Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 9 out of 9 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help
You might want to try these alternative searches:
   Search for grana again, using less strict matching (13 results)

Source: Bosworth/Toller, page d0484, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

grana (?) one who has a moustache (?) :-- Polopis et crinitus, i. grona, Hpt. 33. 251, 18. v. granu.


Source: Torp, page b0138, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

granô f. 1. Granne, Barthaar. an. grn f. Barthaar. (bärtige) Oberlippe; ags. granu f. Schnurrbart, mnd. gran Barthaar an der Oberlippe, Ährenspitze, Granne, Gräte; ahd. grana, crana, mhd. grane, gran f. Barthaar an der Oberlippe, Gräte, nhd. Granna Ährenstachel, Rückenborste des Schweins. Entweder gra-nô (Suff. -nô) oder zur erweiterten Wz. gran. Vgl. gr. [xrai'nw] (Zu derselben Wz. ahd. grans, granso m. Schiffsschnabel, mhd. gran Schnabel, Schiffsschnabel?) Vgl. alb. krans Stachel, Dorn und ir. grend Bart (aus ghrend oder ghrendh); asl. gran Ecke.

[Translate the German words]
Related headwords
       •gra (PGmc) is the parent entry of granô in Torp's hierarchy.

Cultural category
       • Semantic category: Body

Source: Bosworth/Toller, page b0094, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

be-teón; p. -teáh, pl. -tugon; pp. -togen. I. to draw over or round, cover, surround, inclose, protect; obducere, superinducere, circumducere, concludere, munire :-- Heora scyldas wron betogene mid hýdum their shields were covered with hides, Ors. 5, 7; Bos. 107, 8. Betogen [betogan MS.] cræt a covered carriage; capsus, Ælfc. Gl. 49; Wrt. Voc. 34, 23. Híg betugon mycele menigeo fixa concluserunt copiosam multitudinem piscium, Lk. Bos. 5, 6. Se reáda æppel biþ betogen mid ánfealdre rinde, and monig corn on-innan him hæfþ in malo punico uno exterius cortice multa interius grana muniuntur, Past. 15, 5; Hat. MS. 19 b, 22. v. teón I. II. to leave by law, bequeath; legare, Th. Diplm. A. D. 1037; 567, 9. III. to bring a charge against any one, accuse; criminari, accusare :-- Beteáh Gosfrei Bainard Willelm of Ou Geoffrey Bainard accused William of Eu, Chr. 1096; Th. 362, 32. Se ðe biþ betogen he who is accused, L. In. 54; Th. i. 136, 10 : 71; Th. i. 148, 2. v. teón II.


Source: Bosworth/Toller, page b0821, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

sceaft, es; m. A smooth, round, straight stick or pole, a shaft. I. generally (1) the shaft of a spear (cf. Icel. skaft the shaft, spjót the point) :-- Spereleás sceaft contus, Wrt. Voc. i. 35, 42. Gif se ord sié þreó fingre ufor ðonne hindeweard sceaft, L. Alf. pol. 36; Th. i. 84, 17, 18. His sceaft ætstód ætforan him, and ðæt hors hine bær forþ, swá ðæt ðæt spere him eode þurh út, Homl. Skt. i. 12, 53. sceáf, mid his scylde, ðæt se sceaft tóbærst, and ðæt spere sprengde, Byrht. Th. 135, 52; By. 136. Gár sceal on sceafte, ecg on sweorde, Exon. Th. 346, 12; Gn. Ex. 202. [He igrap his spere stronge . . . þe scæft al tobrac, Laym. 6494.] Or (2) a spear :-- Sceaft asta, quiris, Wrt. Voc. i. 35, 18: 84, 24. Ðes sceft (scæft, sceaft) cuspis, Ælfc. Gr. 9, 28; Zup. 56, 4. Scyld sceal cempan, sceaft reáfere, Exon. Th. 341, 23; Gn. Ex. 130. Scæftes speres ðínes hastae tuae, Cant. Ab. 11. Ðæt yrre ðæt geþyld mid ðam sceafte (mid his spere, B.) slihþ ira patientiam conto percutit, Glos. Prud. A. 18. Scyld sceft oncwyð, Fins. Th. 12; Fin. 7. Hlyn wearð on wícum scylda and sceafta, Cd. Th. 124, 13; Gen. 2062. Deáwig sceaftum, 199, 25; Exod. 344. Hig bron lange sceaftas, and ne cóman hig feohtanne, ac ðæt hig woldan mid hlóþe geniman, Shrn. 38, 9. II. the shaft of an arrow :-- Sceaft feðergearwum fús, Beo. Th. 6228; B. 3118. [Þe ssaft (the arrow that killed William Rufus), þat was wyþoute, gryslych he tobrec, R. Glouc. 419, 2.] III. a pole :-- Fana hwearfode scír on sceafte, Met. 1. 11. Ic gegaderode stuþan sceaftas . . . Ic lre lcne ðara ðe manigne wn hæbbe, ðæt menige ðam ilcan wuda ðár ic ðás stuþan sceaftas cearf, Shrn. 163, 5-14. [Moyses made a wirme of bras, And henget hege up on a saft, Gen. and Ex. 3899.] III a. something shaped like a shaft, a taper :-- Swá swá eles gecynd biþ ðæt beorhtor scíneþ ðonne wex on sceafte (wax in the form of a taper or (?) a wax candle in a candlestick, cf. candelstæf), Blickl. Homl. 129, 1. IV. The word occurs in the passage that defines the distance to which the king's 'grið' extended, but the origin of the phrase, of which it forms part, is not evident :-- Ðus feor sceal beón ðæs cinges grið fram his burhgeate ðr is sittende on feówer healfe his, ðæt is, .iii. míla, and .iii. furlang, and .iii. æcera brde, and .ix. fóta, and .ix. scæfta munda, and .ix. berecorna, L. Ath. iv. 5; Th. i. 224, 7-10. Cf. Tria miliaria, et .iii. quarantene, et .ix. acre latitudine, et .ix. pedes, et .ix. palme, et .ix. grana hordei, L. H. i. 16; Th. i. 526, 15. As the name of a measure of about six inches the phrase continued to exist. Stratmann gives schaftmonde, Nares cites a passage from Harrington's Ariosto in which shaftman occurs; in Ray's Collection (1691) shafman, shafmet, shaftment is explained 'the measure of the fist with the thumb set up.' v. also Halliwell's Dict., and Jamieson's, s.v. schaftmon, shathmont. For the latter form see Sir W. Scott's Antiquary, c. 8 (at the end). [O. Sax. skaft a spear: O. H. Ger. scafe hostile, hasta, jaculum, telum, arundo: Icel. skapt, skaft a shaft, haft (of an axe).] v. deoreþ-, here-, lóh, wæl-sceaft.


Source: Bosworth/Toller, page d0132, entry 38
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

corn-sd, es; n. A grain of corn:--Hé gemænigfealdað feáwa cornsda in unárímede wæstmas æora pauca seminis grana in innumera segetum frumenta multiplicat, Gr. D. 253, 1.


Source: Bosworth/Toller, page d0218, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

filmen. Take here examples given in Dict. under fylmen. The gender varies, with meaning foreskin it is masc. or neut. , otherwise fem. I. of animal material, skin, membrane, scale :-- Filmen (fil, MS.) omentum, centipillium, Wrt. Voc. ii. 130, 46. Se milte hæfð þynne filmene . . . and sió filmen biþ þeccende þá wambe, Lch. ii. 242, 14-17. Be þæs miltes filmene, 166, 13. Filmena membra[na]rum (laterna membranarum tenui velamine facta, Aid. 142, 6), Wrt. Voc. ii. 89, 51 : 57, 4. On þre lifre on þám filmenum, Lch. ii. 204, 18, 5. prié filmenna on bridda wambum, 228, 27. II. of vegetable, skin, shell, husk: :-- Fylmenum cittis, i. tenuis pellis inter grana, An. Ox. 464. Fylminum, ii. 63. Filmenum, Wrt. Voc. ii. 75, 75. Vilmenum, æpelscealum ymb ðá cyrnlu, 17, 69. [These four are glosses on :-- Mala punica cittis granisque rubentibus referta, Aid. 8, 15.] III. a crack (?) :-- Filmena oþþe cinena rimarum (capisterium rimarum fragmine ruptum, Aid. 159, 29), Wrt. Voc. ii. 92, 5. [O. Frs. filmene ; f. skin.] v. felma.


Source: Bosworth/Toller, page d0484, entry 32
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

granu (-ae, -e), an; f. A moustache :-- Granae, granæ, gronae mustacia, Txts. 79, 1343. [For the termination ae in wk. fem. cf. clonae, 79, 1327, slahae, 87, 1576; but the same form is found in the pl. of strong fem., cf. nabae, 79, 1322. If granae could be taken as pl. its declension would correspond with that of the Icel. grön. pl. granar. O. H. Ger. has weak forms, v. Grff. iv. 327, Grana gene, loca super bucca, granen grenones. From a statement of Isidore it appears that the word was used by the Goths :-- Videmus cirros Germanorum, granos et cinnabar Gothorum. See Dief. ii. 427.] v. grana.


Source: Bosworth/Toller, page d0692, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

sd-berende. In a legend of the Holy Cross Seth is represented as bringing seeds from Paradise, whither he had been sent by Adam: Seth, ita edoctus ab angelo cum uellet discedere, dedit ei angelus tria grana pomi illius, de quo manducauerat pater eius dicens ei: 'Infra triduum cum ad patrem tuum redieris ipse exspirabit. Haec tria grana infra eius linguam pones, &c.' If the poet of the Genesis knew such a legend it might have suggested the epithet he applied to Seth. v. Mod. Lang. Rev. vi. 200. See, too, C. M. 1365 :-- His leue Seth toke of cherubyn, and þre curnels he af to hym whiche of tre he nam his fadir eet of Adam.


Source: Gordon/Taylor, page b0092, entry 3
View original page image as: [TIFF][PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

110 er þar til máls at taka at Bergþórshváli at þeir Grímr
ok
Helgi fóru til Hóla -- þar váru þeim fóstruð brn -- ok
sgðu
fður sínum at þeir mundu ekki heim um kveldit.
Þeir
váru í Hólum allan daginn. Þar kómu konur fátœkar ok
kváðusk
komnar at langt. Þeir spurðu þær tíðinda. Þær
115
kváðusk engi tíðindi segja -- 'en segja kunnu vér nýlundu
nkkura.'
Þeir
spurðu hverja nýlundu þær segði ok báðu þær eigi
leyna.
Þær sgðu svá vera skyldu: 'Vér kómum at ofan ór
Fljótshlíð,
ok vér Sigfússsonu alla ríða með alvæpni, ok
120
stefndu þeir upp á Þríhyrningshálsa ok váru fimtán í flokki.
Vér
sám ok Grana Gunnarsson ok Gunnar Lambason ok
váru
þeir fimm saman ok stefndu allir eina leið. Ok kalla
at alt á fr ok flaugun.'
Helgi
Njálsson mælti: 'Þá mun Flosi kominn austan, ok
125
munu þeir allir koma til móts við hann, ok skulu vit Grímr
vera
þar sem Skarpheðinn er.' Grímr kvað svá vera skyldu,
ok
fóru þeir heim.
Þenna
aptan inn sama mælti Bergþóra til hjóna sinna: 'Nú
skulu
þér kjósa yðr mat í kveld, at hverr hafi þat er mest
130
fýsir til, því at þenna aptan mun ek bera síðast mat fyrir
hjón
mín.'
'Þat
skyldi eigi vera', sgðu þeir er hjá váru.
'Þat
mun þó vera', segir hon, 'ok ek miklu fleira af
segja,
ef ek vil, ok mun þat til marka, at þeir Grímr ok Helgi
135
munu heim koma áðr menn eru mettir í kveld. Ok ef þetta



Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.