Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 17 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0293, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

HUNGR, m., but in mod. usage neut., as in Bs. ii. 135; [Ulf. huhrus = GREEK; A. S., Engl., Dan., Swed., and Germ. hunger; O. H. G. hungar] :-- hunger; hungr várn, Greg. 58; mikinn hungr, Sól. 50; fyrir hungrs sakir, Gþl. 531; seðja fenginn hungr, Al. 83; svelta hungri heill, to starve, Ls. 63; þungan hungr, Gd. 49; sinn sára hungr, Fas. ii. 222; svelta hungri heill, to starve, Ls. 62.


Source: Torp, page b0070, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

hunhru, hungru m. Hunger. g. hûhrus m. Hunger; an. hungr g. hungrar m.; as. hungar, afries. hunger, honger, ags. hungor m., engl. hunger; ahd. hungar m., nhd. Hunger. Vgl. gr. [ke'gkei] hungert.

[Translate the German words]
Related headwords
       •henh (PGmc) is the parent entry of hunhru in Torp's hierarchy.

Source: Bosworth/Toller, page b0567, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

HUNGOR es; m. HUNGER, famine :-- Nis ðr hungor ne þurst slp ne swár leger ne sunnan bryne there is there neither hunger nor thirst, sleep nor grievous sickness, nor burning heat of the sun, Exon. 32 a; Th. 101, 20; Cri. 1661. Beóþ ðé hungor and þurst hearde gewinnan, 36 b; Th. 118, 27; Gú. 246. Hæfde hungor and þurst esurientes et silientes, Ps. Th. 106, 4. Hér wæs se micla hungor on Angelcynne in this year was the great famine in England, Chr. 976; Erl. 127, 34. Hér on ðyssum geáre wæs se mycla hungor geond Angelcynn swilce nán man r ne gemunde swá grimme, 1005; Erl. 139, 36. Hungor se háta ne se hearda þurst, Exon. 64 b; Th. 238, 32; Ph. 613. Se grimma hungor ne se háta þurst, 112 a; Th. 430, 5; Rä. 44, 3. Hunger se hearda hámsittendum wælgrim werum, Cd. 86; Th. 108, 32; Gen. 1815. Hungres on wénum blátes beódgæstes in expectation of hunger, pallid guest at the board, Andr. Kmbl. 2176; An. 1089. Hungre wron þearle geþreátod swá se þeódsceaða hreów rícsode, 2230; An. 1116. Ltaþ cuelan hungre Cristes þearfan cum fame crucientur Christi pauperes, Past. 44, 6; Swt. 327, 6. Ic on hungre forwurðe fame pereo, Lk. 15, 17. Hungre ácwelan to die of hunger, Chr. 894; Erl. 92, 28: 918; Erl. 104, 13. Hungre heófeþ wulf se grga the grey wolf howls for hunger, Exon. 91 b; Th. 342, 30; Gn. Ex. 150. Hungur heaðugrimne heardne, Ps. Th. 145, 6. Manncwealmas and hungras pestilentiæ et fames, Mt. Kmbl. 24, 7. [Goth. huhrus: O. Sax. hungor: O. Frs. hunger, honger: Icel. hungr: O. H. Ger. hungar fames: Ger. hunger.]


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0021, entry 25
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

angra, að, to anger, grieve, vex, with acc., Fms. xi. 393; mik hefir angrað hungr ok frost, Fms. ii. 59: with dat., hvárt sem mér a. reykr eða bruni, Nj. 201, Stj. 21: impers. to be grieved, a. honum mjök, Fas. ii. 296: more freq. with acc., Finnb. 234, Bs. i. 289; mik angrar mart hvað, Hallgrím. . reflex., angrask, to be angered; a. af e-u, to take offence at, Bs. i. 280; við e-t, Fas. iii. 364. . part. angraðr, used as adj. sorrowful, angry; reiðr ok a., El. 14; pronounced angráðr, con- cerned; in the phrase, göra sér angrátt, um, to feel a pang, Gísl. 85.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0133, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

erfiði or erviði (ærfaði, N. G. L. i. 391; ærfuð, id. I. 10), n. [Ulf. arbaiþs = GREEK; A. S. earfoð; O. H. G. arapeit; mod. Germ. arbeit, which shews that mod. Dan. arbeide and Swed. arbete are borrowed from the Germ.; lost in Engl. The etymology of this word is uncertain; the Icel. notion is to derive it from er- priv. and viða = vinna, to work, but it is scarcely right; Grimm, s.v. arbeit, suggests it to be akin to Lat. labor; Max Müller refers it to the root AR, to plough, Science of Language, p. 258, 3rd Ed.; but arfiði (Björn, p. 41) instead of erviði is a fictitious form, and the statement that in old Norse or Icel. it means ploughing rests only on a fancy of old Björn (Dict. l.c.), to which he was probably led by the similarity between Lat. arvum to Germ. and mod. Dan. arbeit, arbeide: in fact the Icel., ancient or modern, conveys no such notion; even in the old heathen poems the word is used exactly in the present sense, which again is the same as in Ulf.] :-- toil, labour, and metaph. toil, trouble; in the allit. phrase, e. en eigi eyrendi, toil but no errand, i.e. lost labour, Þkv. 10, 11, Hkv. Hjörv. 5; víl ok e., toil and trouble (of travelling), Hbl. 58, Skálda 163; kváðusk hafa haft mikit e. ok öngu á leið komið, Fms. v. 21, Post. 645. 58, Sks. 235, v.l., N. G. L. l.c. 2. metaph. distress, suffering; drýgja e., to 'dree' distress, Gm. 35 (heathen poem),--in N. G. L. i. 391 this phrase is used of a priest officiating; hungr, þorsti, e., Hom. 160: in pl., meðr mörgum erfiðum er á hana leggjask, Stj. 51: an old poet (Arnor) calls the heaven the erfiði of the dwarfs, vide dvergr. In the Icel. N. T. erfiði is often used in the very same passages as in Ulf., thus--yðvart e. er eigi ónýtt í Drottni, 1 Cor. xv. 58; í erfiði, í vökum, í föstu, 2 Cor. vi. 5; og hrósum oss eigi tram yfir mælingu í annarlegu erfiði, x. 15; og vort e. yrði til ónýtis, 1 Thess. iii. 5, cp. Ulf. l.c. . medic. asthma, difficulty in breathing; brjóst-erfiði, heavy breathing. COMPDS: erfiðis-dauði, a, m. a painful, hard death, 655 xxxii. 17. erfiðis-laun, n. pl. a recompense for labour or suffering, Niðrst. 5, Fms. vi. 149, Barl. 95. erfiðis-léttir, m. a reliever of labour, Stj. 19. erfiðis-munir, m. pl. toils, exertion, Bárð. 180, Fas. i. 402, Fb. i. 280. erfiðis-nauð, f. servitude, grinding labour, Stj. 247, 265. erfiðis-samr, adj. toilsome, Stj. 32. erfiðis-semi, f. toil. erviðis-verk, n. hard work, Stj. 263, 264.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0263, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

HINN, HIN, HITT, demonstr. pron., prob. identical in etymology with the preceding word, from which it is however distinguished, 1. by the neut. hitt, Dan. hint; 2. by the initial aspirate, which is never dropped; 3. by being a fully accentuated pronoun, so that the h can stand as an alliterative letter, e.g. handar ennar hægri | mun ek hinnar geta, Ls.; veitkat ek hitt hvart Heita | hungr ..., Hallfred; Hitt kvað þá Hamðir, etc., Hom. 23, 25, Korm. 40; Raun er hins at Heinir | hræ ...; Skáld biðr hins at haldi | hjálm ..., Sighvat, Hkv. Hjörv. 26: [Ulf. jains = GREEK; A. S. geond; Engl. yon; Germ. jener.]


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0293, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

hungran, f. = hungr, Bs. ii. 135.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0312, entry 6
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

B. Fem. the flesh; svá sem hörundin dró oss í glæpinn, Stj. 149; hörundar hungr, the lusts of the flesh, Sól. 50; fara hungri hörund, 71; kipp svá ór sárinu at eigi slái hörundinni saman, O. H. L. 73; hörundar litr, complexion, Edda 19, Fms. v. 347.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0346, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

KNOSA, að, [Ulf. knusian = to kneel; A. S. cnysian; Dan. knuse] :-- to bruise, beat; þeir höfðu áðr barit höfuð hans ok knosat, Fms. v. 148; senda mun Drottinn yfir þik hungr þar til er hann knosar þik, Stj. 344, 345; skal ek með miklum ok margföldum kvölum knosa yðra líkami, Fb. i. 404; tekr hann at knosa hjarta Theophili, Th. 14; knosuð bönd, Líkn. 30: knosaðr, often eccl., in the sense of bruised, contrite; sundrknosað hjarta, a contrite heart, Vídal. passim.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0352, entry 20
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

KOSTA, að, [akin to kjósa; A. S. costjan; Germ. kosten = to taste; Lat. gusto; Gr. GREEK] :-- to try, tempt, strive: with gen., kosta afls, to try one's strength, Vsp. 7; k. magns, id., Rm. 9; k. megins, Gs. 22; k. sunds, Fms. vii. 351 (in a verse); k. rásar, Þorf. Karl. (in a verse); (til) rásar kostar þú nú, Fs. 45; k. vígs, to fight, Ó. H. (in a verse); kosta mans, to fall in love, Hbl. 15; Bárðr þurfti alls at kosta, B. had to exert all his strength, Bard. 166; kosta kapps, to strive hard, Grett. 202 new Ed.: to risk, vil ek þar til kosta fjár föður míns, Fms. ii. 63; hvárt þeir færi til þings, ok kostim at því allra vina várra, Eb. 98; verja yðvart ok frelsi, ok kosta þar til allra þeirra manna er yðr er liðs at ván, Eg. 8; ætla ek at sækja oddi ok eggju frændleifð mína, ok kosta þar at allra frænda minna ok vina ok allra þeirra er ..., Ó. H. 32. 2. to tempt; at vér fyrir-farimk eigi í kostan þeirri er djöfullinn kostar vár, Hom. 158; í því er hann kostar (tries) upp at rísa, Al. 144; þeir sögðu hann fullu kostað hafa, he had taken pains enough, Odd. 18; skal hann kosta at koma, N. G. L. i. 348. 3. as imperat. giving emphasis to the verb, like Lat. age, come! kostið svá keppa, fight so hard! Am. 54; kostum flærð at forðask, Leiðarv. 39; kostum (not köstum) at æsta, 40; kostaðu at vinna vel margar íþróttir, Hsm. 29; kostaðu hug þinn herða, Sturl. iii. (in a verse); kostaðu hins, at haldir fast hesti ok skjaldi, Korm., Líkn. 11; en hinn er fallinn er, kosti hann ok rísi upp sem fljótast, Blanda (MS.); kostit, bræðr, ok verit hraustir, come, brethren, be of good cheer! 656 C. 22; en þér kostið ok görit svá vel, at þér leggit ráð á með mér, Karl. 484; við þat er kostanda (exert thyself), at yfir verði stigit af þér með andans afli, MS. 677. 5; því kosti hverr sem æ staðfastlegast at göra gott, Hom. 24. II. impers. with acc. it strains a thing, i.e. it is strained, damaged; þó at kjöl kosti, though the keel is sorely strained, Fms. vii. 59 (in a verse); hvárki var þeim at meini hungr kuldi, heitt kalt, hvárki kostaði þau, neither of them was hurt, suffered from it, Blanda (MS.); þat fall var svá mikit, at kostaði lærlegg hans, Fms. ix. 219. 2. reflex., kostast, to suffer a bodily or inward injury; þat var mál manna, at Þorfinnr mundi eigi lifað hafa, svá mjök var hann kostaðr af eldinum, Sturl. i. 162; mjök kostaðr af hita, 161; bæði var kostað hold hans ok bein, Greg. 80; kostaðr hestr, a broken-winded horse; sakir fyrnsku vóru bararnar mjök kostaðar, dilapidated, Bs. ii. 146. III. [Engl. cost; Germ. kosten], to cost, with acc. of the person and price; mik (acc.) kostaði fimm merkr (acc.) gulls, it cost me five gold marks, El.; þat kostar líf (acc.) hans, it cost his life, Fas. i. 532; líkneski sem til kostaði tíu aura, Vm. 101: get ek at þér þykki mikit (acc.) k. at kaupa hann, Fms. i. 79; sem búar virða at dómi, at mik hafi kostað fyrir þau, Grág. i. 368; slíkt sem þá (acc.) hefir kostað, K. Þ. K. 54; spurði hvat (acc.) kostat hafði Þórarin (acc.), Fms. v. 315: with acc. of the thing and price, keisarann kostaði eigi minna leikinn (acc.), the play cost the emperor not less, vii. 97; þá kerru (acc.) kostaði sex hundruð (acc.) skillinga, the car cost ..., Stj. 573; einn riddara (acc.) kostar átta merkr, Fms. xi. 331. 2. to defray the expences of, with acc.; þat boð kostaði Unnr, Ld. 10; þau hin sömu klæði sem þeir höfðu kostað (purchased) með kirkjunnar gózi, Mar. :-- to spend, lay out, with acc., hvat viltú til kosta; at hann skyldi þessa nafnbót engum peningum kosta, that he should be at no expence for it, Fms. x. 93, v.l.; þat fríða líkneski hafði prestrinn kostað á sína peninga, Mar.; þú hefir kostað oss (entertained us), bóndi, Fs. 150; allt þat er hann leggr til ok kostar, lays out, N. G. L. ii. 354; er svá mikit lét sik kosta oss til lausnar, who let it cost himself so much, Barl. 114; hafði hann setu á Grund ok kostaði einn allt fyrir, and defrayed all the costs, Sturl. i. 155 :-- in mod. usage with dat., k. miklu til eins, hann hefir engu til þess kostað, he has invested no money in it, done nothing for it; k. miklu upp á e-ð, to spend much money on a thing.



Result Page: 1 2 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.