Displaying 251 - 260 out of 436 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0096, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Danskr, adj., Danir, pl. Danes; Dan-mörk, f. Denmark, i.e. the mark, march, or border of the Danes; Dana-veldi, n. the Danish empire; Dana-virki, n. the Danish wall, and many compds, vide Fms. xi. This adj. requires special notice, because of the phrase Dönsk tunga (the Danish tongue), the earliest recorded name of the common Scandinavian tongue. It must be borne in mind that the 'Danish' of the old Saga times applies not to the nation, but to the empire. According to the researches of the late historian P.A. Munch, the ancient Danish empire, at least at times, extended over almost all the countries bordering on the Skagerac (Vík); hence a Dane became in Engl. synonymous with a Scandinavian; the language spoken by the Scandinavians was called Danish; and 'Dönsk tunga' is even used to denote Scandinavian extraction in the widest extent, vide Sighvat in Fms. iv. 73, Eg. ch. 51, Grág. ii. 71, 72. During the 11th and 12th centuries the name was much in use, but as the Danish hegemony in Scandinavia grew weaker, the name became obsolete, and Icel. writers of the 13th and 14th centuries began to use the name 'Norræna,' Norse tongue, from Norway their own mother country, and the nearest akin to Icel. in customs and idiom. 'Swedish' never occurs, because Icel. had little intercourse with that country, although the Scandinavian tongue was spoken there perhaps in a more antique form than in the sister countries. In the 15th century, when almost all connection with Scandinavia was broken off for nearly a century, the Norræna in its turn became an obsolete word, and was replaced by the present word 'Icelandic,' which kept its ground, because the language in the mean time underwent great changes on the Scandinavian continent. The Reformation, the translation of the Old and New Testaments into Icelandic (Oddr Gotskalksson, called the Wise, translated and published the N.T. in 1540, and bishop Gudbrand the whole Bible in 1584), a fresh growth of religious literature, hymns, sermons, and poetry (Hallgrímr Pétrsson, Jón Vídalín), the regeneration of the old literature in the 17th and 18th centuries (Brynjólfr Sveinsson, Arni Magnússon, Þormóðr Torfason), -- all this put an end to the phrases Dönsk tunga and Norræna; and the last phrase is only used to denote obsolete grammatical forms or phrases, as opposed to the forms and phrases of the living language. The translators of the Bible often say 'vort Íslenzkt mál,' our Icelandic tongue, or 'vort móður mál,' our mother tongue; móður-málið mitt, Pass. 35. 9. The phrase 'Dönsk tunga' has given rise to a great many polemical antiquarian essays: the last and the best, by which this question may be regarded as settled, is that by Jon Sigurdsson in the preface to Lex. Poët.; cp. also that of Pál Vídalín in Skýr. s.v., also published in Latin at the end of the old Ed. of Gunnl. Saga, 1775.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0096, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
DANZ, mod. dans, n. a word of for. origin; [cp. mid. Lat. dansare; Fr. danser; Ital. danzare; Engl. dance; Germ. tanz, tanzen.] This word is certainly not Teutonic, but of Roman or perhaps Breton origin: the Icel. or Scandin. have no genuine word for dancing, -- leika means 'to play' in general: the word itself (danza, danz, etc.) never occurs in the old Sagas or poetry, though popular amusements of every kind are described there; but about the end of the 11th century, when the Sagas of the bishops (Bs.) begin, we find dance in full use, accompanied by songs which are described as loose and amorous: the classical passage is Jóns S. (A.D. 1106-1121), ch. 13. Bs. i. 165, 166, and cp. Júns S. by Gunnlaug, ch. 24. Bs. i. 237 -- Leikr sá var kær mönnum áðr en hinn heilagi Jón varð biskup, at kveða skyldi karlmaðr til konu í danz blautlig kvæði ok rægilig; ok kona til karlmanns mansöngs vísur; þenna leik lét hann af taka ok bannaði styrkliga; mansöngs kvæði vildi hann eigi heyra né kveða láta, en þó fékk hann því eigi af komið með öllu. Some have thought that this refers to mythical (Eddic) poetry, but without reason and against the literal sense of the passage; the heathen heroic poems were certainly never used to accompany a dance; their flow and metre are a sufficient proof of that. In the Sturl. (Hist. of the 12th and 13th century) dancing is mentioned over and over again; and danz is used of popular ballads or songs of a satirical character (as those in Percy's ballads): flimt (loose song) and danz are synonymous words; the Sturl. has by chance preserved two ditties (one of A.D. 1221, running thus -- Loptr liggr í Eyjum, bítr lunda bein | Sæmundr er á heiðum, etr berin ein. Stud. ii. 62, and one referring to the year 1264 -- Mínar eru sorgirnar þungar sem blý, Sturl. iii. 317) sufficient to shew the flow and metre, which are exactly the same as those of the mod. ballads, collected in the west of Icel. (Ögr) in the 17th century under the name of Fornkvæði, Old Songs, and now edited by Jon Sigurdsson and Svend Grundtvig. Danz and Fornkvæði are both of the same kind, and also identical with Engl. ballads, Dan. kæmpeviser. There are passages in Sturl. and B.S. referring to this subject -- færðu Breiðbælingar Lopt í flimtun ok görðu um hann danza marga, ok margskonar spott annat, Sturl. ii. 57, cp. 62; Danza-Bergr, the nickname of a man (Stud, ii), prob. for composing comic songs; danza- görð, composing comic songs; fylgðar-menn Kolbeins fóru með danza- görð, ... en er Brandr varð varr við flimtan þeirra, iii. 80; þá hrökti Þórðr hestinn undir sér, ok kvað danz þenna við raust, 317.
. a wake, Arna S. ch. 2; in Sturl. i. 23; at the banquet in Reykhólar, 1119, the guests amused themselves by dancing, wrestling, and story-telling; þá var sleginn danz í stofu, ii. 117; í Viðvík var gleði mikil ok gott at vera; þat var einn Drottins dag at þar var danz mikill; kom þar til fjöldi manna; ok ríðr hann í Viðvík til danz, ok var þar at leik; ok dáðu menn mjök danz hans, iii. 258, 259; honum var kostr á boðinn hvat til gamans skyldi hafa, sögur eða danz um kveldit, 281; -- the last reference refers to the 21st of January, 1258, which fell on a Sunday (or wake-day): in ballads and tales of the Middle Ages the word is freq. :-- note the allit. phrase, dansinn dunar, Ísl. Þóðs. ii. 8: the phrases, stiga danz; ganga í danz; brúðir í danz, dansinn heyra; dans vill hun heyra, Fkv. ii. 7. Many of the burdens to the mod. Icel. ballads are of great beauty, and no doubt many centuries older than the ballads to which they are affixed; they refer to lost love, melancholy, merriment, etc., e.g. Blítt lætur veröldin, fölnar fögr fold | langt er síðan mitt var yndið lagt í mold, i. 74; Út ert þú við æginn blá, eg er hér á Dröngum, | kalla eg löngum, kalla eg til þin löngum; Skín á skildi Sól og sumarið fríða, | dynur í velli er drengir í burtu riða, 110; Ungan leit eg hofmann í fögrum runni, | skal eg í hljóði dilla þeim mér unm; Austan blakar laufið á þann linda, 129; Fagrar heyrða eg raddirnar við Niflunga heim; Fagrt syngr svanrinn um sumarlanga tíð, | þá mun list að leika sér mín liljan fríð, ii. 52: Einum unna eg manninum, á meðan það var, | þó hlaut eg minn harm að bera í leyndum stað, 94; Svanrinn víða. svanurinn syngr viða, 22; Utan eptir firðinum, sigla fagrar fleyr | sá er enginn glaður eptir annan þreyr, 110; Svo er mér illt og angrsamt því veldur þú, | mig langar ekki í lundinn með þá jungfrú, Espol. Ann. 1549. The earliest ballads seem to have been devoted to these subjects only; of the two earliest specimens quoted in the Sturl. (above), one is satirical, the other melancholy; the historical ballads seem to be of later growth: the bishops discountenanced the wakes and dancing (Bs. l.c., Sturl. iii), but in vain: and no more telling proof can be given of the drooping spirits of Icel. in the last century, than that dancing and wakes ceased, after having been a popular amusement for seven hundred years. Eggert Olafsson in his poems still speaks of wakes, as an eyewitness; in the west of Icel. (Vestfirðir) they lasted longer, but even there they died out about the time that Percy's ballads were published in England. The Fornkvæði or songs are the only Icel. poetry which often dispenses with the law of alliteration, which in other cases is the light and life of Icel. poetry; vide also hofmaðr, viki-vakar, etc. In the 15th century the rímur (metrical paraphrases of romances) were used as an accompaniment to the danz, höldar danza harla snart, ef heyrist vísan mín; hence originates the name man-söngr (maid-song), minne-sang, which forms the introduction to every ríma or rhapsody; the metre and time of the rímur are exactly those of ballads and well suited for dancing. An Icel. MS. of the 17th century, containing about seventy Icel. Fornkvæði, is in the Brit. Mus. no. 11,177; and another MS., containing about twenty such songs, is in the Bodl. Libr. no. 130.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0096, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
DARRAÐR, m., gen. ar, [A.S. dearod; Engl. dart; Fr. dard; Swed. dart] :-- a dart, Hkm. 2 (in the best MSS.), cp. DL, where vefr darraðar simply means the web of spears; the common form in poetry is darr, n., pl. dörr, vide Lex. Poët., in mod. poetry dör, m., Úlf. I. 16, 4. 47, 7. 61; the word is probably foreign and never occurs in prose. 2. a sort of peg, Edda (Gl.)
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0098, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.deigja, u, f. a dai ry-w ai t/; this word i. - the humble mother of the Engl. lad y, c)s. l n- dy (vide p. 76. s. v. brauð). A. S. hhef-dige bread-maid: cp. Norse bii-dei:;ja (q. v.). Chaucer's dey (a matter dey), and We^t Fngl. day- (or dey-) house, a dairy. The deigia in old Norse farms was the chief maid, but still a bondwoman, N. G. 1, . i. 70, 1!. E. i. 5 10: (ill erti'i d. dritin. Ls. 56, where it is curiously enough addressed to the daughter of Bytrgvir (bygg -- -barley'), a handmaid ot the gods; deigja seems to mean a baker-woman, and the word no doubt is akin to deig. dough, and Goth, deigan, to knead, the same person being originally both ilairy-womnn and baker to the farm: in Icel. the word is never used, but it survives in the Norse bu-deia, scuter-deia. agtar-deia, reid-deia (Ivar Aasen). and Swed. deja. -- a dairy-maid.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0098, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.DEILA, d, [Goth, dailjan and ga-dailjan • - fj. (pt^fiv, jj. tra?ii5uvai. Siaipftv, etc.; A. S. dcclan; Engl. to deal; Germ, the/ l ev/; (.). H. G. lail- ja?i; Swed. dela; Dan, dele.] I. with acc. (never dat.), to deal, divide; the phrase, vilja Ixrði kjósa ok deila, will both choose and deal, of unfair dealing, a metaphor taken from partners, e. g. fishermen, where one makes the division into shares (deilir), and the others choose (kjósa) the shares they like best, Ld. 38; deildr hlutr, a dealt lot. i. e. s hare dealt or allotted !o one, drag. i. 243; d. e-m e-t, to allot one a thing, to deal out to one, ii. 294: deila dögurð, d. mat (in mod. usage skamta), to deid out portions of food in a household. Is!, ii. 337; sér at þar var inanni matr deildr, Gísl. 47; þú kunuir aldregi d. monnum mat, Ls. 46: þ;i er maðr ;'i brot heilinn ef honum er eigi deildr matr á maltim. Gn'tg. i. 149; cp. the proverb, djarfr er hver inn deildan verð; d. fc. Skin. 22; d. bauga, Rm. 20; d. e-t lit. to deal out, give, Fms. xi. 434. 2. of places, to divide, bound; fírðir deila. the firths are the boundaries, Grág. ii.; j 7; vatnsfoll (r iver s) d. til sjuvar. Eg. 131: sva vitt sem vatnsfoll deila til sjávar, Landn. 57. K. p. K. 34. P. used irnpers. as it seems; deilir norðr vatnsfollum, í si. ii. 345; Ijiill þau er vatnsfoll deilir at" milli hi'raða, the fells that divide the waters, form the water-shed, between the counties. Grug. i. 432; þar er vikr deilir, Hit. 3. metaph. to distinguish, dis- cern; eptir þat s;'i sól, ok máttu þó. d. . f. ttir, after that the sun broke forth, and they could discern the airts (of heaven), Fb. i. 431, Fms. iv. 38; deila liti, to discern colours (lit-deili). hence the proverb, eigi deilir litr kosti (acc. pl.), colour (i. e. l oo k, appearance) is no sure test, Nj. 78: metaph., d. vig, to act as umpire in a fight, tourney, or the like, Ls. 22: we ought perh. to read deila (not beia) tilt með tveim, 38. 4. various phrases, drila ser illan hint af, to deal on self a had share in, to deal badly in a thing, Ld. 152: the phrase, e-t deilir múli (impers.), it goes for a great deal,:s of great importance. Us. 65. mod. usage skipta mali. miklu, etc.: d. mill, to dealwith a thing, Hom. 34; d. mal e-s, to deal speech, to dis- cuss or confer with one, 0. H. 82 (in a verse): d. e-n málum, to deal, i. e. speak, confer, with one, Krók. 36 C: d. orðspeki við e-n, to deal, i. e. contend in learning with one, Vþm. 55; n'mar, Rm. 42; eiga við e-t at d., to have to deal with a thing, Fms. viii. 288: the phrase, d. mál brotum, to deal piecemeal with a case, take a partial or false view of a thing, or is the metaphor taken from bad payment (in bauga-br*ot, q. v.) ? Eb. 184; þeir ha fa eigi deilt þetta mál brotum, i. e. they have done it thoroughly, have not been mistaken, Konr. 52: to share in a thing, o. knit ok kjütstykki, to share knife and meat, Grág., Ísl. ii. 487: the phrase, d. hug, /o ' deal one's mind. ' pay attention to, with a notion of deep concern and affliction; heil vertii Sváfa, hug skaltú d., thy heart shall tbou cleave, Hkv. lljorv. 40: deildusk hngir, svá at huskarlar héldu varla vatni, their minds ivere so distraught, that the house-carles could hardly forbear weeping, Fms. vi. (in a verse); hence a hardened man is called lítill skapdeildar maðr, (Hugdeila, mind's concern, is the name of a poem of the 171)1 century): at þeir deildi enga uhsefu, that they should forbear dealing outrageously, Fms. i. 22; d. heiptir. to deal hatred, to hate (poet.), Hkv. 41: d. afti, ofriki við e-n, to deal harshly and overbear- ingly u'itb one. Fms. i. 34; d. illyrðuni, ill-deil(!um. t o c hide, abuse one another, Húv. 37, Ld. 158. II. neut. to be at feud, quarrel; the saying, sjaldan veldr einn þegar tveir deila; deili grom við þig, Hkv. 43; ek bað flogð d. við þau. Sighvat: d. til e-s, to quarrel for a thing, Eg. 510: d. npp á e-n, to complain of one, Sij. 29.;. Exod. xvii. 2, ' Why chide ye with me?' P. impers., ef í þat deilir. if there be dissent on thai point, Grng. ii. 125; et í deilir með þeim, if they dissent, i. 58. 2. d. uni e-i, to contend about a thing, as a law term; þeir deildu (they hail a lawsuit) um jarðir, Fms. iv. 201; þeir deildu nm landaskipti, 315; þeir deildu um land þat er var ... . Landn. 125; þeir dei'du inn levsingia-arf, JOO, IOI: metaph., d. nm stafn, to come to a close fight, Orkn. 232. III. reflex, to spread, branch off; vatnsfoll deilask milli héraða, Grág. ii. 218; svá viða sem lion (i. e. Christianity) deilisk \m heim. Hom. 49. 2. ineðan mér deilisk lílit til, as long as life be dealt (i. e. granted) mt, Fins, viii. 205; e-t deilisk af, a thing comes to pass, Hkr. iii. 55 (in a verse); kölluðn þeir, at lengi muiuli viirn deilask al liti. that a long defence would be dealt out, i. e. there woidd b, - a long struggle, Sturl. i. =, 9, cp. the Goth. afditiljan -- fo pay off; hugr deilisk (vide above): bat mun oss drjiigt deilask, it will cost us dear. Am.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0098, entry 23
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.deill, m. [Germ, th c il; Goth, dail s; Engl. deal; Swed. -D. -ui. d if l, del], I). N.; this word never occurs in old writers, and can scarcely be said to be in use at present. Icel. use the fern, deild and deila, vide above.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0104, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.draum-stoli, adj. (cp. vit-stola), a -dream-stolen' man, i. e. one ivho never dreams, -- -- the ancients thought this a disease; þat er ekki inanns eðli at hann drcymi aldri, Fms. vi. 199, cp. also Hkr. i. 71.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0105, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.DREPA, pret. drap, 2nd pers. drapt, mod. drapst, pl. drápu; pret. subj. draepi; part, drepit; pres. drep; with the suft". neg. pret. drap-a. Orkn.: [A. S. drepan; Dan. drœbe; Swed. drapa; O. H. G. trefan; mod. Germ. treffen, whence the mod. Dan. treffe, in the sense to hit; Ulf. uses slahan and stautjan, but never dripan; in Engl. the word is lost.] A. WITH ACC., OR ABSOL. högg (a blow) or the like being under- stood, to strike, beat: I. act. of music, to strike the chords, (cp. phrases such as, slá danz, to strike up for a dance; slagr is battle and poem, Trolla-slagr and Gygjar-slagr are names of poems); hann tók hörpu sína ok drap strengi (struck the strings) til slags, Stj. 458 (hence drápa, a so?ig); d. e-n vendi, t o s trike with a rod, Skm. 26: to knock, å. á dyrr, or d. hogg á dyrr, to knock at a door, Nj. 150; síðan gengu þau heim bæði ok drápu á dyrr, 153; cirápu þar á dyrr, Sturl. iii. 154: metaph., d. á e-t, to tou c h slightly on a matter; d. botn or keraldi, to knock the bottom out of a jar, Fms. xi. 34; d. jam, to beat iron (a blacksmith's term) with a sledge-hammer, Grett. 129, cp. drep-sleggja. 2. esp. with the sense of violence, to knock, strike; áfallit hafði drepit hann inn í bátinn, Bs. i. 422; at eigi drepir þú mik í djúp, that thou knockest me not into the deep, Post. 6568. 9; herða klett drep ek þór hálsi af, Ls. 57. p. as a law term, to smite, strike; ef maðr drepr (smites) mann, ok varðar þat skóggang, Grág. ii. 116; eigu menu eigi at standa fyrir þeim inanni er drepit hefir annan, id.; ef maðr drepr mann svá at bein brotna, 14; nú vænisk sá maðr því er drap, at..., 15; þat er drep cf bein brotna, ok verðr sá úæll till dóms er drepit hefir, 16; mi vænisk hinn því, at hann hafi drepit hann, 19. y- tnc phrases, d. e-n til heljar, Grág. ii. 161, or d. til dauðs, to smite todeath; Josua drap til dauða alia þjóð Anakim, Stj. 456; d. í hel, id., Hbl. 27; hence 3. metaph. or ellipt. to kill, pwt todeath, cp. Lat. caedere, Engl. smite; eigi er manni skylt at d. skógarmann, þótt..., Grág. ii. 162; skulu vór mi fara at honum ok d. hann, Nj. 205; þar varð ilia með þeim því at Ásgrímr drap Gaut, 39; til þess at d. Grim, Eg. 114; tóku þeir af eignum jarla konungs en drápu suma, Fms. i. 6; er drepit hafði fóstra hans ..., eigi hæfir at d. svá fríðan svein ..., d. skyldi hvern mann er mann údæmðan vá, 80; konung drápum fyrstan, Am. 97; drap hann (smote with the hammer) hina öldnu jötna systur, ^kv. 32; d. mátti Freyr hann með hendi sinni, Edda 23. p. in a game (of chess), to take a piece; þá drap jarl af honum riddara, Fms. iv. 366; îaflsins er hann hafði drepit, vi. 29; Hvítserkr hélt töfl einni er hann hafði drepit, Fas. i. 285. y. adding prepp. af, niðr, to slaughter, kill off'; þótt hirðmenn þínir so drepnir niðr sem svín, Fms. vii. 243: d. af, to slaughter (cattle); yxni fimm, ok d. af, Ísl. ii. 330; láttu mik d. af þenna lyð, Post. 656 B. 9. 4. metaph. phrases; d. e-m skúta, to taunt, charge one with; áfelli þat er konungr drap oss skvita um, Fms. iv. 310; hjarta drepr stall, the heart knocks as it were against a block of stone from fear, Hkr. ii. 360, Orkn., Fbr. 36 (hence stall-dræpt hjarta, a ' block-beating'faint heart): d. upp eld, to strike fire, Fms. iv. 338: d. sik or droma, to throw off the fetter, Edda 19: d. e-t undir sik, to kn oc k or dra g- down, skahii standa hjá er fjandi sá drepr mik undir sik, Grett. 126, 101 A: d. slóð, to make a slot or sleuth (trail); d. kyrtlarnir slóðina, the cloaks trailed along the ground so as to lea. vea track, Gísl. 154: to trail or w ake a tr ac k of droves or deer, Lex. Poët.: d. e-t út, to divulge a thing (in a bad sense), Fms. vi. 208; d. yfir e-t, to hide, suppress,, dTzp hann brátt yfir (he soo n mastered) harm sinn, Bs. i. 140 (hence yfir-drep, hyp o- c ri s y, i. e. cloaking). II. reflex., drepask, to perish, die, esp. of beasts; fé hans drapsk aldrei af megrð ok drephríðum, Eb. 150; drapsk allt hans folk, Fms. v. 250. 2. recipr. to put one another to death; þá drepask bræðr fyrir ágirni sakar, Edda 40; mi drepask merm (smite one another), eðr særask eðr vegask, Grág. ii. 92; ef menu d. um nætr, Fms. vii. 296; er sjálfir bárusk vápn á ok drápusk, viii. 53; en er bændr fundu at þeir drápusk sjálfir, 68; drepask niðr á ieið fram, Ld. 238; drepask menn fyrir, to killone another's men, Fms. vii. 17?! görðisk af því fjandskapr með þeim Steinólfi svá at þeir drápusk þar (menn ?) fyrir, Gullþ. 14. III. impers., drepr honum aldregi ský (acc.) í augu, hi s eyes never get clouded, of the eagle flying in the face of the sun, Hom. 47; ofrkappit (acc.) drepr fyrir þeim (their high spirits break down) þegar hamingjan brestr, Fms. vi. 155; drap þó heldr í fyrir honum, he rather grew worse, i. e. his eyes . gr ew weaker, Bjarn. 59; nú drcpr ór hljóð (acc.) fyrst or konunginum, the kin g" became silent at once, Fms. xi. 115; stall drepr or hjarta e-s, Fbr. 36 (vide above, I. 4); ofan drap flaugina (acc.), the flaug wa s knocked down, Bs. 1. 422; regn drepr í gögnum e-t, the rain beats through the thatch or cover, Fagrsk. 123 (in a verse). p. in mod. usage, drepa is even used in the sense to drip (= drjupa), e. g. þak, hús drepr, the thatch, house lets water B. WITH DAT,; I. denoting gentle movement; in many cases
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0106, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.DREYMA, d and ð, pout, obsol. pret. retlex. dreyindumk; [draumr; A. S. dry man -- psallere; Hel. drornian -- jubilari; Engl. dream; Germ. triiumen; Dan. drömme; Swed. driitnina'] :-- to dream; in Icel. impers. and with a double acc., that of the dreamer and the dream or person appearing; thus, mik dreyindi draum, inik dreymdi mann, etc.; þat dreyindi mik, Nj. 95; hvat hefir þik dreymt, id.; hiiin veg d. mik þó, 53; hann kvað sik dreymt hafa Hákon jarl (acc.), 122; dreymt hefir mik mart í vetr, Ld. 126; enn dreyindi hann enu þriðja draum, Fms. xi. 8; or poet., draum dreymdumk = draum dreymdi mik, I dreamt a dream, Bjarn. 49; or with ' at' with subj., hann (acc.) dreymði þat, at hann væri at logbergi, tb. ch. 4, cp. 385: konung dreyindi aldri, the king never had a dream, Hkr. i. 171; the phrase, at dreyma fyrir daglatununi, esp. of light merry dreams at daybreak, which people in Icel. consider a sign of good health, Fél. ix. P. pers., the appearance in nom., (rare), sú maðr (nom.) dreymir n;ik jafnan, Fs. 98; dreymdi Svein p-órr heldr ófryniligr, Fms. ii. 162; þat er fyrir eldi er jam (nom. pl.) dreyma, Gkv. 2. 38; um vetrinn vóru dreymdir draumar margir, Bs. i. 497; vide draumr.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0109, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.DUPT, m., better duft, [it properly means the powder of flowers or the like; so duft in Germ, means a sw eet sme ll as from flowers; in old writers duft is rare, dust (q. v.) freq.; in mod. use dust is almost obso- lete, and as these two words can hardly be distinguished in old MSS. (where ft and s t look like one another), the transcribers have often sub- stituted duft, where the old MS. has dust: again, dufta (a verb) is never used, but only dusta: duft is probably a foreign South-Teutonic word; the Swedish uses only the more homely sounding ånga, vide angi] :-- powder; d. ok aska. Stj. 204, Sks. 2ii, Magn. 448: botan. pollen; dupt- beri, a, m. thestamen of a flower; dupt-knappr, m. the anther; dupt- fcráðr, m. the filament, Hjalt.
Result Page: Previous 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.