Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 17 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help
You might want to try these alternative searches:
   Search for kol again, using less strict matching (24 results)

Source: Cleasby/Vigfusson, page b0347, entry 36
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

KOL, n. pl. [A. S. côl; Engl. coal; O. H. G. and Germ. kohlen; Dan. kul] :-- coals, charcoal; kurla, kvista, svíða kol, brenna kol, Grág. i. 200, ii. 295, Nj. 57, Ölk. 34; göra kol, Grág. ii. 297; leiri ok kolum, Fms. ii. 59; elda viði ok hafa til kola, Grág. ii. 211; brenna at köldum kolum (see kaldr), Fms. iii. 92, passim; kalda-kol (see kaldr), cold ashes. II. metaph., in compds, kol-svartr, kol-dimmr, coal-black; in pr. names (of dark skin, hair, beard), of men, Kolr, Kol-beinn, Kol-grímr, Kol-björn, Kol-finnr, Kol-skeggr; of women, Kol-finna, Kol-brún (q.v.), Kol-gríma, Landn. COMPDS: kola-gröf, f. a charcoal-pit. kola-karl and kola-maðr, m. a charcoal-maker, Vápn. 16, Rétt. 59, Art. kola-meiss, m. a box of coals, Art.


Source: Torp, page b0041, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

kula n. kühler Wind. an. kul (kol) n. kühler Wind. Vgl. ags. cyle Kälte.

[Translate the German words]
Related headwords
       •kal (PGmc) is the parent entry of kula in Torp's hierarchy.

Cultural category
       • Semantic category: Sky

Source: Torp, page b0046, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

kulla (für kuln ) m. rundlicher Berggipfel, Kopf. an. kollr m. abgerundeter Gipfel, haarloser Kopf; mnd. kol, kolle m. Kopf, der oberste Teil von Pflanzen. Dazu an. kollôttr hornlos, ungehörnt. Vgl. alb. tsjáp gu hornloser Bock.

[Translate the German words]
Related headwords
       •ku (PGmc) is the parent entry of kulla in Torp's hierarchy.

Source: Torp, page b0048, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

kula n., kulan m. Kohle. an. kol n. Kohle; ags. col n. (engl. coal), mnd. kole, kol; ahd. cholo m., chol n., nhd. Kohle. Vgl. an. kola f. Lampe. Ig. Wz. guel brennen. Vgl. skr. jvalati brennt, glüht. - altir. gúal (= goulo) Kohle.

[Translate the German words]

Source: Bosworth/Toller, page b0147, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

CAWEL, cawl, caul, es; m. COLE, colewort, cabbage; caulis, magudris = GREEK , brassica, Lin :-- Caul caula [ = caulis] vel magudaris, Wrt. Voc. 79, 44. Befeald on caules [cawles MS. H.] leáf fold it in the leaf of a cabbage, Herb. 14, 2; Lchdm. i. 106, 17. L. M. 1, 46; Lchdm. ii. 114, 22: 2, 24; Lchdm. ii. 214, 23. Sele him etan geso-denne UNCERTAIN cawel on gódum broþe give him colewort to eat sodden in good broth, L. M. 3, 12; Lchdm. ii. 314, 15: 3, 44; Lchdm. ii. 336, 18. Wild cawel wild cole; brassica silvatica, Herb. 130, 1; Lchdm. i. 240, 17. Se bráda cawel the broad colewort, cabbage, L. M. 1, 33 ; Lchdm. ii. 80, 9. [Scot. kail, kalc: Frs. koal, kool: Dut. kool, f: Ger. kohl, m: M. H. Ger. köle, kol, m: O. H. Ger. kól: Dan. kaal, m. f: Swed. kál, m: Icel. kál, n: Fr. chou, m: Span. col, m: Ital. cavolo, m: Lat. caulis, m: Grk. GREEK , m: Wel. cawl: Corn, caul, m: Ir. cál: Gael. cál; m: Manx kail, f: Armor. kaol, m.]


Source: Bosworth/Toller, page b0164, entry 29
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

CÓL; gen. cóles; pl. nom. acc. cóla, cólu; gen. cóla; dat. cólum; n. COAL; carbo :-- Cól carbo, Wrt. Voc. 86, 20: 286, 79. Swá sweart swá cól as black as coal, L. M. 3, 39; Lchdm. ii. 332, 19. Cól [MS. coll] carbo, Ælfc. Gl. 30; Som. 61, 75; Wrt. Voc. 27, 4. On hát cól upon a hot coal, L. M. 1, 50; Lchdm. ii. 124, 6. Cóla onælde synd fram him carbones succensi sunt ab eo, Ps. Spl. 17, 10, 15. Feallaþ ofer cólu cadent super eos carbones, Ps. Spl. C. 139, 11. Þurh ða cólu ðæs alteres by the coals of the altar, Past. 7, 1; Hat. MS. 12a, 10. Ða twegen drýmen wurdon awende to có1a gelícnyssum the two wizards were turned to the likeness of coals, Homl. Th. ii. 496, 18. [Prompt. cole carbo: Wyc. colis, pl: Chauc. cole: Laym. col: Scot. coill, coyll:. Plat. köle: Frs. koal: O. Frs. kole: Dut. kool, m. f: Kil. kole: Ger. kohle, f: M. H. Ger. kol, m: O. H. Ger. kolo, m; kol, n: Dan. kul, n: Swed. kol, n: Icel. kol, n.] DER. heofon-cól.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0063, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

biskupa, að, to confirm, Hom. 99; biskup er skyldr at b. börn, K. Þ. K. 62; Guðmundr biskup biskupaði hann tvævetran, Sturl. iii. 122; tók Glúmr skírn ok var biskupaðr í banasótt af Kol biskupi, Glúm. 397: now in Icel. called ferma or staðfesta or even kristna börn.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0079, entry 9
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

brenna, d, with acc. to burn; b. bál, to burn or light a balefire, Hervar. S. (in a verse). 2. to destroy by fire, devastate, Fms. xi. 391, Ann. 1329, 1289: b. upp, to burn up, Eg. 49; b. e-n inni, to burn one alive, Nj. 115, Grág. ii. 128, Landn. 215, v.l. 3. medic, to cauterise (of hot iron), Grág. ii. 133; b. e-m díla, to burn spots on one's back, body (medic.), Bs. 1. 644. . metaph. to brand one's back; eigi þurfu Danir at hælast við oss Norðmenn, margan díla höfum vér brent þeim frændum, Hkr. iii. 148; b. e-m illan díla, id., Fbr. 190 (in a verse). . b. kol, to burn, i.e. make charcoal (cp. charcoal-burner), Grág. i. 200. . part., brennt silfr, gull = skírt silfr, gull, pure silver, gold, K. Þ. K. 172, 152; eyrir brendr (= eyrir brends silfrs), mörk brend, Fms. ix. 421, Hkr. iii. 12; b. gull, Fms. xi. 77.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0079, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

brestr, m. pl. ir, (old acc. pl. brestu, Jd. 25), an outburst, crash, Eb. 230, of a blow against a metal ring; steinarnir kómu saman, ok varð þar við b. hár, Glúm. 375 (cp. heraðs-brestr, vá-brestr), Fms. xi. 6, 7, Fbr. 148, Hkr. i. 342; her-brestr, the crash produced by a sort of powder (cp. Albertus Magnus), Bs. i. 798, 799; í þeim eldi léku laus björg stór sem kol á afli, svá at í þeirra samkomu urðu brestir svá stórir, at heyrði norðr um land (of a volcano), 803; mátti heyra stóra bresti, i.e. the clash of spears, Flov. 33. II. a chink, fissure, esp. in jewellery; b. á gulli, Vkv. 25, cp. 24; vóru gimsteinar svá heilir at eigi var b. á þeim, Joh. 623. 20; kom mér þá í hug, at b. hafði verit á hringnum, ... fleiri brestina, Ld. 126; cp. the phrase, berja í brestina, v. berja, to cry off a bargain, Nj. 32. 2. metaph. a crack, chink; bresti er í þeim ráðahag hafa verit, Ld. 128. . want, loss; hvert ábati eðr b. í varð, Fms. xi. 441; þar eptir fylgir b. bús, Bb. i. 12; hýbýla-brestr, domestic misfortune, Gísl. 79. III. a rattle (hrossa-brestr).


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0224, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

A. To make: I. to build, work, make, etc.; göra himin ok jörð, 623. 36, Hom. 100; göra hús, to build a house, Fms. xi. 4, Rb. 384; göra kirkju, Bjarn. 39; göra skip, N. G. L. i. 198; göra langskip, Eg. 44; göra stólpa, Al. 116; göra tól (= smíða), Vsp. 7; göra (fingr)-gull, Bs. i. 877; göra haug, to build a cairn, Eg. 399; göra lokhvílu, Dropl. 27; göra dys, Ld. 152; göra kistu (coffin), Eg. 127; göra naust, N. G. L. i. 198; göra jarðhús, Dropl. 34; göra veggi, Eg. 724: also, göra bók, to write a book, Íb. 1, Rb. 384; göra kviðling, to make a song, Nj. 50; göra bréf, to draw up a deed (letter), Fms. ix. 22; göra nýmæli, to frame a law, Íb. 17. 2. adding prep.; göra upp, to repair, rebuild, restore, Fb. ii. 370; göra upp Jórsala-borg, Ver. 43; göra upp skála, Ld. 298; göra upp leiði, to build up a grave. II. to make, prepare, get ready; göra veizlu, drykkju, brúðkaup, erfi, and poët. öl, öldr, to make a feast, brew bridal ale, Fs. 23, Fms. xi. 156, Dropl. 6, Am. 86; göra seið, blót, to perform a sacrifice, Ld. 152; göra bú, to set up a house, Grág. i. 185, Ld. 68; göra eld, to make a fire, Fs. 100, K. Þ. K. 88; göra rekkju, to make one's bed, Eg. 236; göra upp hvílur, Sturl. ii. 124; göra graut, to make porridge, Eg. 196, N. G. L. i. 349; göra drykk, to make a drink, Fms. i. 8; göra kol, or göra til kola, to make charcoal, Ölk. 35. III. in somewhat metaph. phrases; göra ferð, to make a journey, Fms. x. 281; görði heiman för sína, he made a journey from home, Eg. 23; göra sinn veg, to make one's way, travel, Mar.; göra uppreisn, to make an uprising, to rebel, Rb. 384, Fms. ix. 416; göra úfrið, to make war, 656 C. 15; göra sátt, göra frið, to make peace, Hom. 153, Bs. i. 24; göra féskipti, Nj. 118; göra tilskipan, to make an arrangement, Eg. 67; göra ráð sitt, to make up one's mind, Nj. 267, Fms. ix. 21; göra hluti, to cast lots, Fms. x. 348. 2. to make, give, pay, yield; göra tíund, to pay tithes, Hom. 180; hann skal göra Guði tíunda hlut verðsins, id.; göra ölmusu, to give alms, 64; göra ávöxt, to yield fruit, Greg. 48; gefa göra ávöxt, Stj. 43; göra konungi skatt eða skyld, Fms. xi. 225. 3. to contract; göra vináttu, félagskap, to contract friendship, Nj. 103, Eg. 29; göra skuld, to contract a debt, Grág. i. 126: göra ráð með e-m, to take counsel with, advise one, Eg. 12; göra ráð fyrir, to suppose, Nj. 103, Fms. ix. 10; göra mun e-s, to make a difference, i. 255, Eb. 106. 4. to make, make up, Lat. efficere; sex tigir penninga göra eyri, sixty pence make an ounce, Grág. i. 500, Rb. 458. 5. to grant, render; göra kost, to make a choice, to grant, Nj. 130, Dropl. 6, Fms. xi. 72, (usually ellipt., kostr being understood); vil ek at þér gerit kostinn, Nj. 3; ok megit þér fyrir því göra (grant) honum kostinn, 49, 51; göra e-m lög, to grant the law to one, 237; göra guðsifjar, to make 'gossip' with one, to be one's godfather, Fms. ii. 130. 6. special usages; göra spott, háð, gabb, ... at e-u, to make sport, gibes, etc. at or over a thing, Fms. x. 124; göra iðran, to do penance, Greg. 22; göra þakkir, to give thanks, Hom. 55; göra róm at máli e-s, to cheer another's speech, shout hear, hear! var görr at máli hans mikill rómr ok góðr, his speech was much cheered, Nj. 250,--a parliamentary term; the Teutons cheered, the Romans applauded (with the hands), cp. Tacit. Germ. 7. with prepp.; gera til, to make ready or dress meat; láta af (to kill) ok göra til (and dress), K. Þ. K. 80, Ísl. ii. 83, 331, Fs. 146, 149, Bjarn. 31, Finnb. 228; göra til nyt, to churn milk, K. Þ. K. 78; göra til sverð, to wash and clean the sword, Dropl. 19; máttu þeir eigi sjá, hversu Þorvaldr var til gerr, how Th. got a dressing, Nj. 19. . göra at e-u, to mend, make good, put right (at-görð), ek skal at því gera, Fms. xi. 153, Eg. 566, Nj. 130: to heal, Bárð. 171, Eg. 579, Grág. i. 220; göra at hesti, K. Þ. K. 54, Nj. 74: göra við e-u, vide B. II. 8. adding acc. of an adj., part., or the like; göra mun þat margan höfuðlausan, Nj. 203; göra mikit um sik, to make a great noise, great havoc, Fb. i. 545, Grett. 133, Fms. x. 329; göra e-n sáttan, to reconcile one, Grág. i. 336; göra sér e-n kæran, to make one dear to oneself, Hkr. i. 209; göra sik líkan e-m, to make oneself like to another, imitate one, Nj. 258; göra sik góðan, to make oneself good or useful, 74, 78; göra sik reiðan, to take offence, 216; göra sér dælt, to make oneself at home, take liberties, Ld. 134, Nj. 216; göra langmælt, to make a long speech, Sks. 316; göra skjót-kjörit, to make a quick choice, Fms. ii. 79; göra hólpinn, to 'make holpen,' to help, x. 314; göra lögtekit, to make a law, issue a law, xi. 213, Bs. i. 37; hann gerði hann hálshöggvinn, he had him beheaded, Fms. ix. 488, v. l.; ok görðu þá handtekna alla at minsta kosti, Sturl. i. 40; várir vöskustu ok beztu menn era görfir handteknir, 41. . göra sér mikit um e-t, to make much of, admire, Eg. 5, Fms. x. 254, 364; göra e-t at ágætum, to make famous, extol a thing, vii. 147; göra at orðum, to notice as remarkable, Fas. i. 123; göra at álitum, to take into consideration, Nj. 3; göra sér úgetið at e-u, to be displeased with, Ld. 134; göra vart við sik, to make one's presence noticed, Eg. 79; göra sér mikit, lítið fyrir, to make great, small efforts, Finnb. 234; göra sér í hug, to brood over; hann gerði sér í hug at drepa jarl, Fs. 112; göra sér í hugar lund, to fancy, think: göra af sér, to exert oneself, ef þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, Edda 32; hvárt hann var með Eiríki jarli, eðr görði hann annat af sér, or what else he was making of himself, Fms. xi. 157. 9. phrases, gera fáleika á sik, to feign, make oneself look sad, Nj. 14; esp. adding upp, gera sér upp veyki, to feign sickness, (upp-gerð, dissimulation); göra sér til, to make a fuss, (hence, til-gerð, foppishness.)



Result Page: 1 2 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.