Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 11 - 20 out of 38 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Bosworth/Toller, page b1152, entry 34
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

wæl, es; a. I. in a collective sense, the slain, the dead, a number of slain, (a) generally of death in battle :-- Wæl feól on eorðan, Byrht. Th. 135, 31; By. 126: 140, 45; By. 303. Ðæs wæles wæs geteald six hund manna mid ðám fýrenum flánum ofsceotene of those who died they counted six hundred shot with the fiery arrows, Homl. Th. i. 506, 6. Ðá his bróðor siege ofáxode, ðá férde ðam wæle his líc sécende, ii. 358, 6. Ðá gelæhton his gebróðra his líc of ðam wæle, Homl. Skt. ii. 25, 673. Ðá sóhte on ðam wæle his líc, Bd. 4, 22; S. 591, 17. on wæle lge, Byrht. Th. 139, 65; By. 279: 140, 39; By. 300. Hit næs gesd hwæt Pirruses folces gefeallen wre, for ðon hit næs þeáw ðæt mon nig wæl on ða healfe rímde ðe wieldre wæs (mos est, ex ea parte quae vicerit occisorum non commemorare numerum), Ors. 4, 1; Swt. 156, 21. Æ-acute;r ðæt wæl bereáfian mehte, 3, 9; Swt. 128, 9: Beo. Th. 2429; B. 1212: 6047; B. 3027. On wæl feallan to die in battle, Cd. Th. 123, 2; Gen. 2038. On wæll fyllan to kill in battle, Bd. 1, 12; S. 481, 24. as object of verbs of slaying :-- Ðr wæs micel wæl geslægen on gehwæþre hond many were killed on both sides, Chr. 871; Erl. 74, 11: 833; Erl. 64, 20. Ne wearð wæl máre folces gefylled, 937; Erl. 115, 14. Ðr was ungemetlíc wæl geslægen Norþanhymbra, sume binnan, sume bútan, 867; Erl. 72, 15: Ors. 2, 5; Swt. 80, 26. him mycel wæl on geslógan magnam eorum multitudinem sternens, Bd. 1, 12; S. 481, 30, Hié ðr ðæt mste wæl geslógon on hþnum herige ðe secgan hiérdon óþ ðisne andweardan dæg, Chr. 851; Erl. 68, 4. menigfeald wæl felde and slóh, Guthl. 2; Gdwin. 14, 7. (b) in other connections :-- Ðá geát mon ðæt átter út on ðone s, and raþe ðæs ðr com upp micel wæl deádra fisca, Ors. 6, 3; Swt. 258, 17. II. a single corpse, a slain person :-- habban wile dreóre fáhne, gif mec deáð nimeþ, byreþ blódig wæl, Beo. Th. 900; B. 448. Ðonne walu feóllon, 2089; B. 1042. Crungon walo, Exon. Th. 477, 17; Ruin. 26. III. in an abstract sense, (a) of destruction in war, slaughter, carnage :-- Wæl on gefeohte strages, Ælfc. Gr. 9, 27; Zup. 53, 5. Mycel wæl (wælfill, MS. A.) gewearð on Brytene æt Wódnesbeorge, Chr. 592; Erl. 19, 34. on gelícnysse ðæs tráiscan wæles (caedis) wundade, Bd. 3, 1; S. 523, 30. Mid grimme wæle and herige saeva caede, 4, 15; S. 583, 26. Of wæle strage, occisione, Hpt. Gl. 427, 60. (b) in other connections, destruction :-- Com mycel wæl and monncwyld godcundlíce gesended supervenit clades divinitus missa, Bd. 4, 3; S. 567, 10. fram ðam mánfullan wæle (clade; destruction by famine) generede, 4, 14; S. 582, 27. Wæle strage; occisione (destruction of the soul by sin. v. Ald. 7), Hpt. Gl. 415, 22. [Þat wæl (heap, 2nd MS.) wes þe more, Laym. 4111. He lette al þæt wel weorpen an ane dich, 6427. Ic heo wulle biwinnen oðer an wæle liggen, 9497. O. Sax. wal (in wal-dád): O. H. Ger. wal strages, clades: Icel. valr the slain.] v. ecg-, ungemet-wæl.


Source: Bosworth/Toller, page d0366, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-mnsumung. Substitute: Administration of the Eucharist, v. ge-mnsumian; I. l a :-- On bre mæssan gemnsumung ys gearwud in qua missa communicatio prebetur, Angl. xiii. 414, 706. Æfter gemn-sumunge húselgange post communionem, R. Ben. 1. 69, 6. v. mnsumung.


Source: Bosworth/Toller, page d0640, entry 21
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

miss loss :-- Mycel is unbliss mínra dýrlinga miss, Hml. S. 23, 271. [cf. Icel. missir; m. a loss; missa; f.]


Source: Bosworth/Toller, page d0685, entry 11
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

récan. Add: I. to expose to smoke or steam, fumigate: -- Lege stór on þá gléda and réc hine mid swte, Lch. ii. 348, 5. Gif sinwe síen gescruncene . . . wyl on wætre, beþe mid, and réce þá sinwe geornlíce, 328, 8. II. to cause to emit smoke, burn incense :-- Þ-bar; (= heó) récte ut adholeret (thymiama diis), An. Ox. 8, 238. Rícenne turificare, Wrt. Voc. ii. 86, 63: 26, 76. [The passage to which this gloss belongs is: Ut missa statuncula Dianae cogeret Victoriam apostatico ritu turificare, Ald. 70, 5; the gloss is to turificare not Dianae.] v. be-, ge-, geond-récan.


Source: Bright's OE Grammar, page b0328, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

mæsse f 1 mass

2 festival day [L Lat missa]


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0009, entry 44
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

af-taka, n, f. = aftak: 1. gener. loss, privation; a. ok missa, of a personal loss by death, Edda 37. 2. death by violent means, slaughter; til aftöku manna eðr upp at taka, for the cutting off of men or the con- fiscation of their goods, Eg. 73, 252; hann hafði verit at aftöku þorkels fústra, Fms. vii. 201, Orkn. 22 old Ed. Formerly there were no public executions in Icel., except the stoning of wizards or witches, Ld. ch. 98, Eb. ch. 20, Vd. ch. 26; and the hanging of thieves, Fbr. ch. 19, Kb. l. c. Now, however, used in the sense of public execution, and in various compds, e. g. aftöku-staðr, m. place of execution, etc.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0114, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

i s, and em, are; em, lam; þessi, thi s; þetta, that; sex, s i x: sek, mek, þek, sometimes instead of sik, mik, þik: nouns, elgr, an elk; sef, s ib; brekka, brink; veðr, weather; nevi, a kinsman (Lat. nepos); nevi, a neave, fist; segl, a sail (cp. segla); vetr, a wight; selr, a se a l; net, a net; nes, a ne ss; el, a gale; messa, a mass (Lat. missa); hestr, a horse; prtstr, a priest; þegn (O. H. L. 47); vegr, a way, honour; sel and setr, shielings; verold, the world; vesold, misery: verbs, gera, to ' gar, ' to do; drepa, to kill; bera, to bear; bresta, to burst; gefa, to give; geta, to get; meta, to measure; kveða, to say; drekka, to drink; stela, to steal; vera, to be; mega, must; nema, to take; eta, to e a t; vega, to weigh; reka, t o drive; skera, to cut: participles and supines from þiggja, liggja, biðja, sitja, þegit, legit, beðit, setið: preterites as, hengu, gengu, fengu (Germ. gingen, fingen); greru, reru, srxeru (from gróa, róa, snúa): e if sounded as é, e. g. hot, blés, let, réttr, léttr; even in the words, her, here; mér, scr, þér, mihi, sibi, tibi; neðan (niðr), hegat ( -- hue); héðan, hence: adjectives, mestr, flestr, þrennr, etc.: inflexions, -legr, - ly; -lega, - ly; -neskja, -neskr (cp. Germ, - i sc h); in the articles or the verbal inflexions, -en, -et, -er, -esk, etc. The e is often used against the etymology, as dreki, dragon; menu, men (from maðr). In some other Norse MSS. the two sounds are marked, but so inaccurately that they are almost useless, e. g. the chief MS. of the Bad. S.; but in other MSS. there is hardly an attempt at distinction. The list above is mainly but not strictly in accordance with the etymology, as phonetical peculiarities come in; yet the etymology is the groundwork, modified by the final consonants: both old spelling and modern pronunciation are of value in finding a word's etymology, e. g. the spelling drsengr indicates that it comes from drangr; hærað and haer, troops (but her, here), shew that hærað (hérað) is to be derived from hærr (herr), exercitus, and not from her (her), etc. The Icel. idiom soon lost the short e sound in radical syllables, and the long e sound (like the Italian e) prevailed throughout; there was then no more need for two signs, and e, prevailed, without regard to ety- mology. Some few MSS., however, are curious for using æ almost throughout in radical syllables, and thus distinguish between the e in roots and the e in inflexions (vide B below); as an example see the Arna- Magn. no. 748, containing an abridgement of the Edda and Skálda and poems published in the edition of 1852, vol. ii. pp. 397-494; cp. also Vegtamskviða, published by Mubius in Sæm. Edda, pp. 255, 256, from the same MS.; this MS. uses æ in radical syllables, but e or i in inflexions. It is clear that when this MS. was written (at the latter part of the i^th century) the Icel. pronunciation was already the same as at present. In some other MSS. e and ce, and e and g now and then appear mixed up, till at last the thing was settled in accordance with the living tongue, so that the spelling and sound went on together, and CE (or g) was only used to mark the diphthong; vide introduction to Æ. B. SPELLING of e and i in inflexions. -- The Germans, Swedes, Danes, English, and Dutch all express the i sound in inflexional syllables by e, not i, as in Engl. y a í her, mother, brother, taken, bidden, hidden, heaven, kettle; or in Germ., e. g. hatte, möchte, sollte, lange, bruder, mutter, soltesf, himmel, etc.: in the earliest times of Icel. literature also it is almost certain that e was used throughout: Ari probably signed his name Are (en ek heitcr Are, tb. fine): Thorodd, too, seems to have followed the same rule, as we may infer from several things in his treatise, e. g. the words framer and frá mér, which would be unintelligible unless we suppose him to have written framer, not framir: even the name of Snorri is twice spelt Snorre in the Reykholts-máldagi, probably written by one of his clerks. Some old vellum fragments may be found with the e only; but even in the oldest extant, i is used now and then. The reason is clear, viz. that the Icel. never admits the long e in inflexive syllables, and in roots it never admits the short e, consequently the same sign would not do both for roots and inflexions; hende, velle, gefe have each two vowel sounds; therefore the short i was admitted in inflexions; yet in most MSS. both e and i are used indiscriminately, a. g. faðir and faðer, tími and time, manni and manne, kominn and komenn, komið and komet, hihidin and hundcn, fjallit and fjallet; even those that use i admit e if following ð or d, é. g. viðe, bæðe, liðe, lande, but fjalli, vatni. As the spelling was partly influenced from abroad, the e even gained ground, and at the time of the Reformation, when printing became common, it was rcassmned throughout, and remained so for nearly 230 years, when (about A. D. 1770-1/80) i was reinstated and e expelled in all inflexions, as being inconsistent with the spelling and ambiguous; but the sound has undoubtedly remained unchanged from the time of Ari up to the present time: the English father, mother, German vater, mutter, and lcd. fadir are, as to the inflexion, sounded exactly alike. C. INTERCHANGE of e and i. -- The adjectival syllable -ligr, -liga, is in MSS. spelt either -ligr or -legr; in modern pronunciation and spelling always -legr, -lega (Engl. -ly). |3. in a few root words e has taken the place of i, as in verðr, qs. virðr (food); brenna, qs. brinna; þremr and þrimr; tvenna and tvinna; ef, efa, efi, = if, ifa, ifi; einbirni and einberni (horn): e has taken the place of a in such words as hnetr (nuts) from hnot, older form hnøtr: so also in eðli and öðli; efri efstr from öfri öfstr: e and the derived ja make different words, as berg and bjarg, fell and fjall, bergr and bjargar, etc. D. DIPHTHONGS: I. ei answers to Goth, ai, A. S. â, Germ. ei, Engl. a (oa or the like); in Danish frequently expressed by ee; in Swedish and Northern English the diphthong is turned into a plain e and a, which, however, represent the same sound: Goth, stains, A. S. stan, Swed. sten, North. E. s to ne. The o sound is English-Saxon; the a sound English- Scandinavian; thus the forms, home, bone, oak, oath, broad, one, own, more, none, no, may be called English-Saxon, from A. S. ham, ban, etc.; the North. E. and Scottish harne, bane, aik, ai/h, braid, ain, mair, /tain, may be called English-Scandinavian: cp. Swed. hem, ben, ek, ed. bred, en; Icel. heimr, bein, eik, eidr, breidr, einn, meir, neinn, nei; cp. also Icel. bleikr, Swed. blek, North. E. blake, etc. The Runic stones mark the ei with a + i or i simply, e. g. sti w or s tain. Old Norse and Icel. MSS. frequently for ei give Æ i. II. ey is in modern usage sounded as ei, and only distinguished in writing; in old times a distinction was made in sound between ei and ey. Norse MSS. almost always spell 'ôy, and in Norway it is to the present time sounded accordingly, e. g. iiyra, -- Icel. eyra, sounded nearly as in English toil: the ey is properly a vowel change of au: ey frequently answers to an English e (ea) sound, as heyra, to hear; eyra, e ar; dreyma, to dream; leysa, to lease. In very old MSS., e. g. Ib. (ai in the Ed. is a wrong reading from aj in the MS.), au and ey are even spelt alike (aj or a;^), though sounded differently. In some MSS. ey is also used where it is not etymological, viz. instead of ø or o, in such words as hreyqva, seyqva, stcyqva, deyqvan, greyri, geyra, seyni, etc., = hrökva, sökva, ... greri or grori, syni, e. g. the Cod. Reg. of S;em. Edda, the Rafns S. Bs. i. 639 E. é is sounded almost as English y e (or y a); it is produced, 1. by an absorption of consonants, in words as réttr, léttr, þéttr, sétti, flétta, n'-tta, cp. Germ, recht, Engl. right; Germ. Icicht, Engl. light: or in fo, kno, tré, hit:, sc (Icel. fe = Engl. / ee, Goth. / aih w, Lat. pe cws), etc. 2. by a lost reduplication in the preterites, fell, grot, réð, h-t, blús, hot, gékk, hékk, Ick, fékk, from falla, grata, etc.; in some old MSS. this é is replaced by ie, e. g. in the Hulda Arna-Magn. no. 66 fol. we read fiell, liet, hiet, griet, gieck, liek, cp. mod. Geim. fíel. hiess, Hess, etc.; perhaps in these cases e was sounded a little differently, almost as a bisyllable. 3. in such words as the pronouns vt'-r, þér or ér (you), niér, sér, þér (tibi): the particles her (here), héðan (hence), hérað, vi'-l, el. 4. t' is also sounded after g and k, and often spelt ie in MSS., gieta, giefa, kier, kierti; this sound is, however, better attributed to g and k being aspirate. In Thorodd and the earliest MSS. é is marked with ' just like the other long or diphthongal vowels; but the accent was subsequently removed, and e and é are undistinguished in most MSS.: again, in the 15th century transcribers began to write ie or ee (mier or meer). In printed books up to about 1770 the ie- prevailed, then e, and lastly (about 1786) (; (cp. the 5th and 6th vols. of Eél.): ë is an innovation of Rask, and is used by many, but máttr, dráttr, and rettr, sléttr, etc. are etymologically iden- tical, though the sound of K is somewhat peculiar: the spelling~/e is also a novelty, and being etymologically wrong (except in 2 above) is not to be recommended.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0222, entry 11
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

gæði, n. pl. good things, boons; hann sló öllu við því er til gæða var (he spared no good things), at þeir mætti báðir göfastir af verða, Bs. i. 129, Fb. i. 434; þat eru mest gæði (blessings) þeim er eptir lifa, Bs. i. 140 :-- wealth, profits, in trade, mikil gæði víns, hunangs, Sturl. i. 127; þeir höfðu þaðan mörg gæði í vínviði ok berjum ok skinna-vöru, Fb. i. 546; kaupferða ok atflutninga þeirra gæða sem vér megum eigi missa, Fms. i. 284; hann fann þar stórar kistur ok mart til gæða, Fs. 5: emoluments, mörg gæði önnur lagði Gizurr biskup til þeirrar kirkju bæði í löndum ok lausa-fé, Bs. i. 67; var hann (the brook) fullr af fiskum, ... ráku þeir hann á brott, ok vildu eigi at hann nyti gæða þessa, Landn. 52; á kirkjan fugla, fiska ok allt þat er gæða er, í jörðu ok á, í þessu takmarki, Jm. 14; hafði hann þar mikinn ávöxt af sterkum trjám ok öðrum gæðum, Stj. 134; taka erfðir, ok þau gæði er því fylgja, Grág. i. 226; konungr vill þar veita í mót þau gæði af sínu landi, er menn kunna honum til at segja, Ó. H. 126; nema hann hafi keypt með öllum gæðum rekann af landinu, Grág. ii. 383; bað Skota-konungr hann þau gæði öll á Katanesi, er hann hafði áðr haft, Orkn. 388: so in the phrase, to buy a thing, með öllum gögnum ok gæðum, with scot and lot. gæða-lauss, adj. void of good things; of a country, barren, Fb. i. 539.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0244, entry 56
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ii. 182, Fas. ii, 230; í hávaða, aloud, Rd. 252, Fms. i. 289, Sturl. ii. 246: the greatest number, main part of a thing, hann náði hávaðanum, he caught the main part; missa hávaðan af því, to lose the main part. há- vaða-maðr, m. a haughty person, Ísl. ii. 203, Nj. 61, passim. hávaða- mikill, adj. haughty, boasting, Fms. ii. 154, vi. 106, Finnb. 292. hávaða- samr, adj. boisterous, Dropl. 7. há-varr, proncd. háværr, adj. loud, noisy: há-værðj f. noisy, making a noise. há-vegir, m. pl. highways; in the phrase, hafa e-n í hávegum, to make much of one. há-vella, u,


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0250, entry 33
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

heim-kváma (heim-koma), u, f. return home, Fms. i. 290, Sturl. i. 213: the phrase, missa heimkvámu, to miss one's return, be slain in foreign parts, answering to GREEK, Od.; misti þar margr maðr heimkvámu, Fas. i. 385, (Skjöld. S., which is a paraphrase from an old lost poem); at margr missi heimkvámu í þeima styr, Sighvat, Hkr. iii. 40 (in a verse). heimkvámu-dagr, m. the day of coming home, GREEK, Lex. Poët.



Result Page: Previous 1 2 3 4 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.