Displaying 2701 - 2710 out of 4258 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
kð, pð were first abolished; the liquids kept the soft d till the end of the century, and lð, mð, nð is still the rule in the Hauksbók; though even the chief vellum MS. of the Njála (Arna-Magn. no. 468) almost constantly uses the modern ld, md, nd. As to kt and pt, the case is peculiar; in early times the Icel. pronounced dýpð or dýpþ etc. exactly as the English at present pronounce depth; but as the Icel. does not allow the concurrence of two different tenues, the modern pt and kt are only addressed to the eye; in fact, when ð became t, the p and k were at once changed into f and g. The Icel. at present says dýft, segt, just as he spells September, October, but is forced to pronounce 'Seft-,' 'Ogt-.' The spelling in old MSS. gives sometimes a clear evidence as to the etymology of some contested words, e.g. the spelling eykð (q.v.) clearly shews that the word is not akin to Lat. octo, but is derived from auka (augere), because else it would have been formed like nótt, átta, dóttir, Lat. noct-, octo, Gr. GREEK so anði, synð, shew that the d in both cases is inflexive, not radical, and that an, syn are the roots, cp. Gr. GREEK and Germ, sühnen; but when editors or transcribers of Icel. MSS. -- and even patriotic imi- tators of the old style -- have extended the ð to radical ld, nd, and write lanð, banð, hönð, valð, etc., they go too far and trespass against the law of the language. It is true that 'land' is in Icel. MSS. spelt 'lð,' but the stroke is a mark of abbreviation, not of a soft d.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 9
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
&hand; In very early Icel. MSS. we find the old Latin form d, which sometimes occurs in the Kb. of the Sæm. Edda, but it is commonly UNKNOWN, whence ð is formed by putting a stroke on the upper part, A.S. ð this shews that the ð is in form a d, not a þ (th); vide more on this subject in the introduction to þ Thorodd calls the capital D edd, the d dé.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 28
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
dag-mál, n. (vide dagr), prop. 'day-meal,' one of the divisions of the day, usually about 8 or 9 o'clock A. M.; the Lat. hora tertia is rendered by 'er vér köllum dagmál, 'which we call d., Hom. 142; cnn er ekki liðit af dagmálum, Hom. (St.) 10. Acts ii. 15; in Glúm. 342 we are told that the young Glum was very lazy, and lay in bed till day-meal every morning, cp. also 343; Hrafn. 28 and O.H.L. 18 -- á einum morni milli rismála ok dagmála -- where distinction is made between rismál (rising time) and dagmál, so as to make a separate dagsmark (q.v.) of each of them; and again, a distinction is made between 'midday' and dagmal, Ísl. ii. 334. The dagmal is thus midway between 'rising' and 'midday,' which accords well with the present use. The word is synonymous with dagverðarmál, breakfast-time, and denotes the hour when the ancient Icel. used to take their chief meal, opposed to náttmál, night-meal or supper-time, Fms. viii. 330; even the MSS. use dagmál and dagverðarmál indiscriminately; cp. also Sturl. iii. 4 C; Rb. 452 says that at full moon the ebb takes place 'at dagmálum.' To put the dagmál at 7.30 A.M., as Pál Vídalin does, seems neither to acccord with the present use nor the passage in Glum or the eccl. hora tertia, which was the nearest hour answering to the Icel, calculation of the day. In Fb. i. 539 it is said that the sun set at 'eykð' (i.e. half-past three o'clock), but rose at 'dagmál' which puts the dagmal at 8.30 A.M. COMPDS: dagmála- staðr, m. the place of d. in the horizon, Fb. I. dagmala-tið, f. morning terce, 625. 176.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
DAGR, m., irreg. dat. degi, pl. dagar: [the kindred word dœgr with a vowel change from ó (dóg) indicates a lost root verb analogous to ala, ól, cp. dalr and dælir; this word is common to all Teutonic dialects; Goth. dags; A.S. dag; Engl. day; Swed.-Dan. dag; Germ, tag; the Lat. dies seems to be identical, although no interchange has taken place] :-- a day; in different senses: 1. the natural day :-- sayings referring to the day, at kveldi skal dag leyfa, at eventide shall the day be praised, Hm. 80 ; allir dagar eiga kveld um síðir; mörg eru dags augu, vide auga; enginn dagr til enda tryggr, no day can be trusted till its end; allr dagr til stefnu, Grág. i. 395, 443, is a law phrase, -- for summoning was lawful only if performed during the day; this phrase is also used metaph. = 'plenty of time' or the like: popular phrases as to the daylight are many -- dagr rennr, or rennr upp, and kemr upp, the day rises, Bm. 1; dagr í austri, day in the east, where the daylight first appears; dagsbrún, 'day's brow,' is the first streak of daylight, the metaphor taken from the human face; lysir af degi, it brightens from the day, i.e. daylight is appearing; dagr ljómar, the day gleams; fyrir dag, before day; móti degi, undir dag, about daybreak; komið at degi, id., Fms. viii. 398; dagr á lopti, day in the sky; árla, snemma dags, early in the morning, Pass. 15. 17; dagr um allt lopt, etc.; albjartr dagr, hábjartr d., full day, broad daylight; hæstr dagr, high day; önd-verðr d., the early day = forenoon, Am. 50; miðr dagr, midday, Grág. i. 413, 446, Sks. 217, 219; áliðinn dagr, late in the day, Fas. i. 313; hallandi dagr, declining day; at kveldi dags, síð dags, late in the day, Fms. i. 69. In the evening the day is said to set, hence dag-sett, dag-setr, and dagr setzt; in tales, ghosts and spirits come out with nightfall, but dare not face the day; singing merry songs after nightfall is not safe, það kallast ekki Kristnum leyft að kveða þegar dagsett er, a ditty; Syrpuvers er mestr galdr er í fólginn, ok eigi er lofat at kveða eptir dagsetr, Fas. iii. 206, Ísl. Þjóðs. ii. 7, 8: the daylight is symbolical of what is true or clear as day, hence the word dagsanna, or satt sem dagr, q.v. 2. of different days; í dag, to-day, Grág. i. 16, 18, Nj. 36, Ld. 76, Fms. vi. 151; í gær-dag, yesterday; í fyrra dag, the day before yesterday, Háv. 50; í hinni-fyrra dag, the third day; annars dags, Vígl. 23, Pass. 50. I; hindra dags, the hinder day, the day after to-mor- row, Hm. 109; dag eptir dag, day after day, Hkr. ii. 313; dag frá degi, from day to day, Fms. ii. 230; hvern dag frá öðrum, id., Fms. viii. 182; annan dag frá öðrum. id., Eg. 277; um daginn, during the day; á dögunum. the other day; nótt ok dag, night and day; liðlangan dag, the 'life-long' day; dögunum optar, more times than there are days, i.e. over and over again, Fms. x. 433; á deyjanda degi, on one's day of death, Grág. i. 402.
. regu-dagr, a rainy day: sólskins-dagr, a sunny day; sumar- dagr, a summer day; vetrar-dagr, a winter day; hátíðis-dagr, a feast day; fegins-dagr, a day of joy; dóms-dagr, the day of doom, judgment day, Gl. 82, Fms. viii. 98; hamingju-dagr, heilla-dagr, a day of happiness; gleði- dagr, id.; brúðkaups-dagr, bridal-day; burðar-dagr, a birthday. 3. in pl. days in the sense of times; aðrir dagar, Fms. i. 216; ek ætlaða ekki at þessir dagar mundu verða, sem nú eru orðnir, Nj. 171; góðir dagar, happy days, Fms. xi. 286, 270; sjá aldrei glaðan dag (sing.), never to see glad days.
. á e-s dögum, um e-s daga eptir e-s daga, esp. of the lifetime or reign of kings, Fms.; but in Icel. also used of the lög- sögumaðr, Jb. repeatedly; vera á dögum, to be alive; eptir minn dag, 'after my day,' i.e. when I am dead.
. calendar days, e.g. Hvita- dagar, the White days, i.e. Whitsuntide; Hunda-dagar, the Dog days; Banda-dagr, Vincula Petri; Höfuð-dagr, Decap. Johannis; Geisla-dagr, Epiphany; Imbru-dagar, Ember days; Gang-dagar, 'Ganging days,' Ro- gation days; Dýri-dagr, Corpus Christi; etc. 4. of the week- days; the old names being Sunnu-d. or Drottins-d., Mána-d., Týs-d., Öðins-d., Þórs-d., Frjá-d., Laugar-d. or Þvátt-d. It is hard to understand how the Icel. should be the one Teut. people that have disused the old names of the week-days; but so it was, vide Jóns S. ch. 24; fyrir bauð hann at eigna daga vitrum mönnum heiðnum, svá sem at kalla Týrsdag
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0095, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Óðinsdag, eðr Þórsdag, ok svá um alla vikudaga, etc., Bs. i. 237, cp. 165. Thus bishop John (died A.D. 1121) caused them to name the days as the church does (Feria sccunda, etc.); viz. Þriði-d. or Þriðju-d., Third-day = Tuesday, Rb. 44, K.Þ.K. 100, Ísl. ii. 345; Fimti-d., Fifth-day -- Thursday, Rb. 42, Grág. i. 146, 464, 372, ii. 248, Nj. 274; Föstu-d., Fast-day = Friday; Miðviku-d., Midweek-day = Wednesday, was borrowed from the Germ. Mittwoch; throughout the 12th and 13th centuries, however, the old and new names were used indiscriminately. The question arises whether even the old names were not imported from abroad (England); certainly the Icel. of heathen times did not reckon by weeks; even the word week (vika) is probably of eccl. Latin origin (vices, recurrences). It is curious that the Scandinavian form of Friday, old Icel. Frjádagr, mod. Swed.-Dan. Fredag, is A.S. in form; 'Frjá-,' 'Fre-,' can hardly be explained but from A.S. Freâ-, and would be an irregular transition from the Norse form Frey. The transition of ja into mod. Swed.-Dan. e is quite regular, whereas Icel. ey (in Frey) would require the mod. Swed.-Dan. ö or u sound. Names of weekdays are only mentioned in Icel. poems of the 11th century (Arnór, Sighvat); but at the time of bishop John the reckoning by weeks was probably not fully established, and the names of the days were still new to the people. 5. the day is in Icel. divided according to the posi- tion of the sun above the horizon; these fixed traditional marks are called dags-mörk, day-marks, and are substitutes for the hours of modern times, viz. ris-mál or miðr-morgun, dag-mál, há-degi, mið-degi or mið-mundi, nón, miðr-aptan, nátt-mál, vide these words. The middle point of two day-marks is called jafn-nærri-báðum, in modern pronunciation jöfnu-báðu, equally-near-both, the day-marks following in the genitive; thus in Icel. a man asks, hvað er fram orðið, what is the time? and the reply is, jöfnubáðu miðsmorguns og dagmála, half-way between mid-morn- ing and day-meal, or stund til (to) dagmála; hallandi dagmál, or stund af (past) dagmálum; jöfnu-báðu hádegis og dagmúla, about ten or half- past ten o'clock, etc. Those day-marks are traditional in every farm, and many of them no doubt date from the earliest settling of the country. Respecting the division of the day, vide Pál Vídal. s.v. Allr dagr til stefnu, Finnus Johann., Horologium Island., Eyktamörk Íslenzk (published at the end of the Rb.), and a recent essay of Finn Magnusson. II. denoting a term, but only in compounds, dagi, a, m., where the weak form is used, cp. ein-dagi, mál-dagi, bar-dagi, skil- dagi. III. jis a pr. name, Dagr, (freq.); in this sense the dat. is Dag, not Degi, cp. Óðinn léði Dag (dat.) geirs síns, Sæm. 114. COMPDS: daga-tal, n. a tale of days, Rb. 48. dags-brun, v. above. dags- helgi, f. hallowedness of the day, Sturl. i. 29. dags-ljós, n. daylight, Eb. 266. dags-mark, v. above. dags-megin, n., at dags magni, in full day, 623. 30. dags-munr, m. a day's difference; svá at d. sér á, i.e. day by day, Stj.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0095, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
dag-ráð, n. [A.S. dagrêd = daybreak], this word is rarely used, Eg. 53, 174, Fms. i. 131; in the last passage it is borrowed from the poem Vellekla, (where it seems to be used in the A.S. sense; the poet speaks of a sortilege, and appears to say that the sortilege told him to fight at daybreak, then he would gain the day); the passages in prose, however, seem to take the word in the sense of early, in good time.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0095, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
dag-ríki, n. (dag-rikt, n. adj., N. G. L. i. 342, 343, v.l.), in the phrase, bæta sem d. er til, of the breach of a Sunday or a holy day, to pay according to 'the day's might,' i.e. according to the time of the day at which the breach is committed, N.G.L. i. 342, 343, 348, 349; or does it mean 'the canonical importance' of the day (Fr.) ?
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0095, entry 18
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
dag-villr, adj. 'day-wild,' i. e. not knowing what day it is, K. Á. 190, N. G. L. i. 342.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0095, entry 28
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
DALR, s, m., old pl. dalar, acc. dala, Vsp. 19, 42, Hkv. i. 46; the Sturl. C still uses the phrase, vestr í Dala; the mod. form (but also used in old writers) is dalir, acc. dali, Hkv. Hjörv. 28; old dat. sing, dali, Hallr í Haukadali, Íb. 14, 17; í Þjórsárdali, í Örnólfsdali, 8, Hbl. 17; mod. dal; dali became obsolete even in old writers, except the earliest, as Ari: [Ulf. dais = GREEK Luke iii. 10, and GREEK vi. 39; A.S. dæl; Engl. dale; Germ, tal (thal); cp. also Goth, dalaþ = GREEK and dala above; up og dal, up hill and down dale, is an old Dan. phrase] :-- a dale; allit. phrase, djúpir dalir, deep dales, Hbl. 1. c.; dali döggótta, bedewed dales, Hkv. 1. c.; the proverbial saying, láta dal mæta hóli, let dale meet hill, 'diamond cut diamond,' Ld. 134, Fms. iv. 225: dalr is used of a dent or hole in a skull, dalr er í hnakka, Fas. iii. 1. c. (in a verse): the word is much used in local names, Fagri-dalr, Fair-dale; Breið-dalr, Broad- dale; Djúpi-dalr, Deep-dale; Þver-dalr, Cross-dale; Langi-dalr, Lang- dale; Jökul-dalr, Glacier-dale, (cp. Langdale, Borrodale. Wensleydale, etc. in North. E.); 'Dale' is a freq. name of dale counties, Breiðatjarðar-dalir, or Dalir simply, Landn.: Icel. speak of Dala-menn, 'Dales-men' (as in Engl. lake district); dala-fífi, a dale-fool, one brought up in a mean or despised dale, Fas. iii. 1 sqq.: the parts of a dale are distinguished, dals- botn, the bottom of a dale, ii. 19; dals-öxl, the shoulder of a dale; dals- brún, the brow, edge of a dale; dals-hlíðar, the sides, slopes of a dale; dala- drög, n. pl. the head of a dale; dals-mynni, the mouth of a dale, Fms. viii. 57; dals-barmr, the 'dale-rim,' = dals-brun; dals-eyrar, the gravel beds spread by a stream over a dale, etc. :-- in poetry, snakes are called dale- fishes, dal-reyðr, dal-fiskr, dal-ginna, etc., Lex. Poët. [It is interesting to notice that patronymic words derived from 'dale' are not formed with an e (vowel change of a), but an œ, æ (vowel change of ó), Lax-drœlir, Vatns-dœlir, Hauk-dœlir, Hit-dœlir, Sýr-drœll, Svarf-dœlir ..., the men from Lax(ár)dalr, Vatnsdal, Haukadal, Hitardal, etc.; cp. the mod. Norse Dölen = man from a dale; this points to an obsolete root word analogous to ala, ól, bati, bót; vide the glossaries of names to the Sagas, esp. that to the Landn.] II. a dollar (mod.) = Germ. Joachims-thaler, Joachims-thal being the place where the first dollars were coined.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0096, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Danskr, adj., Danir, pl. Danes; Dan-mörk, f. Denmark, i.e. the mark, march, or border of the Danes; Dana-veldi, n. the Danish empire; Dana-virki, n. the Danish wall, and many compds, vide Fms. xi. This adj. requires special notice, because of the phrase Dönsk tunga (the Danish tongue), the earliest recorded name of the common Scandinavian tongue. It must be borne in mind that the 'Danish' of the old Saga times applies not to the nation, but to the empire. According to the researches of the late historian P.A. Munch, the ancient Danish empire, at least at times, extended over almost all the countries bordering on the Skagerac (Vík); hence a Dane became in Engl. synonymous with a Scandinavian; the language spoken by the Scandinavians was called Danish; and 'Dönsk tunga' is even used to denote Scandinavian extraction in the widest extent, vide Sighvat in Fms. iv. 73, Eg. ch. 51, Grág. ii. 71, 72. During the 11th and 12th centuries the name was much in use, but as the Danish hegemony in Scandinavia grew weaker, the name became obsolete, and Icel. writers of the 13th and 14th centuries began to use the name 'Norræna,' Norse tongue, from Norway their own mother country, and the nearest akin to Icel. in customs and idiom. 'Swedish' never occurs, because Icel. had little intercourse with that country, although the Scandinavian tongue was spoken there perhaps in a more antique form than in the sister countries. In the 15th century, when almost all connection with Scandinavia was broken off for nearly a century, the Norræna in its turn became an obsolete word, and was replaced by the present word 'Icelandic,' which kept its ground, because the language in the mean time underwent great changes on the Scandinavian continent. The Reformation, the translation of the Old and New Testaments into Icelandic (Oddr Gotskalksson, called the Wise, translated and published the N.T. in 1540, and bishop Gudbrand the whole Bible in 1584), a fresh growth of religious literature, hymns, sermons, and poetry (Hallgrímr Pétrsson, Jón Vídalín), the regeneration of the old literature in the 17th and 18th centuries (Brynjólfr Sveinsson, Arni Magnússon, Þormóðr Torfason), -- all this put an end to the phrases Dönsk tunga and Norræna; and the last phrase is only used to denote obsolete grammatical forms or phrases, as opposed to the forms and phrases of the living language. The translators of the Bible often say 'vort Íslenzkt mál,' our Icelandic tongue, or 'vort móður mál,' our mother tongue; móður-málið mitt, Pass. 35. 9. The phrase 'Dönsk tunga' has given rise to a great many polemical antiquarian essays: the last and the best, by which this question may be regarded as settled, is that by Jon Sigurdsson in the preface to Lex. Poët.; cp. also that of Pál Vídalín in Skýr. s.v., also published in Latin at the end of the old Ed. of Gunnl. Saga, 1775.
Result Page: Previous 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.