You might want to try these alternative searches:
Displaying 41 - 50 out of 101 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Search for hem again, using less strict matching (104 results)
Source: Bosworth/Toller, page b0987, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
timbran, timbrian; p. ede, ode. I. to build (lit. or fig.), construct:--Ic timbrige struo, construo, Ælfc. Gr. 28, 5; Zup. 175, 11. Tóweorp hié, ne dú timbres (aedificabis) hié, Ps. Surt. 27, 5. Timbreþ Dryhten Sion, 101, 17: Ps. Th. 146, 2: Exon. Th. 450, 25; Dóm. 93. Gé timbriaþ (timbraþ, Rush.) wítegena byrgene, Mt. Kmbl. 23, 29: Lk. Skt. 11, 47, 48. Ic timbrode setl ðín, Ps. Spl. 88, 5. Ða gódan weorc ðe hé
r timbrede, Past. 33; Swt. 215, 18. Hé burh timbrede, Cd. Th. 172, 6; Gen. 2840: Chr. 722; Erl. 44, 28. Timbrade, Ps. Th. 101, 14. Hié ceastra timbredon, Ors. 1, 10; Swt. 48, 10. Drehton ða hergas mid ð
m æscum ðe hié
r timbredon. Ðá hét Alfréd cyng timbran langscipu ongén ða æscas, Chr. 897; Erl. 95, 7-11. Æfter ðæm hryre ðære upáhæfennesse hé ongan timbran eáðmósnes?e, Past. 58; Swt. 443, 30. Wé ceorfaþ treówu on holte, ðæt wé hí eft up ár
ren on ðæm botle, ð
r ð
r wé timbran willen, Swt. 445, 1: Cd. Th. 64, 29; Gen. 1057. Weall st
nenne timbran, 101, 34; Gen. 1692. On ðám telgum timbran nest, Exon. Th. 210, 20; Ph. 188. Ne mæg fira nán wísdóm timbran (timbrian, Bt. 12; Fox 36, 11, 8, 10), á
r ð
r woruldgítsung beorg ofer
br
deþ, Met. 7, 12. Uton timbrian ús ceastre faciamus nobis civitatem, Gen. 11, 4: Ps. Th. 128, 2. Ecgbryht salde Reculf mynster on tó tymbranne (-ianne, MS. E.), Chr. 669; Erl. 34, 26. Timbriende aedificans, Ps. Surt. 146, 2. Timbrende aedificantes, 117, 22. Ð
r wæs timbred templ, Nar. 37, 22: Beo. Th. 620; B. 307. Bióþ timbrede cestre, Ps. Surt. 68, 36. II. to instruct, edify:--Hé nówiht elles dyde ðonne ðæt folc mid godcundre láre timbrede nil aliud ageret quam plebem Christi verbo salutis instruere, Bd. 2, 14; S. 518, 10. III. to cut timber (?). v. timber-geweorc, and cf. wudian:--Me mæig on sumera . . . bytlian . . . tymbrian, wudian, Anglia ix. 261, 11. [Letten þa kinges timbrien þa hallen, Laym. 5940. To timbren me mine crune, A. R. 124, 8. To timmbrenn himm an hus, Orm. 13368. Who tau
te hem (peacocks) on trees to tymbre so heighe, Piers P. 11, 352. Goth. timrjan: O. Sax. ge-timbrón (-ian): O. L. Ger. ge-timbran: O. Frs. timbra, timmera: Du. timmeren: O. H. Ger. zimbaren, zimbarón aedificare, struere, instruere: Ger. zimmern: Icel. timbra: Dan. tømre.] v. á-, be-, for-, ge-, in-, on-timbran (-ian), and next word.
Source: Bosworth/Toller, page b1006, entry 11
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
tó-slífan; p. -sláf To split in two, cleave, cut to pieces :-- Tósláf, tócleáf findit. Wrt. Voc. ii. 37, 32 : 93, 8. [Thai laiden on with swerdes clere, Helm and scheld that stronge were Thai gonne hem al toschlíve, Gy of Warwike (in Halliwell's Dict. ). See slífan, where the later form of that verb is cited from Prompt. Parv. 459, but the reference is omitted. '] tó-slítan; p. -slát, pl. -sliton ; pp. -sliten To tear in two, tear to pieces, tear asunder :-- Ic tóbrece oððe tóslíte rumpo, Ælfc. Gr. 28, 6; Zup. 177, 4. Ic tóslíte scinrio, Zup. 178, 6 : lacero, 36; Zup. 214, 10: lanio, Zup. 216, 15. I. to tear in two, in pieces, rend material, e. g. a garment, a bond :-- Ðæt níua tóslítaþ the new maketh a rent, Lk. Skt. Lind. 5, 36. Se héhsacerd tóslát
torende (scindens) woedo his, Mk. Skt. Lind. 14, 63: Past. 3; Swt. 35, 20. Hé tóslát (disrupisset) ða raceteága, Mk. Skt. 5, 4. Ne tóslíte ué ðæt cyrtel non scindamus tunicam, Jn. Skt. Lind. Rush. 19, 24. Ðá hét ic eald hrægl tóslítan and habban wið ðæm fýre jussi scissas uestes opponere ignibus, Nar. 23, 30. Ðæs temples wáhryft wearð tósliten on twégen d
las fram ufeweardon oð nyþeweard the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. Mt. Kmbl. 27, 51. Tóslitten wæs ðæt nett rumpe-batur retia, Lk. Skt. Lind. 5, 6. I a. to give a torn appearance to anything, to serrate (of leaves) :-- Ðeós wyrt is gehw
don leáfun and tóslitenon, Lchdm. i. 290, 9. I b. figuratively :-- Hé ðone cræft briceþ and ða orðancas ealle tóslíteþ. Salm. Kmbl. 147; Sal. 72. Gif ðé hwæt yfeles biþ, hraþe hyt byþ tósliten, swá wæs Abdias gyrdels ðæs wítegan. Lchdm. i. 328, 2. II. to rend, cleave, break asunder that which is hard or bulky :-- Ðú tóslite wyllas and burnan tu dirupisti fontes et torrentes; thou didst cleave the fountain and the flood (A. V. ), Ps. Spl. 73, 16. Hé tóslát stán dirupit petram; he opened the rock (A. V. ), 104, 39. Hé tóslát s
interrupit mare, Ps. Lamb. 77, 13. Stánas tósliten
tobrocen wéron petrae scissae sunt, Mt. Kmbl. Lind. 27, 51. II a. figuratively :-- Ðá ic ðære heortan heardnesse mid geornfullícre fandunge tóslát cum cordis duritia studiosis percunctationibus scinditur. Past. 21; Swt. 155, 5. III. to tear the flesh, rend, bite, wound, lacerate, generally of wounds made by animals, literally and figuratively :-- Wurmas tóslítaþ heora lícham
an mid fýrenum tóðum, Homl. Th. i. 132, 17. Ða líchoman ðe wildeór ábiton, oþþe fixas tóslitan, Blickl. Homl. 95, 16. Gifhund mon tóslíte oððe ábíte, L. Alf. pol. 23; Th. i. 78, 2. Ðæt se werewulf tó swíðe ne tóslíte, ne tó fela ne ábíte of godcundre heorde, L. I. P. 6; Th. ii. 310, 31. Ðe læs hig (porci) eów tóslýton (-slítas, Lind. ) ne dirumpant vos, Mt. Kmbl. 7, 6. Tóslítan (-en, MS. ) discerpere, dilaniare. Hpt. Gl. 423, 54. Ðam ðe tósliten (bitten by a dog) sý, Lchdm. i. 362, 25 : 370, 16. Se ðe tósliten beó he that is bitten by a snake, Num. 21, 8: Homl. Th. ii. 240, 18. Swá swá sceáp from wildeórum beóþ fornumene, swá ða earman ceaster
waran tóslitene w
ron fram heora feóndum (discerpuntur ab hostibus), Bd. 1, 12 ; S. 481, 26. Scípo diówlíca ne forl
t ðú onerninge ðætte wé sié tósliteno oves diabolica non sinas incursione lacerari. Rtl. 36, 1. Góman beóþ tóslitene, Soul Kmbl. 216; Seel. 110. Ða tóslitenan wunda heó forþrycceþ, Lchdm. i. 356, 14. IV. to tear asunder, part, separate what has been joined, sever :-- Mon eá þe tóslíteþ, ðætte n
fre gesomnad wæs, Exon. Th. 380, 33; Rä. 1. 18. Sibbe tóslítaþ sinhíwan tú, 284, 16; Jul. 698. Ðæt God gegeadrade monn ne tóslíte quod Deus conjunxit, homo non separet. Mt. Kmbl. Lind. 19, 6. V. to pull to pieces, destroy the existence of an object, abstract or concrete, to destroy, dissipate :-- Ic undóe
tóslíto tempel ðis ego dissoluam templum hoc, Mk. Skt. Lind. Rush. 14, 58. Hý s
lða tóslítaþ, Salm. Kmbl. 697; Sal. 348. Tóslát destruit, Mt. Kmbl. p. 16, 16. Tóslítende (eft gié tóslítas, Lind. Rush. ) Godes bebod rescindentes uerbum Dei, Mk. Skt. 7, 13. Ríc tósliten biþ regnum desolabitur, Mt. Kmbl. Lind. 12, 25. Wæs semninga heofones smyltnes tósliten subito interrupta est serenitas, Bd. 5, 1 ; S. 613, 24. Ðurh ðæt wierð tóslieten (-sliten, Cott. MSS.) sió stilnes hiera hiéremonna módes and biþ gedréfed sió smyltnes hiera lífes subditorum vitam dissipata quietis tranquillitate confundunt, Past. 40; Swt. 289, 7. VI. to distract the mind :-- Hú oft sió bisgung ðæs ríces tóslít ðæt mód ðæs recceres quod plerumque occupatio regiminis soliditatem dissipet mentis, Past. 4; Swt. 37, 11. VII. intrans. To be different :-- Tóslittaþ discordat, Mt. Kmbl. p. 2, 8. [O. H. Ger. ze-slízan scindere, secidere, discerpere, lacessere, perdere, dissipare.] tó-slite, es; m. A rent, lear, laceration, wound made by scratching, cutting, or biting, v. slítan, slite :-- Gif hwá tóbrýsed sý, genim ðás wyrte . . . Eác swylce tóslite heó geh
leþ, Lchdm. i. 122, 3. [O. H. Ger. zur-, zi-sliz discidium, repudium.] v. tó-slítness, tó-slítan, III.
Source: Bosworth/Toller, page b1011, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
træf, es; n. I. a tent, pavilion :-- L
dan ita torhtan mægð tó træfe ðam heán (cf. wæs seó hálige meówle on his búrgetelde, 22, 10; Jud. 57), Judth. Thw. 22, 2; Jud. 43: 25, 12; Jud. 255. Beornas stódon ymbe hyra þeódnes træf, 25, 19; Jud. 268. II. a building :-- Tigelfágan trafu, torras, windige weallas, Andr. Kmbl. 1683; An. 844. [Cf. (?) Icel. traf a fringe, hem: in mod. usage, a kerchief] v. hearg-, hell-, wearg-træf.
Source: Bosworth/Toller, page b1028, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
týdran, týdrian; p. ede To propagate :-- Ic tyddrige (teddrige, MS. D.) propago, Ælfc. Gr. 36; Zup. 216, 14. I. trans. (a) To bring forth, produce :-- Se godcunda foreþonc geedníwaþ and týdreþ (tídreþ, Cott. MS.)
lc túdor and hit eft gehýt nascentia occidentiaque omnnia per simileis foetuum seminumque renovat progressus, Bt. 39, 8; Fox 224, 10. (b) to propagate, nourish, foster :-- Ðin hand plantode and týdrede úre foregengan plantasti eos. Ps. Th. 43, 3. Hér seó gálnese týdrode (týtrode, MS.) hir[e] cyn on hire sylfre multitudinem vitiorum avaritia nigro lacte nutrit, Gl. Prud. 57 b. Æ-acute;lces landes gecynd is, ðæt hit him gelíce wyrta týdrige (týdre, Cott. MS.); and hit swá déþ; friþaþ and fyrþraþ swíþe georne, Bt. 34, 10; Fox 148, 29. Wyrd seó swíðe ... heó wile late áðreótan, ðæt heó f
hðo ne týdre it will be long before she is weary of fostering hate, Salm. Kmbl. 898; Sal. 448. Telgran tídrian surculos pastinare (plantare, nutrire), Hpt. Gl. 433, 48. Týdriende pastinantem, rigantem, 454, 13. Tytdriendum propaganda, Anglia xiii. 30, 75. Fácn wiþinnan tyddriende dolum intus alentes, Coll. Monast. Th. 32, 33. II. intrans. To be prolific, (a) absolute :-- Týmaþ and tiédraþ, Cd. Th. 91, 14; Gen. 1512. Feoh sceal on eorðan týdran and týman, Menol. Fox 557; Gn. C. 48. Melce and týdrende foetas, Wrt. Voc. ii. 36, 32. (b) with dat. (inst.) of that in which anything is prolific:-- Wæstmum týdreþ, Exon. Th. 493, 18; Rä. 81, 32. Wudubearwas tánum týdraþ, 191, 6; Az. 84. Wæstme týdraþ cederbeámas, Ps. Th. 103, 16. Tyddraþ, 64, 11. [Þenne men michel tuderið ... and here tuder swiðe wexeð, O.E. Homl. ii. 177, 16. Þe
re time wass all gan to tiddrenn and to tæmenn, Orm. 18307. Of hem ben tudered manig on, Gen. and Ex. 630.] v. á-, on-týdran, ge-tyddrian; týdred, un-týdrende, týdriend, túdor.
Source: Bosworth/Toller, page b1035, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
þanc, es; m. I. thought :-- On ðeóstrum ne mæg þances gehygdum
nig wíslícu wundur oncnáwan, Ps. Th. 87, 11. Þances gleáw þegn, Andr. Kmbl. 1113; An. 557. Þonces gleáw, Exon. 207, 19; Ph. 144. Þurh gemynda spéd, móde and d
dum, worde and gewitte, wíse þance, Cd. Th. 118, 1; Gen. 1958. Ge þanc ge þeáwas, word and weorc georne gerihtan, L. P. M. 3; Th. ii. 288, 16. Drihten, úre mód gebíg, þanc and þeáwas on ðín gewil, Hy. 7, 78. [Þu þi þanc (þoht, and MS.) al forhele, Laym. 4360. He put a swuc þonc in hire heorte, A. R. 222, 25.] II. kindly thought, favour, grace :-- Oft hé þearfendra béne þance (graciously) gehýrde, Ps. Th. 101, 15. Ðis is landa betst, ðæt wit þurh uncres hearran þanc habban móston (cf. hie thuru thes késures thank ríki habda, Hél. 66), Cd. Th. 49, 22; Gen. 796. III. agreeableness, pleasure, satisfaction; in phrases, (a) æfter þance according to what is agreeable, agreeably, pleasantly :-- Hé his líchoman forwyrnde woruldblissa . . . Him wæs Godes egsa mára in gemyndum ðonne hé menniscum þrymme æfter þonce þegan wolde he refused his body worldly delights ... There was too much fear of God in his mind for him to partake of human glory, following the dictates of pleasure, Exon. Th. 112, 7; Gú. 140. (b) on þanc, tó þances, tó þance to the satisfaction of a person, so as to please, cf. O. Frs. tó thanke : Icel. til þakka eins, i þökk við einn to one's liking : Ger. zu Danke :-- Hié nánwuht gódes ne magon Gode bringan tó ðances nullum boni operis Deo sacrificium immolant, Past. 46; Swt. 349, 8. Ðú hæfst tó þance geþénod ðínum hearan, hæfst ðé wið Drihten dýrne geworhtne (cf. habda ira Drohtine gethionód te thanka, Hél. 506), Cd. Th. 32, 20; Gen. 506 : Beo. Th. 763; B. 379. Se bisceop ðæs getíðode on ealra ðæra witena þanc the bishop granted it to the satisfaction of all the witan, Chart. Th. 303, 2. Cúð dyde Nergend ðæt Noe ðæt gyld on þanc ágifen hæfde (the sacrifice had been well pleasing), Cd. Th. 91, 2; Gen. 1506. Him wíf sunu on þanc gebær to his delight his wife bore him a son, 167, 31; Gen. 2774. Ic ðé on hleóðre hearpan gecwéme . . . Ic ðé on þanc móte sealmas singan, Ps. Th. 107, 3 : Andr. Kmbl. 3242; An. 1624. On þonc, Exon. Th. 402, 7; Rä. 21, 26. Hé of stánclife burnan leódum l
dde on leófne þanc, Ps. Th. 135, 17. (c) on þance pleasing, agreeable, grateful, cf. thín thionost is im an thanke, Hél. 118 : O. H. Ger. in thanke, danche gratus :-- On ðonce mé syndon ðíne word and ðín lufu gratias ago benevolentiae tuae, Bd. 2, 12; S. 513, 23. Mé is ðín cyme on myclum ðonce gratus mihi est multum adventus tuus, 4, 9; S. 577, 21 : Exon. Th. 387, 22; Rä. 5, 9. Ðonne w
ron
gþer góde, ge ða
rran ge ðás æfterran, and n
ron náðere an þance quid aliud colligi datur, nisi semper bona esse, sed ingrata? Ors. 2, 5; Swt. 86, 10. N
negum þúhte dæg on þonce gif sió dimme niht
r egesan ne bróhte (cf. þancwyrþre biþ ðæs dæges leóht for ðære egeslícan þióstro ðære nihte, Bt. 23; Fox 78, 28), Met. 12, 16. IV. thanks :-- Gode ælmiehtegum sí ðonc, ðætte . . . , Past. pref.; Swt. 2, 18. Him ðæs þanc sié, Cd. Th. 68, 13; Gen. 1116 : Hy. 7, 58 : Andr. Kmbl. 2900; An. 1453. Ðisse ansýne Alwealdan þanc gelimpe, Beo. Th. 1861; B. 928. Sw
gel
rede biscepas, sw
su
nú Gode ðonc wel hw
r siendon, Past, prep. ; Swt. 9, 4 : 1; Swt. 27, 3 : Andr. Kmbl. 2302; An. 1152. Ða gesceafta n
ron nánes ðonces ne nánes weorþscipes weorþe, gif hí heora unwillum hláforde hérden, Bt. 35, 4; Fox 160, 20. Hié ða lác þégon tó þance (thankfully, gratefully), Andr. Kmbl. 2225; An. 1114. Hé him d
da leán gieldeþ, ðám ðe his giefe willaþ þicgan tó þonce, Exon. Th. 109, 26; Gú. 96. Hié on þanc curon æðelinges ést they accepted Lot's kindness with thanks, Cd. Th. 147, 20; Gen. 2442. Þanc ágan, habban to have thanks, be thanked for something (gen., prep., or clause) :-- Ðæs áge þrynesse þrym þonc, Exon. Th. 37, 27; Cri. 599. Hafa árna þanc, Cd. Th. 147, 6; Gen. 2435. Hæfþ se þeówa
nigne þanc, forþam ðe hé dyde ðæt him beboden wæs, Lk. Skt. 17, 9. Þonc hafa, Iofes, ðæt ic ða móste oferwinnan, Ors. 4, 1; Swt. 156, 27. Þanc cunnan, witan [cf. He cuðe him ðerof wel gret ðhanc, Gen. and Ex. 1659. Sche ... can hem therfore as moche thank as me, Chauc. Kn. T. 950] to feel grateful, be thankful for something (gen.) :-- Ðám ðe þonc Gode wíta ne cúþun, ðæs ðe hé on ðone hálgan beám áhongen wæs to those who felt no gratitude to God for his sufferings, for his being hung on the cross, Exon. Th. 67, 22; Cri. 1092 : 74, 29; Cri. 1213. Ðú Waldende ðínre álýsnesse þonc ne wisses, 90, 5; Cri. 1474 : 85, 5; Cri. 1386. Ðú ðæs ealles
nigne þonc ðínum nergende nysses on móde, 91, 29; Cri. 1498. God nele, ðæt him man his gifena þanc nyte, Wulfst. 261, 17. Þancas, þanc dón to give thanks; gratias agere : þanca d
d gratiarum actio, Scint. 50, 5 :-- Hé Gode þancas dyde gratias agens, Mk. Skt. 14, 23 : Lk. Skt. 22, 17. Ðé ic þances dó, forðam ðe ic ne eom swylce óðre men, 18, 11 : Jn. Skt. 11, 41 : Scint. 50, 2, 3. Þanc ic dó, ðú góda hyrde, forðon ðás sceáp mé efenþrowiaþ, Blickl. Homl. 191, 24. Þanc gegildan [cf. Me him ne yeldeþ þonkes of his guodes, Ayenb. 18, 6] to pay thanks, give from a feeling of gratitude, to reward a service :-- Him God wolde æfter þrowinga þonc gegyldan, ðæt hé martyrhád gelufade, sealde him snyttra, Exon. Th. 130, 23; Gú. 442. Þanc, þancas secgan [cf. To zigge grat þank, Ayenb. 18, 17] to express thanks for something (gen., prep. clause), give thanks :-- Hé Gode his góda ðanc sægde (gratias agebat), Bd. 3, 12; S. 537. 26 : Cd. Th. 16, 4; Gen. 238 : Andr, Kmbl. 2937; An. 1471 : Blickl. Homl. 103, 25 : 217, 34. Ne sæcgaþ ús nénne þanc, Homl. Skt. i. 3, 332. Saga écne þonc, ðæt ic his módor gewearþ, Exon. Th. 13, 28; Cri. 209. Wé sculon simle secgan Gode ðoncas for eów, Past. 32; Swt. 213, 10. ¶ Þances, genitive, used alone or in combination with noun or pronoun, and having adverbial force (cf. O. L. Ger. thankis gratis : O. H. Ger. danches sponte, ultro, gratis). (1) thanks to a person on whom a result depends, by (one's) grace, favour :-- Ðæt næs ná eówres þances ac þurh God it was not thanks to you but by God's will; non vestro consilio sed Dei voluntate, Gen. 45, 8. Sege mé hwæþer se ðín wela ðínes þances swá deóre seó ðe for his ágenre gecynde tell me whether that wealth of thine is so precious thanks to thee or from its own nature, Bt. 13; Fox 38, 6. Hié rícsedon næs ðeáh mínes ðonces ipsi regnaverunt, et non ex me, Past. 1; Swt. 27, 14. Godes þonces by God's grace, Chr. 897; Erl. 94, 29 : 883; Erl. 83, 18. (2) where there is voluntary or unforced action, of (one's own) accord, with (a person's) consent, willingly, voluntarily :-- Hé him hiera ðonces gestiéran ne meahte he could not restrain himself from them (his vices) of his own accord, Past. 3; Swt. 35, 18. Gewilde man hí tó rihte þances oþþe unþances let them be compelled to right whether they will or no, L. Eth. ix. 40; Th. i; 348, 28. Hé nam sume mid him, sume þances, sume unþances he took some of them with him, some willingly, others against their will, Chr. 1066; Erl. 198, 36. Ðá þancodon hý ðyses Gode and mé swýþe georne, and heom eall ðis swýþe wel lícode, and cw
don ðæt heora þances ðis on écnesse stande they said that they approve of the arrangement remaining in perpetuity, Chart. Th. 117, 7. Ágenes þances sponte, Germ. 395, 64 : L. C. S. 75; Th. i. 416, 22. Gif hwá þeóf geméte and hine his þances áweg l
te búton hreáme if any one come upon a thief and of his own accord let him get away without hue and cry, 29; Th. i. 392, 14. Hwæþer ðe ðú hý forseó and ðínes ágenes þonces hí forléte búton sáre ðe ðú gebíde hwonne hí ðé sorgiendne forlétan whether thou despise them and of thine own accord abandon them without a pang, or wait till the time comes when they abandon thee sorrowing, Bt. 8; Fox 26, 12 : 7, 2; Fox 18, 13. Ðonne sió sául hire unðonces geb
dd wierð ðæt yfel tó forl
tanne ðæt hió
r hire ágnes ðonces gedyde, Past. 36; Swt. 251, 14. [Hi wenden alle fra þe king, surge here þankes and sume here unþankes, Chr. 1140; Erl. 265, 12. Bluðeliche he wule herkieu þet þe preost him leið on; ah þenne þe preost hine hat a
efen þa ehte þon monne þet hit er ahte, þet he nulle iheren his þonkes he will not listen to that if he can help it, O. E. Homl. i. 31, 8. Þe sulve mose hire þonkes wolde þe totose, O. and N. 70. Lordschipe wol not his thonkes han no felaweschipe, Chauc. Kn. T. 768.] (3) where there is uncontrolled or independent action, at (one's) pleasure or will :-- Ðú wéndest ðæt seó wyrd ðás woruld wende heore ágenes þonces búton Godes geþeahte and his þafunge thou didst suppose that fate turned this world at her own pleasure without the counsel and consent of God, Bt. 5, 1; Fox 8, 31. (4) where there is independent condition, in or of itself :-- Gif se weorþscipe and se anweald ágnes ðonces gód w
re, Bt. 16, 3; Fox 54, 9. Se anweald his ágenes ðonces gód næs, ðá se gód næs ðe hé tó com, 16, 4; Fox 58, 19. (5) for (one's) sake :-- Wé biddaþ ðé ðæt ðú hit ús ðínes fæder þances forgife we pray thee to forgive us it for thy father's sake, Gen. 50, 17. Ged
le hé ðæt wurð Godes þances pretium Dei gratia distribuat, L. M. I. P. 43; Th. ii. 276, 23 : L. Pen. 14; Th. ii. 282, 11 : L. E. I. 25; Th. ii. 422, 8, 9 : L. Ath. v. 8, 1; Th. i. 236, 8 : Wulfst. 238, 28 : Homl. Skt. i. 23, 200 : Lchdm. i. 400, 9. Ic ann ðæs landes intó mynstre Sca Marian þances, Chart. Th. 558, 33. Ungeniédde mid eówrum ágenum willan gé sculon ðencean for eówre heorde Godes ðonces nals na for fraceðlecum gestreónum providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia, sed voluntarie, Past. 18; Swt. 137, 20. Hié ða miclan feorme þigedon Cristes þonces ðe hié
r þigedon deófla þonces, Ors. 6, 21; Swt. 272, 22-24. [Goth thank fairhaitan
&alpha-tonos;
&epsilon-tonos;
, Lk. 17, 9 : O. Sax. thank grace, pleasure, thanks : O. Frs. thank, thonk : O. H. Ger. danc, thanc gratia : Icel. þökk pleasure, thanks.] v. bealu-, fore-, ge-, hete-, hyge-, inge-, inwit-, nearu-, or-, searu-, un-þanc; un-þances.
Source: Bosworth/Toller, page b1085, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
þyrelian, þyrlian; p. ode. I. to make a hole through, pierce through, perforate :-- Þirlie his hláford his eáre mid ánum
le dominus perforabit aurem ejus subula, Ex. 21, 6. Þirlige, Lev. 25, 10. II. to make hollow; fig. to make vain :-- Áídlie
þyrlie obunco (? obunco is glossed by ymbclipe, Wrt. Voc. i. 22, 31), Engl. Stud. xi. 66, 66. Þyrliaþ cavantur, evacuantur, hol cava, Wrt. Voc. ii. 129, 62. [He lette þurlen his scheld, A. R. 392, 24. To þurlin godes side wið speres ord, Jul. 41, 14. With a spere was thirled his brestboon, Ch. Kn. T. 1852. To hem þat his herte þirled, Piers P. i. 172. Thyrlyn (thryllyn) or peercyn penetro, terebro, perforo, Prompt. Parv. 491.] v. þurh-þyrelian.
Source: Bosworth/Toller, page b1092, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
un-behéfe; adj. (or subst.?) Unsuitable, inconvenient, unprofitable :-- Unbehéfe incommodum, Wrt. Voc. ii. 85, 35. [Al þat ure sowle and ure lichame beð unbiheue, O. E. Homl. ii. 7, 30. Also subst. Hie turnden fro him hem seluen to unbihefe, 121, 26.] Cf. un-brýce.
Source: Bosworth/Toller, page b1102, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
un-eáðe and un-iéðe (-éðe, -íðe, -ýðe); adj. I. of that which is not easy to do, difficult, hard :-- Nis ðæt uneáðe ealwealdan Gode tó gefremmanne, Andr. Kmbl. 409; An. 205. Hé s
de ðæt se cræft uniéðe w
re tó gehealdenne praedicit quia difficile capitur, Past. 52; Swt. 409, 20. Hit is uniéðe tó gesecgenne hú monege gewin w
ron, Ors. 1, 12; Swt. 52, 8. II. of that which is not easy to bear, troublesome, unpleasant, grievous :-- Se líchoma on ðone fúlostan stenc bið gecyrred ... and hé byð uneáðe
lcon men on neáweste tó hæbbenne, Blickl. Homl. 59, 15. Uneáðe mé is ðis I am in a great strait (2 Sam. 24, 14), Homl. Skt. i. 13, 247. Ðæt folc hine hæfde swá yfele swá hé sumes þinges scyldig w
re ... and him wæs swá uneáþe amang ðám, and him þa eágan floterodon, and bitere teáras áléton, 23, 654. For hwý sceal
nigum menn ðyncan tó réðe oððe tó uniéðe ðæt hé Godes suingellan geðafige cur asperum creditur, ut a Deo homo toleret flagella? Past. 36; Swt. 261, 20. Seó wíse wæs míne (in mé, v. l.) on twá healfa unéþe quae res dupliciter me torsit, Nar. 9, 23. Him bið unéþe þurst getenge he will be oppressed by troublesome thirst, Lchdm. ii. 174, 23. Wamb ungewealden and unýþe, 242, 5. Unýþe molestus, Wrt. Voc. ii. 56, 12. Swá oft swá we óht uneáþes þrowian æt yfflum monnum, Blickl. Homl. 33, 22. Hé Gode þancie ealles ðæs ðe hé him forgeaf,
gðer ge ýðran ge unýðran, L. E. I. 29; Th. ii. 426, 11. Hé was underfange[n] of ðám hádesmannum ðe him ealra uneáþest was, ðæt was clerican he was received by those of the clergy that it was most distasteful to him to be received by, that is by the secular clergy (cf. Aþelwold dráf út ða clerca of þe biscopríce, 963; Th. i. 220, 19), Chr. 995; Th. i. 244, 6. III. of that which is not readily done, to which one is not easily moved, and so is little done :-- Ðú gionga, bió ðé uníðe tó clipianne and tó l
ranne do not let it be an easy matter to you to call and to teach; adolescens loquere vix, Past. 49; Swt. 385, 10. [Þeih hem be uneáðe ne sal nafre eft Crist þolien deað for lesen hem of deaðe, O. E. Homl. ii. 225, 183. Corineus was uneðe and wa on his mode, Laym. 2259.]
Source: Bosworth/Toller, page b1127, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
un-s
lþ, e; f. Unhappiness, misfortune, misery :-- Ðæt is seó m
ste uns
lð on ðís andweardan lífe, ðæt mon
rest weorþe ges
lig and æfter ðam unges
lig in omni adversitate fortunae infelicissimum genus est infortunii, fuisse felicem, Bt. 10; Fox 26, 30. Him w
re ealra m
st uns
lþ ðæt, ðæt se fyrst w
re óþ dómes dæg licentiam infelicissimam, si esset eterna, 38, 4; Fox 204, 16. Hwelc mug him máre uns
lð becuman quid eorum mente infelicius? Past. 45; Swt. 340, 4. Hié wilniaþ óþera manna uns
lþa and him cymð sylfum ðæt ylce infelicitas in viis eorum, Ps. Th. 13, 7. Hé hwílum selþ ða ges
lþa ð
m gódum and ð
m yflum uns
lþa ... hwílum hé eft geþafaþ ðæt ða gódan habbaþ uns
lþa and ungelimp and ða yfelan habbaþ ges
lþa qui saepe bonis jucunda, malis aspera, contraque bonis dura tribuat, malis optata concedat, Bt. 39, 2; Fox 214, 1-5: 10; Bt. 28, 8. [He fleh mid muchele unsælðe, Laym. 4748. Al for hire onselþe (wickedness), 2nd MS. 2545. To þolenn illc unnsellþe, Orm. 1561. Unnseollþe, 4811. Sum unselþe heom is ihende, O. and N. 1263. Ðo wex unselðe on hem ... dolc, sor, and blein, Gen. and Ex. 3026. O. H. Ger. un-sálida infelicitas, dementia.] v. un-ges
lþ.
Source: Bosworth/Toller, page b1135, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
un-wærlíce; adv. Unwarily, incautiously, without caution, heedlessly :-- Ic l
re ðæt hira nán ðara ne wilnie ðe hine unwærlíce begá; and se ðe hí unwærlíce gewilnige, ondr
de hé ðæt hé hí
fre underfénge ut haec, qui vacat, incaute non expetat; et qui incaute expetiit, adeptum se esse pertimescat, Past. proem.; Swt. 23, 14. Geðence se láriów ðæt hé unwærlíce (incaute) forð ne r
se on ða spr
ce, 15; Swt. 95, 9. Gif sió wund bið unwærlíce gewriðen cum fractura incaute colligatur, 17; Swt. 123, 18. Se ðe ðone wuda unwærlíce (incaute) hiéwð, 21; Swt. 167, 15. Ðá eode hé on íse unwærlíce dum incautius in glacie incederet, Bd. 3, 2; S. 525, 1. Ða ðe unwærlíce and gémeleáslíce Gode hýraþ, Blickl. Homl. 63, 22: 57, 9: Exon. Th. 363, 34; Wal. 63: L. Ælfc. P. 7; Th. ii. 366, 13. Him com ongén Hanno unwærlíce, and ð
r ofslagen wearð, Ors. 4, 10; Swt. 200, 4: Chr. 1068; Erl. 206, 9. Þænne gyltas unwerlíce [wé] forgyfaþ dum culpas incaute remittimus, Scint. 149, 8. [Ne ne wite hie a wiche halue ne a wiche wise he hem wile bisette, þanne he hem unwarliche (unexpectedly) his dintes giueð. O. E. Homl. ii. 191, 32. Icel. ú-varliga unwarily.]
Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.