byrht. Th. 131, 14; By. 8. Wið ðæs fæstengeates folc onette, Judth. Thw. 23, 38; Jud. 162: 25, 7; Jud. 248. irneþ wið his eardes, Met. 5, 15. Heó stígþ wiþ hire uprynæs, Bt. 25; Fox 88, 27. him bebeád, swá hié feohtan angunnen, ðæt hié wið his flugen, Ors. 3, 7; Swt. 116, 28. wið ðæs beornes stóp, Byrht. Th. 135, 41 ; By. 131. Líget fleáh wið ðæs hðenan folces, Homl. Th. i. 504, 29. Ðæt wolcn leát wið his and hine genam fram heora gesihðum, 296, 2. Ðá se hálga wer ne com, ðá cómon eft wið his (they made their way to him), ii. 172, 22. Sum fmne ásende wið his, 506, 6. ásendan twégen weras wið his (tó him, v. l. ), Homl. Skt. i. 10, 61. Ne gemét hine, ne rihtne weg wiþ his ne áredaþ, Bt. 33, 3; Fox 128, 2. (b) marking an object towards which an action is directed, towards, to, at :-- hnáh ILLEGIBLE eorðan, áleát wið ðæs engles (he bowed to the angel), Num. 22, 31; Homl. Th. i. 120, 2. luton wið heora, 38, 21. Gríp wið ðæs grundes clutch at the bottom, Cd. Th. 308, 31 ; Sat. 701. Se lég lhte wið ðes láþan, 309, 25 ; Sat. 716. Beseah hine underbæc wiþ ðæs wífes, Bt. 35, 6; Fox 170, 14: Cd. Th. 154, 29; Gen. 2563. (c) marking the object of an operation, purpose, aim, feeling, with, towards, to, at, against :-- Gif gebyrige ðæt heora hwilc wið úre bige habban wille (wants to come to us to buy), oþþe wið heora, L. A. G. 5 ; Th. i. 156, 3. beseah wið mín respexit me, Ps. Th. 39, 1. wrigaþ wiþ his gecyndes, Bt. 25 ; Fox 88, 24, 28 : Met. 13, 67. Wiþ ðæs, ic wát, ðú wilt higian, Bt. 11, 2; Fox 34, 7. wre liófre ðæt ic onette wiþ ðæs, ðæt ic ðé móste gelstan ðæt ic ðé r gehét festino debitum promissionis absolvere, 40, 5 ; Fox 240, 16. Hwí murcnast ðú wið mín ? 7, 3; Fox 20, 3. Deófles anda bið ástyred wið ðín, Homl. Skt. ii. 30, 115. (2) marking position, over against, opposite to :-- Sætt se Hlend wið (contra) ðæs dores, Mk. Skt. Lind. 12, 41. (3) marking an object against which there is protection, against, from :-- hié wið ðæs héhstan brógan gefriðode, Judth. Thw. 21, 3; Jud. 4. Wið hungres hleó, Elen. Kmbl. 1228; El. 616. Wið yfela gefreó ús feónda gehwylces, Hy. 6, 31. II. with dat. (1) marking local relations, (a) proximity, by, near, against, beside :-- Æt Alre, and ðæt is wiþ Æþelingga eige, Chr. 878 ; Erl. 80, 22. Hire líchama resteþ wið Rómebirig on ðam wege ðe man nemneþ Latina, Shrn. 31, 28. Sweall uplang gestód wið Israhélum, Cd. Th. 197, 8; Exod. 303. (b) extension, unto : --Wið wolcnum usque ad nubes, Ps. Th. 56, 12. (c) contact, at, against :-- Heald wiþ wtan (or acc.?), Lchdm. ii. 150, 7. Him on hreþre langað beorn wið blóde (burnt against the blood, heated his blood ?), Beo. Th. 3764; B. 1880. (d) collision or impact, with, against, on: -- Scearp cymeþ sceó wiþ óþrum, ecg wið ecge, Exon. Th. 385, 8 ; Rä. 4, 41. Ic hnítan sceal hearde wið heardum, 497, 23; Rä. 87, 5. Streámas wundon sund wið sande, Beo. Th. 431 ; B. 213. wið áttorsceaðan oreðe gersde (rushed and met the breath), 5670; B. 2839: Cd. Th. 126, 14; Gen. 2095. Hire wið halse heard grápode, Beo. Th. 3136; B. 1566. Mid grápe fón wið feónde to lay hands on the foe, 882 ; B. 439. Ne sceal mon mid openlíce edwíte him wið sleán non aperta exprobratione sunt feriendi, Past. 40; Swt. 295, 11. (e) confronting, over against, opposite :-- Ongan ic steppan forð ána wið englum I stepped forth and alone confronted the angels, Cd. Th. 280, 1 ; Sat. 249. Be norðan is se s, ðe gþer is ge nearo ge hreóh wið Italia ðam lande (opposite Italy), Ors. 1, 1 ; Swt. 28, 12. (f) obstruction, against, in the way of :-- Bordrand onswáf wið ðam gryregieste, Beo. Th. 5113 ; B. 2560. (2) marking association, combination, with. v. III. 2 :-- Gesweotula ðín sylfes weorc, and forlt weall wið wealle (let wall join with wall), Exon. Th. 1, 20; Cri. 11. teofanade ghwylc wiþ óþrum, 349, 10; Sch. 44. Sand is geblonden, grund wið greóte, Andr. Kmbl. 849 ; An. 425. Mengan lyge wið sóðe, leóht wið þýstrum, Elen. Kmbl. 613; El. 307. wið mánfullum mengdan þeóde commisti sunt inter gentes, Ps. Th. 105, 26. Swá gð þeóstru wið leóhte sicut tenebrae ejus, ita et lumen ejus, 138, 11. Ðá bæd heó hire wer ðæt wið hire wylne týman sceolde, Boutr. Scrd. 22, 23. (3) marking separation, with (as in part with), from. v.III. 3 ; and see wiþ-faran, -ferian, -ldan :-- Tósceádene mid Tréntan streáme wiþ Norþ-Myrcum discreti fluvio Treanta ab Aquilonalibus Mercis, Bd. 3, 24; S. 557, 37. gesundrode leóht wið þeóstrum, sceade wið scíman, Cd. Th. 8, 21; Gen. 127: 10, 27; Gen. 163. Hwonne se dæg cume ðe sceole wið ðæm líchomon hine gedlon, Blickl. Homl. 97, 20. Gedlan líf wið líce, Beo. Th. 4837; B. 2423: Apstls. Kmbl. 73 ; Ap. 37. hine wið monna miltse gedlde, Exon. Th. 122, 7; Gú. 302: 146, 18; Gú. 711. Swá man scyle his gástes lufan wið Gode dlan, Cd. Th. 217, 12; Dan. 21. Ðam ðe his gást wile meltan wið morðre, mergan of sorge, ásceádan of scyldum, Salm. Kmbl. 111 ; Sal. 55. (4) marking exchange or return, (a) buying (lit. or fig.), marking the object for which a price is paid, for, in return for, as payment for :-- Abraham sealde feówer hund scillinga seolfres wið ðæm æcere and wið ðam scræfe, Gen. 23, 16: Chart. Th. 232, 13. Twá and twéntig þúsend punda goldes and seolfres mon gesealde ðam here of Ængla-lande wið friðe, L. Eth. ii. 7; Th. i. 288, 12. Cantware him feoh gehéton wiþ ðam friþe, Chr. 865 ; Erl. 70, 33. Sendan beágas wið gebeorge, Byrht. Th. 132, 44; By. 31. Ðá beád ealle his hta wiþ his feore, Bt. 29, 2 ; Fox 104, 21. Ðæt mihte beón geboden wið clnum legere, Chart. Th. 208, 30. sealde lcon nne penig wið hys dæges worce, Mt. Kmbl. 20, 2. bæd ðæt him ðs siiþfætes látteów wre, and him mycel feoh wið ðon gebeád, Bd. 4, 5 ; S. 571, 35. (b) selling (lit. or fig.), marking the payment which is received, for, in consideration of: -- Hwí ne sealde heó ðás sealfe wiþ þrím hundred penegon? quare hoc ungentum non uenit trecentis denariis? Jn. Skt. 12, 5. him ðæt land sealdon wiþ .iii. pundon, Chart. Erl. 235, 27.


Source: Bosworth/Toller, page b1259, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

wlítan; p. wlát, pl. wliton To look, gaze, (1) absolute:--Þeóda wlítaþ, Exon. Th. 221, 28; Ph. 341. (2) with prep. (adv.):--Ðú on magan wlítest, Cd. Th. 144, 26; Gen. 2395. Wuhta gehwylc on weoruld wlíteþ, Met. 31, 14. wlít ofer ealle ða ðe ealre eorðan ymbhwyrft búiaþ respexit super omnes qui habitant orbrm, Ps. Th. 32, 12. Ðissum idesum ðe on wlítaþ, Cd. Th. 150, 32; Gen. 2500. On ða synwyrcend wlítaþ, Exon. Th. 68, 18; Cri. 1105. Wlát wítga geond þeódland, óþ ðæt gestarode, ðr gestaþelad wæs æþelíc ingong, 19, 25; Cri. 306. Hió wlát ofer ealle, Elen. Kmbl. 770; El. 385. heofenum wlát, Byrht. Th. 136, 56; By. 172. æfter recede wlát, Beo. Th. 3149; B. 1572. Ða ðe on holm wliton, 3189; B. 1592. Wlítan on Wíláf, 5696; B. 2852: Cd. Th. 145, 8; Gen. 2402. Heó swá wíde wlítan meahte ofer heofonríce, 38, 18; Gen. 608. Wlítan in wuldre to see heaven, 290, 2; Sat. 409. Fleóhnet, ðæt mihte wlítan ðurh on ghwylcne, and on hyne nnig monna cynnes, Judth. Thw. 22, 5; Jud. 49. (2 a) amplified by the addition of eágum:--Hé ofer ealle þeóde eágum wlíteþ oculi ejus super gentes respiciunt, Ps. Th. 65, 6. geseóð hyra cyning, eágum on wlítaþ, Exon. Th. 352, 7; Sch. 94. On ðone eágum wlát cining, Cd. Th. 7, 15; Gen. 106. Wlít (háwa, Bt. 4; Fox 8, 20) on moncyn mildum eágum, Met. 4, 54. wénaþ ðæt on eálond sum eágum wlíten, Exon. Th. 360, 28; Wal. 12. Eágum wlítan on, Cd. Th. 107, 25; Gen. 1794: 109, 19; Gen. 1825. [Icel. líta to look.] v. be-, geond-, þurh-wlítan; wlátian.


Source: Bosworth/Toller, page d0089, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

be-wlátian. Add :-- bewlátode ofor ealle respexit super omnes, Ps. L. 32, 14.



Result Page: 1 2 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.