You might want to try these alternative searches:
Displaying 1 - 9 out of 9 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Search for gora again, using less strict matching (480 results)
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0026, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
A. LOG. I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá: 1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at...; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri (turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259. 2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr ... allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at (right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180. 3. without refer- ence to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrurn, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.) 4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river's mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100. 5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171. 6. denot- ing around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602. p. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64. 7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384. p. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one's own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46. 8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad..., to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0027, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
C. METAPH. and in various cases: I. denoting a transforma- tion or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into: a. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40. P. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, ' t o make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one's death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553. II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, 'tis ill to have a thrall for one's bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268. 2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur (dues) from, 'Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj-3. III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at (belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o ..., Grág. ii. 403; lesta (to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key 'gengr at' (fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at..., to grasp by ...; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla (to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother's or the sister's side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following. IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpass- ing popularity and hardihood, Eb. 30. 2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja (to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum ...; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.) 3. in arithm. denoting pro portion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third... part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at... leiti, for one's part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly. 4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21. 5. the phrase 'at sér,' of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character ...; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase 'at sér' is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead. 6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr ... at lit, white, swarthy, gray, red ... of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, litill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr ... at aldri, twenty, thirty ... years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum ... kálfi, a cow having calved once, twice..., Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently ... (freq.), prop, in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 2O. V. denoting the source of a thing: 1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0030, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
at-hofn, f. [hafast at, to commit] , conduct, behaviour, business; hvat er hann hafði frétt um a. Skota konungs, his doings and whereabouts, Eg. 271; fengin var þeim önnur a., occupation, Fbr. 19; ganga til skripta ok segja sínar athafnir, to go to shrift and confess his behaviour, Fms. i. 301; í athöfnum margir, en sumir í kaupferðum, Orkn. 298; er þat ok likligt at þú fylgir þar eptir þinni a., (ironically) that you will go your own foolish way, Fs. 4. COMPDS: athafnar-lauss, adj. inactive, Fms. iii. 128, 154. athafnar-leysi, n. inactivity. atliafoar-maðr and athafna-, m. a busy enterprising man, Hkr. ii. 255, Fær. 209. In a bad sense, a laughing-stock; gora e-n at athafnarmanni, to make a butt of him, Sturl. i. 24, 181, this last sense seems to be peculiar to the first and second part (þáttr) of the Sturl., which were not written by Sturla himself, but by an unknown author.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0108, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.drykkja, u, f. [drukkinn], a drinking-bout, carousal, banquet: sitja við drykkiu, Eg. 88; var vei/la bin be/ta, ok d. mikil inni í stofunni, 205; at þeim vei/. lum er drykkiur vuru, Bs. i. 394; inatmala í milli ef tii^i vóru alþýðu-drvkkjur, a public banquet, I. e.; gora d., to make a banquet, Og. 27; þá var ár mikit ok drykkjur miklar, (). U. 71; bar var oi-il. ok fast drukkit. Kb. 184. cp. Flóain. S. ch. 2; taka til drykkju, to take to drinking. Fms. ii. 266; drvkkja (banquet] skvlili vera at livi'irra- tveggia, (jÍsl. 27; tóku menu til drykkju nm kveklit, 28; hafa sam- d., to have a carouse, (îrett. c!i. 8; Jóla boð ok sain-drvkkjnr, C). H. ch. 95- CP- 33' 34' ï. Vi J'-g- C'K J1i 44! u-drykkia, ij. v., liar. S. Harðr. ch. 2/!, Fms. vii. 203, cp. Orkn. ch. 33, 34, 70, IOI, 104, Sverr. S. ch. 36, 98, 103, 104, Fagrsk. ch. 11, 219. 220: the ancients drank hard, 'diem noctemque continuare potando nulli probrum, ' Tac. Germ. ch. 11: with kim;s ti;e drinking (dag-drykkia, q. v.) began immediately after the dav-nical, vide the rcferenc'. -s above; the words of Tacitus, 'turn (viz. after breakfast) ad nei'otia, nee minus sacpe ad convivia. procedunt arniati, ' I. e., are therefore true enough, Fdda (Gg.) ch. 39, 46; the phrase, þrevta drykkju (cp. kapp-d., a drinking match'). Edda 32. The Icelanders of the Saga time seem to have been of much more abstemious habits than their Norse kinsmen ot the same time, and drinking is scarcely mentioned but at public banquets: the Sturlunga time is worse, but only those who had been abroad are mentioned as strong drinkers (cp. Arons S. ch. 19); cp. also a treatise of the end of the 12th century, named De profectione Daiiorum, ch. II -- 'in cunctis illius regni (i. e. Norway) civi- tatibus nnitormis consuetudo sed vitiosa inolevit, scilicet jugis ebrietas, ' etc. 2. -- -- -beverage = drvkkr (rare), Egill bað fá sér drykkju, Eg. 107. coMi'Ds: drykkju-borð, n. a drinking-table. Fms. xi. 2. drykkju- föng, n. pl. drinkables, Sturl. iii. 289. drykkju-litill, adj. sober, Bs. i. 275. drykkju-maðr, in. a great drinker. Fms. vii. 175, viii. 238, Fdda 32. drykkju-mal, n. drinking at meal time. Anal. 195, Fas. ii. 266. drykkju-ru. tr, m. n drunkard. drykkju-skapr, in. hard drinking, drunkenness, Fms. iii. 191, Ann. 1389. drykkju-skáli, a, in. a banquet ball, Orkn. 244, Fms. i. '299. drykkju-stoi'a, u, f. - drykkjuskali. Fms. vii. 147, Eg. 553. drykkju-stutr, in. a drinking-can, Bs. i. 877.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0126, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.177- elds-hiti, a, m. fiery beat, Fms. x. 379. elds-kveykja, f. = eldkveikja, Greg. 77. elds-litr, n. orbs of fire, Nj. 194, Rb. 336. elds-MM, n. a likeness, shape of fire, Clem. 30, Rb. 388. elds-ljós, n. fire-light, Fms. ix. 49. elds-logi, a, m. aflame, Stj. 414. elds- matr, n. /oo d of fire, Th. 19. elds-neyti, n. pl. fuel, Band. 10, Fms. ix. 339, Fas. i. 84. elds-stólpi, a, m. a pillar of fire, Stj. 326. elds- uppkváma, u, f. the eruption of a volcano, Landn. 269, Bs. i. 148, 498. elds-velar, f. pl. ^î re de-vices, Flóv. 43. elds-vimr, m. 'fire-whims, ' flickering fire, of the aurora borealis, fire-gleam, Sks. 203. elds- virki, n. a tinder-box, Fms. vii. 225, Orkn. 208, Band. 30. II. esp. in plur. a fire on the hearth; the proverbs, við eld skal ol drekka, by the fireside sbalt tbou drink ale, Hm. 82; allir eldar brenna út um síðir, all fires (beacons') burn out at last (of the death of an aged man): allit., eldr á ami (vide arinn). In the old halls in Scandinavia an oblong hearth was built in the middle of the hall, and the fires kindled were called langeldar, long fires, with an opening in the thatch called ljuri for a chimney; the benches in the hall were ranged on both sides of the langeldar, vide Edda 82 (the hall of king Adils); hence the phrase, bera ol um eld, to hand the ale round the fire, viz. to one's cup fellow on the opposite bench, Fagrsk. ch. 219, Grett. ch. 10, new Ed. p. 23; elda- skálar vóru stórir á bæjuni, sátu menu við langelda á öptnuin, þá voru borð sett fyrir menn fyrir (inrian MS. Holm.), sváfu menu upp (ut MS. Holm.) frá eldunurn, Kristni S. ch. 2; þá vóru görvir eldar stórir eptir endilonguni skalanum, sem í þann tínia var titt, at drekka öl við eld, Bs. i. 42; cp. Orkn., eldar vóru á gólfinu, on the floor, ch. 18, where the fire seems to have been made in a pit (vide eldgróf) in the middle of the floor, cp. also kipti honum upp at pallinum, vide bakeldr: again, at the evening and morning meals people gathered round the 'meal-fires' (m;d- eldar), hence the phrases, sitja við elda, t o s it at the fire; vóru görrir máleldar hvert kveli] í elda-skúla sern siðr var til, sátu menn löngum við eldana áðr menn gengu til matar, Eb. ch. 52: maleldr, the' meal-fire' or the small fire, is distinguished from laugeldr, the great fire, 276; þat var í þann tíma er þeir Snorri sátu við málelda (yfir málborði, v. 1.), ch. 26; höfðu menn orðit vátir ok vóru görvir máleldar (langeldar, v. 1.), Nj. ch. 8; ok er skálabúinn var mettr sat hann við eld, Fs. 6; snýr at dyruin, er menn sátu við langelda (i n the evening), Korm. ch. 15; um kveldit er menn sátu við elda, Orkn. 448: the phrase, sitja milli elda, to sit between two fires, to be in a strait, vide Gin. COMPDS: elda-hús, n., vide eldhiis. elda-skali, a, m. = eldhús, Eb. 1. c., Grett. 1. c., cp. Eb. 170; einn laugar- aptan sat Helga í elda-skála, Ísl. ii. 274; hafði hann lagzt uiðr í elcla- skála eptir dagverð. Gísl. 97; þrándr hafði látið gora elda mikla í elda- skála, Fzr. 183; ekki lagðisk Ormr í elda-skála, Fb. i. 521, Eg. 238. elda-skára, u, f. (elda-skári, a, m., Lex. Run.), a 'fire-rake, ' poker, Nj. 236. elds-görð, f. making fire, Fs. 45. III. a beacon, bale-fire, Gs. 18. IV. in old poetry the fire of wounds or of Odin = weapons, the fire of the sea = gold; hauga-eldar, magical fire in old cairns; maur-ildi, a glow-worm; hraevar-eldr, a Will o' the wisp, ignis fatuus. V. as a prefix to pr. names, Kld-grinir, Kld-járn, Kld-ríð, etc.: in names of places it denotes volcanic ground, Kld-borg, eld-fjall, eld-gjá, etc.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0223, entry 38
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
GÖRA, ð, also spelt görva, giörva, geyra, giora, gera: prop. gøra, not g
ra (the ø was sounded nearly as y or ey), so that the g is to be sounded as an aspirate, however the word is spelt; and the insertion of i or j (giöra, gjöra), which is usual in mod. writing, and often occurs in old, is phonetic, not radical, and göra and gjöra represent the same sound. The word in the oldest form had a characteristic v, and is spelt so on the Runic stones in the frequent Runic phrase, gaurva kubl, Baut., and Danske Runemind. passim; but also now and then in old Icel. MSS., e.g. the Kb. of Sæm. (cited from Bugge's Edit.), gorva, Am. 75, Skv. 1. 34, 3. 20, Hm. 123, Og. 29; gerva, Am. 64, Bkv. 3; giorva, Rm. 9; giorfa, 28; gorvir, Hkv. Hjörv. 41; gørvom, Hým. 6; gorviz, Am. 35; gerviz, Merl. 2. 89 :-- this characteristic v has since been dropped, and it is usually spelt without it in MSS., gora, Hým. 1, Og. 23, Ls. 65; gera, Am. 85; gorir, Hm. 114: the pret. always drops the v, gorþi, Hym. 21; gorðo or gorþo, fecerunt, Hm. 142, Am. 9; gorðumz, Hðm. 28; gerþi, Am. 74; gerþit, 26 :-- with i inserted, Rm. 9, 22; giordu, 11; in the Mork. freq. giavra. The ö is still sounded in the east of Icel., whereas gera is the common form in speech, gjöra in writing :-- the old pres. indic. used by the
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0357, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
straight, Ld. 96; gora sér krok, to make a circuit, Fas. iii. 197. 3. a device; ok hefir hann þat í hug sér at rétta þenna krók, Ld. 40, 260, Stj. 515; Króka-Rcfr. Ref the Wily, Krók. II. a nook; í krókinn hjá húsinu, Fs. 42, (krók-pallr); aka e-m í öngan krók, to put one into a corner, to entrap, a saying, Fms. vi. 132 (in a verse). III. a nickname, Landn.; whence Króks-fjörðr, a local name, Landn. króka-spjót, n. a barbed spear, Ld. 78, Eg. 726, Fbr. 11, and see Worsaae, No. 350.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0382, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.LEIKR, m., dat. Ieiki is freq. in poetry and old prose, but mod. leik; plur. in old usage always leikar, even in late MSS. such as Fb. iii. 405; but in mod. usage Icikir, acc. Ieiki: the phrase 'á nyja leik' seems to point to a lost feminine leik: [ Ulf. laiks = x0P^Sj Luke xv. 25; A. S. lâc; North. E. /a ik; O. H. G. leik; Dan. h'g; Swed. / ek] :-- a game, play, sport, including athletics, Eg. 147, Edda 31-33, Fs. 60; ok eigi var sá leikr er nokkurr þyrfti við hann at keppa, Nj. 29; sjú skulum ver leika þína (not Ieiki), Fb. iii. 405; leika ok glfði, Fagrsk. ch. 26; slu leik, to set up a game (cp. sla dan/,), Sturl. ii. 190 (of a game of ball): of a dance, Bret. 42; hann heudi ganian at aflraunnm ok leikum, ... knattlcikar vóru þú tiðir, Eg. 187; leikr var lagiðr á Hvítár-völlum allfji'ilmennr, 188; sveiiminn var a, Ieiki með öðrum ungmennum, Fms. i. 78; fara at (mcð) leik sinuin, to roa/w about, Boil. 336, Fms. x. 159; hverir eiga her leik svá njauian? Nj. 125: of a ceremony, Fbr. 7: of capping verses, Bs. i. 237; cp. streng- leikr, a ' string-play, ' lay. 2. metaph. a game, sport, Grett. 50 new Ed.; hann segir þeim um hvat leika (gen. pl.) var, he told them what the game was, Fb. i. 325, Fms. ii. 49; sagði hvat í leikinn var, Sd. 152; tók Icikrinn ekki at batna af beiira hendi, Fms. vi. 212: the phrase, á nyja leik, anew, íb. 10, N. G. L. i. 334, Sks. 234, Fms. ix. 274, 284, 370, 401, 409, 511, xi. 62; nyjan leik is a modernized form not found in good old vellums; eptir e-s leik, after one'sgood pleasure, Stj. 148: the phrase, leikr er gjorr til e-s, a person is aimed at, is the mark of a;i attack; þvíat til hans var leikr görr, Ld. 152; gora sJ-r leik til e-s, to act wantonly :-- poet, phrase, ilildar leikr, Öðins lcikr, sverða, járna leikr, etc., the play of Hilda, of Odin, of swords, rf iron - battle, Lex. Poët.; the Freys leikr, the play of Frey, by Hornkloii, Fagrsk. 4 (in a verse), is by the older Grundtvig ingeniously identified with our Yale play, see the connection in which the word stands in the verse. The ancients used to assemble for athletic sports (lcik-mút), and during that time they lived in booths or sheds (lcik-skúli), even womui used to be present as spectators, Eb. ch. 43, Lv. ch. 9, Gísl., Sturl. i. 23. (Jy- An interesting description and account of modern games is given by Jón ölafsson in his Collectanea towards an led. Dictionary, s. v. leikr (in the Additam. to the Arna-Magn.
Source: Gordon/Taylor, page b0015, entry 1
View original page image as: [TIFF][PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Þá svarar Útgarða-Loki ok litask um á bekkina ok mælti:
'Eigi sé ek þann mann hér inni er eigi mun lítilræði í þykkja
at fásk við þik'; ok enn mælti hann, 'Sjám fyrst, kalli mér
hingat kerlinguna, fóstru mína Elli, ok fáisk Þórr við hana, ef 330
hann vill. Felt hefir hon þá menn er mér hafa litizk eigi
ósterkligri en Þórr er.' Því næst gekk í hllina kerling ein
gmul. Þá mælti Útgarða-Loki at hon skal taka fang við
Ása-Þór. Ekki er langt um at gora: svá fór fang þat, at því
harðara er Þórr knúðisk at fanginu, því fastara stóð hon. Þá 335
tók kerling at leita til bragða, ok var Þórr þá lauss á fórum,
ok váru þær sviptingar allharðar; ok eigi lengi áðr en Þórr
fell á knéðrum fceti. Þá gekk til Útgarða-Loki ok bað þau
hætta fanginu ok sagði svá, at Þórr mundi eigi þurfa at bjóða
fleirum mnnum fang í hans hirð. Var þá ok liðit á nótt; 340
vísaði Útgarða-Loki Þór ok þeim félgum til sætis, ok dveljask
þar náttlangt í góðum fagnaði.
En at morni þegar dagaði, stendr Þórr upp ok þeir félagar,
klæða sik, ok eru búnir braut at ganga. Þá kom þar Útgarða-
Loki ok lét setja þeim borð; skorti þá eigi góðan fagnað, 345
mat ok drykk. En er þeir hafa matazk, þá snúask þeir til
ferðar. Útgarða-Loki fylgir þeim út, gengr með þeim braut
ór borginni; en at skilnaði þá mæltí Otgarða-Loki til Þórs
ok spyrr hvernig honum þykkir ferð sín orðin, eða hvárt
hann hefir hitt ríkara mann nkkurn en sik. Þórr segir at 350
eigi mun hann þat segja, at eigi hafi hann mikla ósœmd farit
í þeira viðskiptum, 'en þó veit ek at þér munuð kalla mik
lítinn mann fyrir mér, ok uni ek því illa'.
Þá mælti Útgarða-Loki: 'Nú skal segja þér it sanna, er
þú ert út kominn ór borginni -- ok ef ek lifi ok megak ráða, 355
þá skaltu aldri optar í hana koma; ok þat veit trúa mín, at
aldri hefðir þú í hana komit, ef ek hefða vitat áðr at þú hefðir
svá mikinn krapt með þér, ok þú hefðir svá nær haft oss
mikilli ófœru. En sjónhverfingar hefi ek grt þér, ok fyrsta
sinn á skóginum kom ek til fundar við yðr, ok þá er þú skyldir 360
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.