Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 18 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0134, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ETJA, atti; pres. et; part. att; but etjað, Andr. 625. 73; [it means probably 'to make bite,' a causal of eta] :-- to make fight, with dat., esp. etja hestum, of horse fights, a favourite sport of the ancients; for a graphic description of this fight see Bs. i. 633. Arons S. ch. 18, Glúm. ch. 18, Rd. ch. 12, Nj. ch. 58, 59, Vígl. ch. 7, N. G. L. ii. 126; vide hesta-þing, hesta-at, víg-hestr, etc. 2. gener. to goad on to fight; atta ek jöfrum en aldri sætta'k, Hbl. 24. . etja hamingju við e-n, to match one's luck with another, Fms. iv. 147; e. kappi við e-n, to match one's force against one, Ld. 64, Eg. 82; e. vandræðum við e-n, 458; e. saman manndrápum, to incite two parties to manslaughter, Anecd. 14: in a good sense, to exhort, ok etjað þá þolinmæði, Andr. l.c. (rare). . ellipt., etja við e-t, to contend against; e. við aflamun, to fight against odds, Al. 110; e. við liðsmun, id., Fms. i. 42, ix. 39, Fs. 122; e. við ofrefli, id., Fms. iii. 9; e. við reiði e-s, Fb. i. 240. 3. to stretch forth, put forth; hann etr fram berum skallanum, he put forth his bare skull to meet the blows, Fms. xi. 132; (Icel. now use ota, að, in this sense.) II. reflex., lét eigi sama at etjask við kennimenn gamla, said it was unseemly to hoot old clergymen, Sturl. i. 104; er ofstopi etsk í gegn ofstopa, if violence is put against violence, 655 xxi. 3. 2. recipr. to contend mutually; ef menn etjask vitnum á, if men contend (plead) with witnesses, N. G. L. i. 247; ok ef þeir vilja andvitnum á etjask, Gþl. 298. III. the phrase, ettja heyvi (spelt with tt), to fodder (cattle) upon hay, Grág. ii. 278, 340; ettja andvirki, to fodder upon a hayrick, Gþl. 357.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0134, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

etja, u, f. fighting, biting. COMPDS: etju-hundr, m. a deer-hound, fox-hound, Sturl. ii. 179. etju-kostr, m. a beastly choice, Ísl. ii. 89, Fms. viii. 24, v.l. etju-tík, f. = etju-hundr; bóndi átti e. stóra, Fb. ii. 332, Bárð. 32 new Ed.


Source: Torp, page b0010, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

(at) hassen. an. etja aufhetzen (zum Kampf), at n. Aufhetzung, ata f. Streit (etja u. s. w. könnte auch von der Präp. at abgeleitet werden, vgl. ahd. anazzen antreiben). Vgl. lat. ôdi hassen, ôdium Haß. - arm. ateam hasse.

[Translate the German words]
Related headwords
       •atala (PGmc) is a child entry of at in Torp's hierarchy.

Source: Torp, page b0024, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

et, etan êt êtum etana essen. g. itan fr-êt itans essen; an. eta ât essen; as. etan, ags. etan, engl. eat; ahd. e&z-hook;&z-hook;an, mhd. e&z-hook;&z-hook;en, nhd. essen. - Dazu kaus. atjan in got. fra-atjan, an. etja verzehren lassen; ahd. azzen, ezzen, mhd. atzen, etzen zu essen geben, abweiden lassen. Vgl. lit. dmi sti fressen; asl. jam (< êdmi) jasti, essen. - gr. [e)'dw, e)sqi'w]. - lat. edo. - ir. fut 3. s. estar. - arm. utem (aus ôd-). - skr. admi esse.

[Translate the German words]
Related headwords
       •atiska (PGmc) is a child entry of et in Torp's hierarchy.
       •etuna (PGmc) is a child entry of et in Torp's hierarchy.
       •êta (PGmc) is a child entry of et in Torp's hierarchy.

Source: Cleasby/Vigfusson, page b0008, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

afli, a, m. I. means, acquisition, gain, produce, stores, fruits; afli ok herfang, Fms. ii. 106; hafði þórir einn forráð þess liðs ok svá afla þess alls er verðr í ferðinni, iv. 297; eignir ... með öllum afla ok ávexti, increase and interest, K. Á. 54. 2. now used, . partic. of fishing stores, fishing, and . gener. of provisions and stores of any kind. II. metaph.: 1. might, power; hafa afla til eingis, have might or means for nothing, be unable to do anything, to be power- less, Nj. 27. 2. forces, troops, body, Lat. copiae, opes; Ásgrímr sagði þat mikinn afla, great support, Nj. 210; en þat sýnist mér þó ráðligast at biðja sér liðs, þvíat þeir draga afla at yðr, they gather forces against you, 222; munu vér skjótt eiga af honum ván hins mesta úfriðar ef hann fær nokkurn afla, troops, resources, Fms. i. 188; at herja á þá feðga með allmikinn afia, strong body, 184; ok er hirð Sverris konungs sá, at aflinn Magnúss konungs (the main body) flýði allr, viii. 119. COMPDS: afla-brögð, n. pl. [bragð], stores of fish, A. A. 276. afla-fátt, n. adj. = aflfátt, Fms. iii. 133. afla-fé, n. acquired property, N. G. L. i. 448. afla-litill, adj. having little power, Finnb. 320 (compar. aflaminni). afla-maðr, m. powerful, strong, Lv. 12, 109. afla-mikill, adj. opp. to aflalítill, powerful, strong, Ld.; harðgjörr ok aflamikill, Bs. i. 635; var Sæmundr afiamestr, the strongest in men, Sturl. ii. 44: . (= aflmikill), used of physical strength, Stj. Judg. iii. 29; verða menn eigi ásáttir hvárr sterkari er, en þó ætîa flestir Gísla aflameira (= aflmeira), GÍsl. 26. afla-munr, m. odds, Sturl.; at etja við aflamuninn, to fight against odds, Al. 110. afla-skortr, m. shortcoming in power, opp. to aflamunr, Bs. i. 525. afla-stund, f. fishing season, Bs. ii.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0021, entry 11
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

and-virki and annvirki, n. [önn, labour (?); cp. old Germ, ant- werk = machina]. I. in Icel. writers esp. used of bay and bay- stacks; ef eldr kemr í hús manns eðr a., K. Þ. K. 78, 82; færa, reiða a., to carry into the barn, Grág. ii. 122, Lv. 211; nema gangi í akr, engi, töður eðr a., Grág. ii. 299; nautafjöldi var kominn í tún ok vildi brjóta a., ... throw down the cocks, Glúm. 342, Boll. 336; sendi Úlfarr menn upp á hálsinn at sjá um a. sitt þat er þar stóð; cp. little below, stórsæti, large ricks, Eb. 152. II. in Norway more generally used of crop, tillage, agricultural implements; garð þann sem um a. (barley ricks? ) stendr, Gþl. 381; ef menn brenna a. manna, N. G. L. i. 244; a. (produce) manna hvatki sem er, 251, Jb. 312; þá skal hann þar etja öllu sinu a. á, 357; viðarköst, timbr, grindr, sleða eðr önnur a., implements (some MSS. read amboð), 258, v. l. Metaph., legit hafa mér a. nær garði, en at berjast við þik fyrir sakleysi, business more urgent than to ..., Grett. 110 A.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0029, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

AT, n. collision (poet.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8. . a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0091, entry 31
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BÆÐI, [v. báðir, where in p. 54, col. 2, 1. 7, the words 'rarely Norse' should be struck out], used adverbially, both, Scot. ' baithh, 'with conjunctions connecting two parts of a sentence: a. bæði, ... ok, both ... and; bæði vitr ok framgjarn, both wise and bold, Nj. 6; b. blár ok digr, Fms. vii. 162; vitandi bœði gott ok illt, knowing both good and evil, Stj. 145. Gen. iii. 5; b. fyrir sína hönd ok annarra, Bs. i. 129; b. at viti ok at öðru, 127; b. at lærdómi, vitrleik, ok atgörvi, in learning, wisdom, and accom- plishments, 130 (where the subdivision after bæði is triple); b. lönd ok kvikfé, Ísl. ii. 61; mun vera rofit bæði búlkinn ok annat, Fms. vi. 381; bæði var at hann kunni betr en flestir menn aðrir, ok hafði betri færi á ..., Bs. i. 129; sometimes in inverse order, ok ... bæði; hér og á himnum bæði, Pass. 24. 7; fagrt ok fátítt b., Hom. 117; undruðu ok hörmuðu b., 120. . bæði... enda, where the latter part of the sen- tence, beginning with 'enda,' is of a somewhat disjunctive character, and can scarcely be literally rendered into English; it may denote irony or displeasure or the like, e. g. það er b. hann er vitr, enda veit hann af því, i.e. he is clever, no doubt, and knows it; b. er nú, jarl, at ek á yðr margan sóma at launa, enda vili þér hafa mik í hina mestu hættu, it is true enough, my lord, that I have received many good things from you, but now you put me in the greatest danger, i. e. you seem to intend to make me pay for it, Fb. i. 193: or it denotes that the one part of a sentence follows as a matter of course from the other, or gives the hidden reason; b. mundi vera at engi mundi þora at etja, enda mundi engi hafa hest svá góðan, i. e. no one would dare to charge him, as there would hardly be any who had so good a horse, Nj. 89.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0167, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

for-yflask, d, dep. (foriflask, Al. 110 and 655 xxix; for-œfask, Hom. 151), in the phrase, f. e-s, only used with neg., to shrink from nothing; Lucinia foryfldisk eigi íllra ráða, Bær. 14; Halli foryfldisk eigi at mæla þat er honum sýndisk, Fms. vi. 360 (foryfildiz, Mork. 93); at þeir muni foriflaz at etja við afla-muninn, Al. l.c.; þú foræfisk (foryflisk?) eigi eiða, thou shrinkest not from perjury, Hom. l.c.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0236, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

hamingja, u, f. luck, fortune; prop. in a personal sense, a guardian spirit, answering to the guardian angel of Christians; derived from hamr, for the guardian spirits of men -- and every man had his hamingja -- were believed to take the shape sometimes of animals, sometimes and more commonly of human beings, esp. that of women; but they were themselves supernatural beings; that the hamingjur were giant-females proceeding from the great Norns -- who were the hamingjur of the world -- is borne out by the passage in Vþm. 48, 49. Hamingja and fylgja or fylgju-kona (Hallfred S. ch. 11) seem to be nearly synonymous, as also gæfa, gipta, auðna, heill; but hamingja is the most personal word, and was almost symbolical of family relationship. At the hour of death the hamingja left the dying person and passed into a dear son, daughter, or beloved kinsman; cp. Hallfr. S. ch. 11, and esp. the charming tale in Glúm. ch. 9. One might also impart one's own good luck to another, hence the phrase leggja sína hamingju með e-m, almost answering to the Christian, 'to give one's blessing to another.' Examples: sögðusk mundu leggja til með honum hamingju sína, Ld. 74; h. ok gæfa, Fms. vi. 165; þú en ústöðuga h., Al. 23; h. konungsins, 22; ok mun kona sjá hans h. vera er fjöllum hærra gékk, Glúm. 345; etja hamingju við e-n, Fb. ii. 65; ok reyna hvat hamingjan vill unna þér, Fs. 4; vilnask (hope) at h. mun fylgja, 23; vera at þat til h. várrar ættar, 11; langæligar nytjar munu menn hafa hans hamingju, Bs. i. 229; forlög ekki forðumst ill | fram kemr það hamingjan vill, Úlf. 3. 69; meiri í hreysti en hamingju, Gullþ. 21; sigri eðr hamingju manns þessa, Fs. 10. It is still used in Icel. almost as Heaven, Providence; það Hamingjan vita, God knows; eg vildi Hamingjan gæfi, would to Heaven! Guð og Hamingjan, God and Good Luck; treysta Guði og Hamingjunni; eiga undir Hamingjunni, to run the risk; and in similar phrases. COMPDS: hamingju-drjúgr, adj. lucky, Fs. 34. hamingju-hjól, n. the wheel of fortune, Fas. iii. 470. hamingju-hlutr, m. a lucky chance, Fms. x. 180. hamingju-lauss, adj. luckless, hapless, Stj. 464, Fms. viii. 93. hamingju-leysi, n. want of luck, Fms. i. 286. hamingju-maðr, m. a lucky man, Fms. xi. 205, Fs. 21. hamingju-mikill, adj. mighty lucky, Fms. ii. 31, Ld. 170, Eg. 46: compar. hamingju-meiri, Fb. i. 301. hamingju-mót, n. lucky appearance; h. er á pér, Fs. 11. hamingju-raun, f. a trial of fortune, Fms. xi. 244, Ó. H. 195. hamingju-samligr, adj. (-liga, adv.), lucky-looking, Fms. i. 96. hamingju-skipti, n. a shift or turn of fortune, Sturl. iii. 73. hamingju-skortr, m. lack of luck, Fms. xi. 260. hamingju-tjón, n. bad luck, Al. 56.



Result Page: 1 2 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.