Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 21 - 30 out of 43 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help

Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.



Source: Cleasby/Vigfusson, page b0104, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

DRAUMR, m. [A. S. dream; Hel. drorn; Engl. dream; Swed. -Dan. drain; Germ, traum; Matth. i. and ii, and by a singular mishap Matth. xxvii. 19, are lost in Ulf., so that we are unable to say how he rendered the Gr. ôvap'. -- the A. S. uses dream onlv in the sense of jo y, music, and dreamer= a bar per, musician, and expresses draumr, Engl. dream, by sveofnas, -- even the Ormul. has drœm = a sound; so that the Engl. dream seems to have got its present sense from the Scandin. On the other hand, the Scandin. have dream in the proper sense in their earliest poems of the heathen age, ballir draumar, Vtkv. I; Hvat er þat draurna, Em. I; it is used so by Bragi Gamli (gth century), Edda 78 (iu a verse); cp. draum-þing, Hkv. 2. 48, whilst the A. S. sense of song is entirely strange to Icel.: it is true that svefnar (pl.) now and then occurs in old poets = Lat. somnium, but this may be either from A. S. influence or only as a poetical synonyme. Which of the two senses is the primitive and which the metaph. ?] :-- a dream. Many old sayings refer to draumr, -- vakandi d., a day dream, waking dream, like the Gr. virap; von er vakandi draumr, hope is a waking dream, or von er vakanda maims d.; ekki er mark at draumum, dreams are not worth noticing, Sturl. ii. 217; opt er Ijotr d. fyrir litlu, Bs. ii. 225. Icel, say, marka drauma, to believe in dreams, Sturl. ii. 131; seg^a e-m draum, to tell one's dream to another, Nj. 35; ráða dranm, to read (interpret) a dream, Fms. iv. 381, x. 270, xi. 3; draumr raetisk, the dream proves true, or (rarely) draum (acc.) ræsir, id., Bret.; vakna við vándan (eigi góðan) draum, to wake from a bad dream, of a sudden, violent awakening, Fms. iii. 125, ix. 339, Stj. 394. Judg. viii. 21, 22; vakna af draumi, to waken from a dream; dreyma draum, to dream a dream; láta e-n njóta draurns, to let one enjoy his dream, not wake him: gen. draums is used adverb, in the phrase, e-m er draums, one is benumbed, dreamy: stóð hann upp ok fylgði englinum, ok hugði sér draums vera, Post. 656 C; draums kveð ek ber vera, Hkv. Hjorv. 19; þótti honum sjálfum sern draums hefði honum verit, 0. H. L. 81; hence comes the mod. e-m er drums, of stupid insensibility. Passages referring to dreams -- Hkr. Hálfd. S. ch. 7, Am. 14. 25, Edda 36, lb. ch. 4, Nj. ch. 134, Ld. ch. 33, Gunnl. S. ch. 2, 13, Harð. S. ch. 6, Lv. ch. 21 (very interesting), Gísl. ch. 13, 24 sqq., Glúm. ch. 9, 21, þorst. Síðu H., Vápn. 21, Bjarn. 49, Fbr. ch. 16, 37, fiorl. S. ch. 7, Sturl. i. 200, 225, ii. 9, 99, 190, 206-216, iii. 251-254, 272, RafnsS. ch. 7, 14, Laur. S. ch. 2, 65, Sverr. S. ch. I. 2. 5, 42, Fms. vi. 199, 225, 312, 403, 404, vii. 162, Jóinsv. S. ch. 2, etc. etc. COMPDS: drauma-maðr, m. a great dreamer, Gísl. 41. drauma- ráðning, f. the reading of dreams, Anal. 177. drauma-skrimsl, n. a dream monster, phantasm, Fas. ii. 414. drauma-vetr, m., Gísl. 63.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0113, entry 31
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

A. PRONUNCIATION, etc. -- The Icel. e is sounded as English a in same, take, and in modern printed books is only used in radical syllables without regard to etymology; but there is sufficient evidence that in early times in Icel. the e had a double sound, one long, like the Italian e or English a (long), the other short, like e in English wet. These two sounds are etymologically different; the first is of comparatively late growth and derived from a by vowel change or otherwise; it is therefore in kindred languages (Swed., Germ.) often spelt ä, so as to indicate its origin from the mother-letter a: the other e is much older, nearly akin to i, being related to that letter as o to u. Grimm suggests that e is derived from i as o from u (only admitting a, i, u as primitive vowels), but in the Icel. at least e and o are in spelling as old as i or u, and seem to be primitive. The Runes in Tune and on the Golden horn have special marks for e and o. At the time of Ari and Thorodd the two seem to have been distinguished in Icel. The latter grammarian uses a special sign for each; he proposes to represent the long sound (Engl. a) by UNCERTAIN (commonly ), adding (as he says) the bight of a to the body of e, to express a sound intermediate between ä and e; he therefore would have written UNCERTAIN (I take), UNCERTAIN, UNCERTAIN (to tame), but eðr, en, ef, etc., Skálda 161-163; in the unique vellum MS. (and in Edd.) the characters are not given correctly, as transcriber and editors did not fully understand the bearing of the author's words. About 700 years later, Jacob Grimm (without knowing the Icel. grammarian or the spelling of MSS. not then edited) recalled the old double e sound to life, guided by the analogy of other Teutonic languages. He proposed to represent a (the of Thorodd) by e, and the genuine e by ë. He (Gram. i. 281-284) drew out a list of words founded on the supposed etymology, and kept this distinction wherever he spelt Icel. words. It is curious to observe the difference between Grimm's artificial list of words and the phonetic spelling in some MSS.; there are especially two MSS., both of them Norse, which are remarkable for their distinction of the two sounds, the long e being spelt with æ, the short with e: these MSS. are the O. H. L., published from a vellum MS. Ups. De la Gard. no. 8, written in Norway at the beginning of the 13th century, and edited by C. R. Unger; the second, small fragments of Norse law MSS., published in N. G. L. ii. 501-515 and i. 339 sqq. Some words compiled from them are as follow: I. æ: the verbs, bærja, blækkja, ærja, æggja, færja, hængja, glæðja, hæfja, hærja (to harry), kvæðja, læggja, sægja, sælja, sætja, strængja, væðja (to bail), værja, etc.; bænda, brænna (brændi), bræsta, æfla, æfna (Swed. ämna), fælla (to fell), frægna, gægna, hæmna ( = hæfna), hværfa (to turn), kænna, mætta, næmna (Swed. nämna), rænna (to let run), ræfsa, spænna, stæmna (stafn), tælja, værða (to become), værka, vækra (vakr), þværra: nouns, bæn, a wound (but ben, N. G. L. iii. 388); bær, a berry; bæðr, a bed; bælgr; bærsærkr; bælti, a belt; dæpill; drængr, a man; drægg; ækkja, a widow; ændi, end; ældr, fire; æmni ( = æfni = Swed. ämna); æmbætti (Germ. amt); ældri (in for-ældri, forefathers, Germ. ältern); ælja, a concubine; ærendi, an errand; ærændr, exanimis; ængill, an angel; ærmr, a sleeve (armr); ærvi, ærfingi, ærfð (arfr); ænni, the forehead; ærtog (a coin); æng, a meadow (ang = a sweet smell); Ærlingr (a pr. name); ærki-, Engl. arch- (GREEK); ærveði, toil, and ærveðr, toilsome; ægg, an edge; fæðgar (faðir); fælmtr (falma); færð (fara); frælsi (frjals); hæl, hell; hælviti; hælla, a stone; hællir, a cave; hærra, a lord; hærr, troops; hærbúðir; hærnaðr; hærað, a county (but herað in N. G. L. i. 344 sqq.); hærðar, shoulders; kæfli (Swed. kafle); kær, a jar; kælda (kaldr), a well; kætill, a kettle; fætill; kvæld, evening; kværk, the throat; læggr, a leg; mærki, a mark; mærgð (margr); mægn, mægin, main; mærr, a mare; næf, nose; næss, a ness; ræfill, tapestry; rækkja, a bed; sækt, sake; skægg, beard; skællibrögð; skæpna, a creature (skapa, Dan. skæbne); sværð, a sword; sænna, sound; væfr, weaving; værk (but verk better, N. G. L. i. 339 sqq., cp. virkr): væstr, the west; væl, a trick; vætr, the winter (but vittr or vitr better, N. G. L. ii. 509); vær (in sel-vær); værðr, a meal; þængill, a king; þækja, thatch; þægn, thane; Ængland, England; Ænskr, English; Ænglændingar, the English (Angli); Tæmps, the Thames, etc.: datives, dægi, hændi, vændi, vælli, hætti (höttr), bælki (balkr): adjectives, compar. and superl., fræmri, fræmstr; skæmri, skæmstr; ældri, ælztr; længri, længstr; bætri, bæztr; værri, værstr; hældri, hælztr: sækr, guilty; værðr, due; fæginn; hælgr, holy; bærr, bare; stærkr, stark, etc.: prepositions, hænni, hænnar (hann); tvæggja, duorum; hværr, who; ænginn, none; ækki, nothing (but also engi, which is better), etc.: particles, æftir, after; væl, well; ælligar, or: inflexive syllables, -sæmd (-sanir); -ændi; -spæki, wisdom, etc.: the diphthongs æi and æy = ei and ey, læita, bæita, hæyra, æyra, etc. II. e: the pronouns and particles, eða, or; ek, ego; enn, still; en, but; sem, which; ef, if; með, with; meðan, while; meðal, between; nema, nisi; snemma, early; er,


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0118, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

A. ACT. I. denoting ownership, to possess: 1. in a proper sense; allt þat góz sem þeir eiga eðr eigandi verða, D. N. i. 80; hann eigr hálfa jörðina, Dipl. v. 24; Björn hljóp þá á skútu er hann átti, Eb. 6; Starkaðr átti hest góðan, Nj. 89; þau áttu gnótt í búi, 257; hón á allan arf eptir mik, 3; átti hón auð fjár, Ld. 20; ef annarr maðr ferr með goðorð en er á, Grág. i. 159; annat vápnit, ok á þat Þorbjörn, en Þorgautr á þetta, Ísl. ii. 341; eignir þær er faðir hans hafði átt, Eb. 4; í ríki því er Dana konungar höfðu átt þar lengi, Fms. xi. 301, Rb. 494, Eb. 54, 118, 256, 328, Sturl. ii. 60, Eg. 118; e. saman, to own in common, Grág. i. 199; ef tveir menn eigo saman, ii. 44; e. skuld (at e-m), to be in debt, Engl. to owe; en ef hann átti engar skuldir, if he owed no debts, i. 128; þar til átti honum (owed him) meistari Þorgeirr ok þá mörk, D. N. iv. 288 (Fr.); e. undir e-m, to be one's creditor, Nj. 101; in mod. usage, e. hjá e-m, or ellipt., e. hjá e-m. 2. in a special sense; . eiga konu, to have her to wife; hann átti Gró, Eb. 16; hann átti Ynghvildi, 3; Þorgerðr er (acc.) átti Vigfúss, ... Geirríðr er (acc.) átti Þórólfr, 18; hann gékk at eiga Þóru, he married Thora, id.; Þuríði hafði hann áðr átta, Thorida had been his first wife, 42; enga vil ek þessa e., I will not marry any of these, Nj. 22; Björn átti þá konu er Valgerðr hét, 213, 257; faðir Hróðnýjar er átti Þorsteinn, Landn. 90; Ásdísi átti síðar Skúli, S. was A.'s second husband, 88; Þorgerðr er átti Önundr sjóni, 89; Vigdís er átti Þorbjörn enn digri, 87; Árnþrúðr er átti Þórir hersir, 66; Húngerð er átti Svertingr, 6l, 86, and in numberless passages: old writers hardly ever say that the wife owns her husband--the passages in Edda 109 (vide elja) and Nj. 52 (til lítils kemr mér at eiga hinn vaskasta mann á Islandi) are extraordinary--owing to the primitive notion of the husband's 'jus possessionis' (cp. brúðkaup); but in mod. usage 'eiga' is used indiscriminately of both wife and husband; Icel. even say, in a recipr. sense, eigast, to own one another, to be married: þau áttust, they married; hann vildi ekki at þau ættist, hann bannaði þeim eigast, he forbade them to marry :-- to the ancients such a phrase was almost unknown, and occurs for the first time in K. Á. 114. . eiga börn, to have children, of both parents; áttu þau Jófriðr tíu börn, J. and her husband had ten bairns, Eg. 708; hann átti dóttur eina er Unnr hét, Nj. 1; þau Þorsteinn ok Unnr áttu son er Steinn hét, Eb. 10, Nj. 91, 257; áttu þau Þórhildr þrjá sonu, 30; e. móður, föður, to have a mother, father, Eb. 98; vænti ek ok, at þú eigir illan föður, id. . the phrase, e. heima, to have a home; þeir áttu heima austr í Mörk, Nj. 55; því at ek tek eigi heim í kveld, þar sem ek á heima út á Íslandi, 275; in mod. usage = to live, abide, in regard to place, cp. the questions put to a stranger, hvað heitir maðrinn? hvar áttu heima? used in a wider sense than búa. . eiga sér, to have, cp. 'havde sig' in Dan. ballads; Höskuldr átti sér dóttur er Hallgerðr hét, Nj. 3; ef hann á sér í veru, Hm. 25, (freq. in mod. use.) 3. without strict notion of possession; e. vini, óvini, to have friends, enemies, Nj. 101; hverja liðveizlu skal ek þar e. er þú ert, what help can I reckon upon from thee? 100; e. ván e-s, to have hope of a thing, to reckon upon, 210; e. til, to have left; ekki eigu it annat til (there is nothing left for you) nema at biðja postulann. Jóh. 623. 22: in mod. usage e. til means to own, to have left; hann á ekkert til, he is void of means, needy; eiga góða kosti fjár, to be in good circumstances, Ísl. ii. 322; e. vald á e-u, to have within one's power, Nj. 265; the phrase, e. hlut at e-u, or e. hlut í e-u, to have a share, be concerned with; eptir þat átti hann hlut at við mótstöðumenn Gunnars, 101, 120; þar er þú ættir hlut at, where thou wast concerned, 119; mik uggir at hér muni eigi gæfu-menn hlut í e., 179: hence ellipt., e. í e-u, to be engaged in, chiefly of strife, adversity, or the like; thus, e. í stríði, fátaekt, baráttu, to live, be deep in struggle, want, battle, etc. II. denoting duty, right, due, obligation: 1. to be bound, etc.; þeir menn er fylgð áttu með konungi, the men who owed following to (i.e. were bound to attend) the king's person, Fms. vii. 240; á ek þar fyrir at sjá, I am bound to see to that, Eg. 318; Tylptar-kviðr átti um at skilja, Eb. 48; þeir spurðu hvárt Njáli þætti nokkut e. at lýsa vígsök Gunnars, Nj. 117; áttu, Sigvaldi, now is thy turn, now ought thou, Fms. xi. 109, Fs. 121; menn eigu (men ought) at spyrja at þingfesti, Grág. i. 19; þá á þann kvið einskis meta, that verdict ought to be void, 59; ef maðr á (owns) út hér er ómagann á (who ought) fram at færa, 270; hafa þeir menn jammarga sem þeir eigu, as many as they ought to have, ii. 270; tíunda á maðr sitt, ... þá á hann þat at tíunda, ... þá á hann at gefa sálugjafir, i. 202 :-- 'eiga' and 'skal' are often in the law used indiscriminately, but properly 'ought' states the moral, 'shall' the legal obligation,--elska skalt þú föður þinn og móður, þú skalt ekki stela, where 'átt' would be misplaced; sometimes it is merely permissive, gefa á maðr vingjafir at sér lifanda, ef hann vill, a man 'may' whilst in life bequeath to his friends, if he will, id.; maðr á at gefa barni sínu laungetnu tólf aura, ef hann vill, fyrir ráð skaparfa sinna, en eigi meira nema erfingjar lofi, a man 'may' bequeath to the amount of twelve ounces to his illegitimate child without leave of the lawful heir, etc., 203; ef þat á til at vilja, if that is to happen, Fas. i. 11. 2. denoting claim, right, to own, be entitled to, chiefly in law phrases; e. dóm, sakir, to own the case, i.e. be the lawful prosecutor; ok á þeirra sakir, er ..., Grág. i. 10; eðr eigu þeir eigi at lögum, or if they be not entitled to it, 94; e. mál á e-m, to have a charge against one, Nj. 105; e. rétt á e-u, to own a right; sem rétt á á henni, who has a right to her, K. Á. 16; þeir sögðu at þeim þótti slíkr maðr mikinn rétt á sér e., such a man had a strong personal claim to redress, Nj. 105; hence the phrase, eiga öngan rétt á sér, if one cannot claim redress for personal injury; þá eigu þeir eigi rétt á sér, then they have no claim to redress whatever, Grág. i. 261; e. sök, saka-staði á e-u, to have a charge against; þat er hann átti öngva sök á, Nj. 130; saka-staði þá er hann þótti á eiga, 166; kalla Vermund eigi (not) eiga at selja sik, said V. had no right to sell them, Eb. 116: hence in mod. usage, eiga denotes what is fit and right, þú átt ekki göra það, you ought not; eg ætti ekki, I ought not: in old writers eiga is seldom strictly used in this sense, but denotes the legal rather than the moral right. . eiga at e-m (mod. e. hjá e-m), to be one's creditor, Grág. i. 90, 405, Band. 1 C: metaph. to deserve from one, ok áttu annat at mér, Nj. 113; e. gjafir at e-m, 213; in a bad sense, kváðusk mikit e. at Þráni, they had much against Thrain, 138. . the law phrase, e. útkvæmt, fært, to have the right to return, of a temporary exile, Nj. 251: at hann skyli eigi e. fært út hingat, Grág. i. 119; ok á eigi þingreitt, is not allowed to go to the parliament, ii. 17; e. vígt, Grág., etc. III. denoting dealings or transactions between men (in a meeting, fight, trade, or the like), to keep, hold; þætti mér ráðliga at vér ættim einn fimtardóm, Nj. 150; e. orrustu við e-n, to fight a battle, Fms. i. 5, Eg. 7; e. högg við e-n, to exchange blows, 297; e. vápna-viðskipti, id., Fms. ii. 17; eiga handsöl at e-u, to shake hands, make a bargain, x. 248; e. ráð við e-n, to consult, hold a conference with, Nj. 127; e. tal við e-n, to speak, converse with one, 129; e. mál við e-n, id., Grág. i. 10; e. fund, to hold a meeting, Nj. 158; e. þing, samkvámu, stefnu, to hold a meeting, Eg. 271; þetta haust áttu menn rétt (a kind of meeting) fjölmenna, Eb. 106; e. kaupstefnu, to hold a market, exchange, 56; e. féránsdóm, Grág. i. 94; e. gott saman, to live well together, in peace and goodwill, Ld. 38; e. illt við e-n, to deal ill with, quarrel with, Nj. 98; e. búisifjar, q.v., of intercourse with neighbours, Njarð. 366; e. drykkju við e-n, to be one's 'cup-mate,' Eg. 253; e. við e-n, to deal with one; ekki á ek þetta við þik, this is no business between thee and me, Nj. 93; gott vilda ek við alla menn e., I would live in goodwill with all, 47; e. við e-n, to fight one; eigum vér ekki við þá elligar (in a hostile sense), else let us not provoke them, 42; eðr hvárt vili it Helgi e. við Lýting einn eðr bræðr hans báða, 154; brátt fundu þeir, at þeir áttu þar eigi við sinn maka, Ld. 64; Glúmr kvað hann ekki þurfa at e. við sik, G. said he had no need to meddle with him, Glúm. 338; e. um vera, to be concerned; ekki er við menn um at e., Nj. 97; þar sem við vini mína er um at e., where my friends are concerned, 52; við færi er þá um at e., ef Kári er einn, there are fewer to deal with, to fight, if K. be alone, 254; við brögðótta áttu um, Fms. v. 263; ætla ek at oss mun léttara falla at e. um við Svein einn, iv. 80; Sveinn svarar, at þeir áttu við ofrefli um at e., that they had to deal with odds, 165. . almost as an auxiliary verb; e. skilt (skilit), to have stipulated; hafa gripina svá sem hann átti skill, Fms. vi. 160; þat átta ek skilit við þik, ii. 93; sem Hrani átti skilt, iv. 31; e. mælt, of oral agreement; sem vit áttum mælt með okkr, xi. 40; þá vil ek þat mælt e., 124: in mod. usage e. skilit means to deserve, eg á ekki þetta skilit af hér, etc. . sometimes used much like geta; við því átti Búi eigi gert, B. could not guard against that, Fms. i. 117, cp. xi. 109 :-- also, e. bágt, to be in a strait, poor, sickly; e. heimilt, to have at one's disposal, Eb. 254. IV. to have to do; skal Þorleifr eigi (not) e. at því at spotta, Eb. 224; e. hendr sínar at verja, to have to defend one's own hands, to act in self-defence, Nj. 47; e. e-m varlaunað, to stand in debt to one, 181; e. um vandræði at halda, to be in a strait, Eb. 108; e. erindi, to have an errand to run, 250; en er þeir


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0176, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FRÝNN or frýniligr, adj.; this word is never used but as compounded with the prefix ú- (except Fas. ii. 351 in a bad and late Saga), viz. ú-frýnn or ú-frýniligr = frowning. The sense as well as the etymology of frýnn is somewhat dubious; there is the Germ. fron or frohn or fran; but that word seems purely German and is by Grimm supposed to be qs. fro min = my lord (vide Hel.); neither does Icel. frýnn or Germ. frohn correspond properly as to the root vowel (cp. e.g. Germ. lohn = Icel. laun): on the other hand there is the Engl. frown, which in form answers to the simple frýnn, but in sense to the compd ú-frýnn; as no similar word is found in A. S. (nor in Germ. nor in Hel.), frown is most likely a Scandin. word; and we suppose that the Icel. prefix syllable ú- is not in this instance = un-, that is to say, negative, but = of-, that is to say, intensive ( = too, very, greatly); the original forms of-frýnn, of-frýniligr were contr. and assimilated into ófrýnn, ófrýniligr, meaning very frowning, and these compds then superseded the primitive simple word: this is confirmed by the freq. spelling in MSS. with 'of-' e.g. ofrynn, Ó. H. 144; all-ofrynn, Eg. Cod. Wolph.; heldr ofrynn, Ó. H. 167; but yet more freq. with 'ú-' e.g. Orkn. 440, Boll. 358, Fær. 50, Fms. i. 40, Fb. i. 73; the ekki frýnn, Fas. l.c., is again a variation of úfrýnn: the statement by Björn that frýnn is = bland, affable, is a mere guess by inference from the compd.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0200, entry 28
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

gipta, t, to give a woman in marriage; fyrr skulu grónir grautardílarnir á hálsi þér, en ek muna gipta þér systur mína, Eb. 210; gipti Höskuldr Gró systur sina, Ld. 24, Nj. 17, Eg. 5, Rm. 20, 37, passim. II. reflex, to marry, of both man and wife; in old writers the man 'kvángask,' i.e. takes a wife, the woman is 'gipt,' i.e. given away, Fms. ix. 269, Ld. 128 passim; in the course of time the primitive sense of the word was lost, and it came to mean to marry: the saying, það grær áðr en þú giptist, i.e. never mind, it will be healed before thou marriest, addressed to a boy or girl about to cry for a slight hurt.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0206, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

GLÆPR, m., gen. s, pl. ir, [glópr], crime, wickedness, Fs. 178, 180, Hkv. Hjörv. 32, Stj., Sks. passim, and freq. in mod. usage, Vídal., Pass. COMPDS: glæpa-fullr, adj. full of wickedness, ungodly, Stj. 457, Mar. 449, Barl. 107. glæpa-maðr, m. a miscreant, Fms. ii. 85, Skálda 204. glæpamann-ligr, adj. ruffianly, ill-looking, Band. 7. glæpa-verk, n. a crime, Stj. 91. It is worth notice that in the heathen morals (as in the Old Test.) 'foolish' and 'wicked' are kindred words: glæpr, the derivative with changed vowel, means an evil deed, the primitive word glópr a fool; cp. also glap, glepja, which are from the same root.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0219, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

A. Though the primitive form Goð rhymes with boð (bidding), stoð (help), and many other words, the second form Guð rhymes with no single word, so that in hymns the poets are wont to use incomplete rhymes, as brauð (bread), nauð (need); and exact rhymes can only be obtained by the last syllables of derivatives, e.g. Iðranin blíðkar aptur Guð | ei verður syndin tilreiknuð, Pass. 40. 4; or Upphaf alls mesta ófögnuðs | áklögun ströng og reiði Guðs, 3. 14; Svo er syndin innsigluð | iðrandi sála kvitt við Guð, 50. 14; but these rhyme-syllables can only occur in trisyllabic words (Gramm. p. xv) :-- the following are examples of incomplete rhymes, Vinir þér enga veittu stoð | svo vinskap fengi eg við sannan Guð, Pass. 3. 7; Föðurlegt hjarta hefir Guð | við hvern sem líðr kross og nauð, 3. 16; Herra minn þú varst hulinn Guð | þá hæðni leiðst og krossins nauð, 40. 16; as also in the hymn, Til þín Heilagi Herra Guð | hef eg lypt sálu minni | af hug og hjarta í hverri neyð | hjástoð treystandi þinni, Hólabók 108, rendering of Ps. xxv; Luther's hymn, Ein feste burg ist unser Gott, is in the Icel. rendering, Óvinnanlig borg er vor Guð | ágæta skjöldr og verja | hann frelsar oss af allri nauð, Hólabók 182; Fyrir valtan veraldar auð | set þína trú á sannan Guð | sem allt skapaði fyrir sitt boð, 208 (in Hans Sachs' hymn); hugsjúkir eta harma brauð | hollari fæðu gefr Guð | sér ljúfum þá þeir sofa, 124, Ps. cxxvii. 2.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0231, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

earliest Scandinavian poetry we can trace its passage from declinable to indeclinable. . remains are left in poetry of a primitive uncompounded preterite infinitive, e.g. stóðu = hafa staðit, mundu, skyldu, vildu, etc., see Gramm. p. xxv, col. 2. UNCERTAIN We may here note a curious dropping of the verb hefir, at ek em kominn hingat til lands, ok verit áðr (having been) langa hríð utan-lands, Ó. H. 31, cp. Am. 52; barn at aldri, en vegit slíka hetju sem Þorvaldr var, Glúm. 382. On this interesting matter see Grimm's remarks in his Gramm. iv. 146 sqq.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0232, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

HALDA, pret. hélt (= Goth. haihald), 2nd pérs. hélt, mod. hélzt, pl. héldum; pres. held, pl. höldum; pret. subj. héldi; part. haldinn; imperat. hald and haltú: [Ulf. haldan = GREEK, GREEK, whereas he renders to keep, hold by other words; Hel. haldan = alere, fovere, colere, which thus seems to be the primitive sense of the word, and to be akin to Lat. clo; again, A. S. healdan, Engl. hold, O. H. G. haltan, Germ. halten, Swed. hålla, halda, Dan. holde, are all of them used in a more general sense] :-- to hold.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0234, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

UNCERTAIN In some instances the use of dat. and acc. wavers, e.g. halda húsum, to keep up the houses, Grág. ii. 278, 335; h. hliði, to keep the gate in repair, 265; but halda hlið (acc.), 332: to keep, observe, h. lögum, griðum, boðorðum, Glúm. 333, Grág. i. 357, ii. 166, 623. 28; hélt hann þessu sumu, Fms. x. 416 (Ágrip); halda ílla orðum, vii. (in a verse); þeir er því þingi áttu at h., Glúm. 386; h. sáttum, St. 17; h. eiðum, Bkv. 18; Gizuri þótti biskup h. ríkt (protect strongly) brennu-mönnum, Sturl. i. 201 C; Guð er sínum skepnum heldr (keeps, protects) ok geymir, Mar.; þá hélt engi kirkju mönnum, ... kept no man safe, Fms. ix. 508; h. njósn (acc.) um e-t, Eg. 74; h. til njósn, 72; njósnir, Fms. xi. 46. In most of these instances the acc. is the correct case, and the dat. is due either to careless transcribers or incorrect speaking: in some instances an enclitic um has been taken for a dative inflexion, thus e.g. sáttum haldi in Stor. l.c. is to be restored to sátt um haldi; eiðum haldit in Bkv. l.c. to eið (for eiða) um haldit; in others the prep. um has caused the confusion, as 'halda njósn um at' has been changed into halda njósnum at. But in the main the distinction between the use of dat. and acc. is fixed even at the present time: the acc. seems to represent the more primitive usage of this verb, the dat. the secondary.



Result Page: Previous 1 2 3 4 5 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.