You might want to try these alternative searches:
Displaying 41 - 50 out of 3667 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Search for er again, using less strict matching (3706 results)
Source: Bosworth/Toller, page b0527, entry 26
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
hengen, e; f. I. hanging :-- Eode and hí sylfe áheng ... Se deóful hí tó hire ágenre hengene gel
rde she went and hung herself ... The devil persuaded her to her own hanging [to hang herself], Homl. Th, ii. 30, 24. Hét hine hón and mid hengen þráwan tó langere hwíle bade hang him and for a long time torture him with hanging, 308, 31. II. that on which any one is hung, a gibbet, gallows, cross :-- Crist ðone ðe hí on hengene fæstnodon Christ whom they fastened on a cross, Homl. Th. ii. 256, 22: 308, 30. Laurentius ástreht on ðære hengen þancode his Drihtne ... Hé hét álýsan ðone diácon of ðære hengene Lawrence stretched on the cross thanked his Lord ... He ordered the deacon to be released from the cross, i. 426, 32, 35. III. prison, confinement, durance. Schmid, p. 609, suggests a connection between this meaning and that given under I. in the following remark: 'Die grammatische Bedeutung des Wortes fürht darauf, dass ursprünglich darunter das Anhängen an einen Block oder das Einspannen in den Stock, als die Art der Sicherung eines Gefangenen, der man sich bediente, wenn Gefängnisse fehlten, verstanden worden sei.' Accordingly he translates the following passage, L. Alf. pol. 35; Th. i. 84, 4 :-- Gif hé hine on hengenne [MS. B. hengene] álecgge 'wenn er ihn in den Stock legt,' which Thorpe renders if he lay him in prison. In the latter sense it is found L. C. S. 35; Th. i. 396, 27 :-- Gif freóndleás man swá geswenced weorþe ðæt hé borh næbbe ðonne gebúge hé hengenne [MS. B. hengene] and ð
r gebíde óþ ðæt hé gá tó Godes ordále if a friendless man be so distressed that he have no surety, then let him submit to prison, and there abide, until he go to God's ordeal. Cf. L. H. 65, 5; Th. i. 568, 14, ponatur in hengen. [Cf. O. Sax. hie (Krist) welda thesa werold alla mid is henginnia alósian, Hel. Heyne 5435: thuo sprak theró maunó óðer (the penitent thief) an thero benginna thár hie geheftid stuod, 5591.]
Source: Bosworth/Toller, page b0550, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
hold, es; m. A title which seems to have been introduced by the Danes. It occurs several times in the Chronicle, e.g. Ysopa hold and Óscytel hold, 905; Erl. 98, 34. Þurcytel eorl and ða holdas ealle, 918; Erl. 104, 22. Þurferþ eorl and ða holdas, 921; Erl. 107, 28. It is the Norse höldr which is thus defined 'sá er höldr er hann hefir óðöl at erfðum tekit bæði eptir föður ok möður, þau er bans forellrar hafa átt áðr fyrir þéim,' see Cl. and Vig. Dict. höldr. The importance of the hold in England is marked in the following passage :-- Holdes and cyninges heáhgeréfan wergild iiii þúsend þrymsa, L. Wg. 4; Th. i. 186, 8.
Source: Bosworth/Toller, page b0556, entry 34
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
hraðe, hræðe, hreðe; adv. Quickly, immediately, at once, soon, forthwith, straightway :-- Gá hraðe on ða str
ta exi cito in plateas, Lk. Skt. 14, 21: 16, 6. Cúþ is ðætte hraðe Drihten ðæs ðe hé of ðam fulwihtes bæþe eode ðá fæstte hé sóna it is known that the Lord directly after he came from baptism at once fasted, Blickl. Homl. 27, 23. Ðá wæs hraðe geworden ðæt hé gelýfde then immediately it came to pass that he believed, 153, 13. Gif heó hraðe g
þ if she walks quickly, Lchdm. iii. 144, 8. Hraðe æfter directly after, Ps. Th. 59, 3. Mé hraðe syððan gefultuma ad adjuvandum me festina, 69, 1. Tó hraðe too soon, Bt. 3, 1; Fox 4, 23. He wæs Godes bearn swá hraðe swá he mannes bearn wearþ he was the Son of God so soon as he became the Son of man, Homl. Th. ii. 526, 1. Swíðe hræðe repente, Past. 21, 7; Swt. 166, 14. Héton út hræðe æþeling l
dan they bade quickly lead out the noble one, Andr. Kmbl. 2545; An. 1274: 3039; An. 1522. Ðú ealne hræðe hefon ymbhwearfest rapido cælum turbine versas, Bt. Met. Fox 4, 6; Met. 4, 3. Ðá wæs háten hreðe then was bidden straightway, Beo. Th. 1986; B. 991. Hreðe siððan directly after, Bt. Met. Fox 25, 94; Met. 25, 47. Ne scule gé hit nó ðý hraðor þurhteón none the sooner shall ye accomplish it, Ps. Th. 4, 5: Cd. 212; Th. 263, 2; Dan. 756. No hé fleótan meahte hraðor on holme not more swiftly than I could he float on the ocean, Beo. Th. 1090; B. 543. Hí hogedon hú hí unriht hraðost ácw
don they considered how soonest they might utter iniquity, Ps. Th. 72, 6. Swá hwilc swá gearo wearþ hraðost whosoever was soonest ready, Chr. 755; Erl. 51, 3. Hé árás swá hé hraðost meahte he arose as quickly as ever he could, Exon. 49 a; Th. 168, 24; Gú. 1082. And hraðost is tó cweðenne in short, Swt. A. S. Rdr. 106, 60. Ðæt is nú hraðost tó secganne. Bt. 7; Fox 60, 14. [Cf. Icel. ok er þat skjótast af honum at segja.] [Laym. Orm. A. R. Piers P. Chauc. raþe; compar. raþer: Icel. hratt quickly; superl. (sem) hraðast: O. H. Ger. hrado celeriter, protinus, continuo; compar. hrador; superl. hradost contissime.]
Source: Bosworth/Toller, page b0599, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
irming, es ; m. A poor, mean, wretched, miserable person, a wretch :-- Ic eom ána forl
ten yrming unicus et pauper sum ego, Ps. Th. 24, 14. Ic eom yrming and þearfa ego egenus et pauper sum, 39, 20. Ðú eart ðé godes yrming as to thee, thou art God's pauper, Exon. 36 b; Th. 118, 22; Gú. 243. Betere is ðé ðæt ðé sceamige nú hér beforan mé ánum yrmingce ðonne eft beforan Gode on ðam mycelan dóme melius est tibi nunc hic coram me solo misero pudefieri, quam posthac coram Deo in magno judicio, L. Ecg. C. prm ; Th, ii. 132, 20. Ðá ða iermingas ðe ð
r tó láfe wurdon út of ð
m holan crupon ðe heó on lutedan when the wretched people that remained crept out of the holes that they had lurked in, Ors. 2, 8; Swt. 92, 29. Se ðe
nigne ðissa ierminga besuícþ qui scandalizaverit unum de pusillis istis, Past. 2, 2 ; Swt. 30, 17. Ðæt is sió friþstów and sió frófor án eallra yrminga æfter ðissum weoruldgeswincum that alone is the asylum and the comfort of all the wretched after these labours in the world, Bt. Met. Fox 21, 33 ; Met. 21, 17. [Makede him erming þer he was er king, O. E. Homl. 2, 62 : Þu erming þu wrecche gost, O. and N. 1111 : Agag þe king, þu ært an ærming, Laym. 16690 : Icel. armingi a poor fellow, a wretch : O. H. Ger. arming pauper.] v. earming-, erming.
Source: Bosworth/Toller, page b0604, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
lád, e; f. I. a course, way :-- Micel is lád ofer lagustreám great is the way across the water, Andr. Kmbl. 845; An. 423: Exon. 94 a; Th. 353, 17; Reim. 14. Brimwudu láde fús the ship swift in its course, 52 a; Th. 182, 6; Gú. 1306. Ne l
t ðú ðec síðes getw
fan láde gelettan lifgende monn do not thou let living man divert thee from thy journey, hinder thee from thy way, 123 b; Th. 474, 3; Bo. 24: Beo. Th. 1142 ; B. 569. Hú lomp eów on láde ðá ðú gehogodest sæcce sécean ofer sealt water, 3978; B. 1987. Ic freónda beþearf on láde ðonne ic sceal langne hám ána gesécan I need friends on my way, when alone I must seek my long home, Apstls. Kmbl. 183; Ap. 92: Andr. Kmbl. 551; An. 276. Noe tealde ðæt hé (the raven) hine, gif hé on ðære láde land ne funde, sécan wolde, Cd. 72; Th. 87, 5: Gen. 1444. Se ús ðás láde sceóp who shaped this course for us, 89: Th. 110, 21; Gen. 1841. II. a lode, watercourse (as a component in local names) :-- Mariscem quam circumfluit Iaegnlaad, Cod. Dip. Kmbl. i. 190, 6. Ad aquæ ripam Iaenláde, 163, 16. Cappelád, Wodelád are other instances occurring in the Charters. III. carrying, carriage, bringing (see l
dan) :-- Sunnandæges cýpinge wé forbeódaþand
lc weorc and
lce láde
gðer ge on w
ne ge on horse ge on byrdene we forbid Sunday traffic and all work and all carrying (of goods, &c.) both by waggon and by horse and by the man himself, L. N. P. L. 55; Th. ii. 298, 22. [The word lád in this passage can hardly be translated 'journeying ;' for, in the first place, such a meaning does not well suit the phrase on byrdene, and, next, some journeying was allowed. Thus, L. E. I. 24; Th. ii. 420, 21-, it is said no secular work was to be done 'bútan hwam gebyrige ðæt hé nýde faran scyle; ðonne mót hé swá rídan swá rówan swá swilce færelde faran swylce tó his wege gehyrige.' The threefold division of the means of carriage seems to be that found in the Icelandic law where, dealing with the observance of Sunday, it is said of the amount that might be carried in journeying on that day 'er rétt at bera á sjálfum see ( = on byrdene) eþa fara á skipi eþa bera á hrossi.'] On sumon hé sceal láde l
dan on some lands the 'genéat' has to furnish means of carriage, L. R. S. 2; Th. 1. 432, 14. Cf. 436, 5-6 :-- Hé sceal beón gehorsad ðæt hé m
ge tó hláfordes seáme ðæt syllan oððe sylf l
dan. The word used in both cases in the Latin translation is summagium, in reference to which, and to the English words which it translates, may be quoted Thorpe's explanation in his glossary: 'Lád, seám, summagium. A service, which consisted in supplying the lord with beasts of burthen, or, as defined by Roquefort (voce somey): "Service qu'un vassal devoit à son seigneur, et qui consistoit à faire faire quelques voyages par ses bêtes de somme." See Spelman sub voce, and Du Cange voce Sagma.' The phrase láde l
dan occurs in a similar passage, dealing with the duties of the 'geneát; in Cod. Dip. Kmbl. iii. 450, 31- :-- Se geneát [at Dyddanham] sceal wyrcan swá on lande, swá of lande, hweðer swá man být and rídan, and auerian, and láde l
dan, dráfe drífan, and fela óðra þinga dón. The later English lode seems to keep this meaning. Thus Prompt. Parv. 310, loode or caryage vectura; lodysmanne vector, lator, vehicularius: the verb lead is found with the sense of carry, e.g. p. 62 cartyn or lede wythe a carte; and in the note, and again in a note on p. 293, we have the phrases 'to lede dong,' 'to lede wheet,' &c. See also scip-lád. IV. Sustenance, provision, means of subsistence :-- Ne sceal se dryhtnes þeów in his módsefan máre gelufian eorþan
htwelan ðonne his ánes gemet ðæt hé his líchoman láde hæbbe nor shall the servant of the Lord love more of earth's possessions, than a sufficiency for himself, that he may have sustenance for his body, Exon. 38 a; Th. 125, 27; Gú. 360. With this use of lád may be compared the later English lif-lode which, besides the meaning conduct, has that of sustenance :-- Heo tilede here lyflode ... heo fonden hem sustynance ynow, R. Glouc. 41, 22: Prompt. Parv. lyvelode victus; lyflode or warysone donativum. So O. H. Ger. líb-leita victus, annona, alimonium. [In further illustration of lád the following native and foreign words are given. Orm. Þe steoressmann a
lokeþþ till an steorrne þatt stannt a
still ... forr þatt he wile foll
henn a
þatt ilike steorrness lade (guidance); o lade on the way: A. R. lode burthen (v. III): Mod. E. lode-star: Icel. leið. I. a way, course, road. II. a levy: O. H. Ger. leita, funus, ducatus; pl. exequiæ; see also compounds of leiti, Grff. ii. 187]. DER. brim-, eá-, ge-, in-, lagu-, líf-, mere-, s
-, scip-, út-, ýð-lád.
Source: Bosworth/Toller, page b0613, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
LÆ-acute;TAN, p. lét, leórt; pp. l
ten. The ellipsis of a verb in the infinitive, the meaning of which may be inferred from the context, not unfrequently takes place after l
tan; and the connection of many of the meanings which follow with the simple one seems explainable in this way. I. to LET, allow, permit, suffer :-- God l
t him fyrst ðæt hé his mánd
da geswíce God allows him time that he may cease from his crimes, Homl. Th. i. 268, 32. Ðonne ne l
teþ hé ús nó costian ofer gemet then he will not let us be tempted beyond measure, Blickl. Homl. 13, 8. Gif Drihten ðé l
teþ ðone teóþan d
l ánne habban if the Lord lets thee have only the tenth part, 51, 3. God lét hí habban ágenne cyre, Homl. Th. i. 10, 19. Ne leórt
nigne monno tó fylgenne hine non admisit quemquam sequi se, Mk. Skt. Lind. 5, 37. Ðá onlýsde hé hine and lét hine féran æfter ðam biscope absolvit eum, et post Theodorum ire permisit, Bd. 4, 1; S. 565, 3. Se déma lét ða módor tó ðam suna on synderlícre clýsingce the judge allowed the mother to come to the son in a chamber apart, Homl. Skt. 4, 342. Se éca Drihten hine sylfne lét l
don on ða heán dúne the Lord eternal allowed himself to be led on to the high mountain, Blickl. Homl. 33, 10. Drihten ealle ða gefylde ða ðe hié on eorþan léton hingrian and þyrstan for his naman the Lord had filled all those who let themselves, or were content to, hunger and thirst for his name's sake [cf. in Icel. láta with a reflex. infin.], 159, 17. L
t beón ealne dæg let it be all day, L. M. 2, 22; Lchdm. ii. 206, 25. L
taþ
gðer weaxan sinite utraque crescere, Mt. Kmbl. 13, 30. Léte pateretur, Wrt. Voc. ii. 67, 4. Hé lifde búton synnum ðeáh ðe hé hine léte costian, Blickl. Homl. 33, 17. L
tan nánne lybban to let none live, Ex. 14, 5. Se ðe mýn blód nolde l
tan ágeótan he that would not suffer my blood to be shed, Nicod. 20; Thw. 10, 17. Léton, Exon. 46 b; Th. 152, 3; Gú. 921. Gif ðú ðé wilt dón manegra beteran ðonne scealt ðú ðé l
tan ánes wyrsan if thou wilt make thyself the superior of many, thou must allow thyself to be the inferior of one, Bt. 32, 1; Fox 114, 14. II. to let [alone], let go, give up, dismiss, leave, forsake, let [blood] :-- Ne recce ic hwæt hí déman. Ic l
te tó ðínum dóme má ðonne tó hiora I care not what judgements they make. I give myself up, or trust, to your judgement more than to theirs, Bt. 38, 5; Fox 206, 14. Hwý nelt ðú géman ðæt mín sweostor mé l
t áne þegnian why dost thou not heed that my sister leaves me to serve alone? Blickl. Homl. 67, 31. Hé l
t his hláfordes gebod tó giémeliéste he leaves to neglect [neglects] his lord's command, Past. 17, 8; Swt. 121, 14. L
tt ðonne án ðæt gefeoht sume hwíle he lets the battle alone then for some time, 33, 7; Swt. 227, 10. Hé cwæþ tó him l
taþ ðæt nett on ða swíðran healfe ðæs réwettes ... hig léton dixit eis mittite in dexteram nauigii rete ... miserunt, Jn. Skt. 21, 6. Ðæt ic sylf ongeat ne lét ic ðæt unwriten what I myself knew, I did not leave unwritten, Bd. pref; S. 472, 26. God hine lét frigne God left him free, Homl. Th. i. 18, 29. Ic lét míne wylne tó ðé ego dedi ancillam meam in sinum tuum, Gen. 16, 5. Se arcebiscop lét hit eall tó heora
gene r
de the archbishop left it all to their own discretion, Chart. Th. 341, 11. God hí h
ðenum leódum lét tó anwealde God left them to the power of heathen nations, Jud. 1, 8. Hé lét hí tó handa Madian tradidit illos in manu Madian, 6, 1. Ðá gyrnde se cyng ealra ðæra þegna ðe ða eorlas
r hæfdon, and hí létan hí ealle him tó handa, Chr. 1048; Erl. 180, 9. Gé forsáwon eall mín geþeaht and léton eów tó giémeléste ðonne ic eów cídde despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis, Past, 36, 1; Swt. 247, 22. Swá swá hit his yldran létan and l
fdan ðam tó gewealde as his parents left and bequeathed it to be at his disposal, L. O. 14; Th. i. 184, 3; Lchdm. iii. 286, 15. Hine eft ð
m mannum hálne and gesundne ágeaf ðám ðe hine
r deádne léton gave him back safe and sound to the men who before had left him dead, Blickl. Homl. 219, 22. L
t ðíne lác beforan ðam altare relinque munus tuum ad altare, Mt. Kmbl. 5, 24. L
t ðú him blód on
dre let blood for him from a vein, L. M. 1, 4; Lchdm. ii. 46, 22. Beó ðú be ðínum and l
t mé be mínum be thou with thine, and leave me with mine, Lchdm. iii. 288, 8. Gif hé tóþ of ásleá l
t hig frige dentem si excusserit, dimittet eos liberos, Ex. 21, 27. L
te hig frige, 26. Wé l
raþ ðæt man
nig ne l
te unbiscpod tó lange, Wulfst. 120, 15. L
te [ðæt feoh] án and fó se ágend tó let him give up [the property], and let the owner take it, L. H. E. 7; Th. i. 30, 9: 12; Th. i. 34, 12. Hwilce hwíle hine wille Drihten hér on worlde l
tan how long the Lord will leave him in this world, Blickl. Homl. 125, 9. Hé sceal l
tan his unnyttan geþancas of his móde he must dismiss his idle thoughts from his mind, Wulfst. 234, 26. Ðonne hé hí nyle l
tan tó hiera ágnum wilnungum quos in sua desideria non relaxat, Past. 50, 4; Swt. 391, 22. Hé nó be ðæm ánum l
tan wolde ac ofer ðone gársecg ðone ylecan leóman ðæs fullan geleáfan áspringan lét he would not leave off when that [the spreading of the gospel over part of the world] only was done, but caused the same beam of the perfect faith to spring forth across the ocean [to England], Lchdm. iii. 432, 16. Wið poccum swíðe sceal mon blód l
tan, L. M. 1, 40; Lchdm. ii. 106, 3. Nis him blód tó l
tanne, 35; Lchdm. ii. 82, 16. III. to let, cause, make, get, have, cause to be, place :-- Ic hine symble gehýre and míne mildse ofer ðone l
te I will ever hear him, and my mercy shall be upon that man, Wulfst. 264, 11. Swá hí hiora lufe neár Gode l
taþ swá hí bióþ orsorgru the nearer to God they place their love, the more free are they from care, Bt. 39, 7; Fox 222, 24: 40, 7; Fox 242, 26-28. Hé lét betwux him and mínum feóndum ðæt hé n
fre gesewen [wæs] fram him posuit tenebras latibulum suum, Ps. Th. 17, 11. Ðá fór hé norþryhte be ðæm lande lét him ealne weg ðæt wéste land on ðæt steórbord then he sailed due north along the coast: he had the waste land all the way on his starboard, Ors. 1, 1; Swt. 17, 10. Ða hé lét standan beforan ymbeútan ða eardungstówe quos stare fecit circa tabernaculm, Num. 11, 24. Hé sette scole and on ðære hé lét cnihtas l
ran he set up a school, and had boys taught in it; instituit scholam in qua pueri literis erudirentur, Bd. 3, 18; S. 545, 45. Se cing lét gerídan ealle ða land ðe his módor áhte him tó handa, Chr. 1042; Erl. 169, 19: 1023; Erl. 162, 35: 1035; Erl. 164, 22. Wit ðæt ðá létan and unéþelíce þurhtugan ðæt hé ðæs geþafa wolde beón with difficulty we got him to assent to it, Bd. 5, 4; S. 617, 17. Hí léton hig hádian tó bisceopum they got themselves ordained bishops, 1053; Erl. 188, 14. IV. to make a thing appear [so and so], make as if, make out, profess, pretend, estimate, consider, suppose, think :-- Ic léto existimabo, Lk. Skt. Lind. 13, 18. Hé léttes arbitretur, Jn. Skt. Lind. 16, 2. Ne l
taþ wé non dissimulamus, Wrt. Voc. ii. 62, 22. Ealle wé l
taþ efendýrne Engliscne and Deniscne we estimate all at the same amount, Englishman and Dane, L. A. G. 2; Th. i. 152, 12. [Cf. Icel. manngjöld skyldi jöfn látin ok spora-höggit.] Ðonne wé ðisses middangeardes welan foresettaþ and ús leófran l
taþ ðonne ða lufan ðara heofonlícra eádignessa cum mundi divitias amori cælestium præponimus, Bd. 3, 19; S. 548, 16. Fela is ðæra ðe embe bletsunga oððe unbletsunga leóhtlíce l
taþ many are there that esteem lightly of blessings or cursings [cf. Piers P. iv. 160-161 moste peple ... leten mekenesse a maistre and Mede a mansed schrewe. Loue lete of hir li
te and lewte
it lasse: Orm. 7523- uss birrþ lætenn unnorneli
and litell off uss sellfenn and lætenn wel off oþre menn], L. I. P. 6; Th. ii. 310, 36. Gé beótlíce lætaþ ye boast, Wulfst. 46, 15. Hý þencaþ and l
taþ ðæt tó warscype, ðæt hý óðre mágan p
can, 55, 2. Hé lét ðæt hyt Dryhtnes sylfes andwlyta w
re he supposed that it was the face of the Lord himself, St. Andr. 42, 9. Ðá sendun hig mid searwum ða ðe rihtwíse léton observantes miserunt insidiatores qui se justos simularent, Lk. Skt. 20, 20. Ðá léton hý sume ðæt ðæt mycel unr
d w
re some of them considered it a very bad plan, Chr. 1052; Erl. 179, 32. Manige léton ðæt hit cometa w
re many supposed that it was a comet, 1097; Er1.234, 13. Ðæs ðe men léton as men supposed, Erl. 234, 17. Hí hí selfe léton
gðer ge for heáne ge for unwr
ste they considered themselves as abject and undone; ultima propemodum desperatione tabuerunt [cf. Piers P. xv. 5 somme leten me for a lorel], Ors. 3, 1; Swt. 98, 22. Léton ðá gedwealde men, swylce Simon Godes sylfes sunu w
re. Wulfst. 99, 7. Ðæt man þurh ðæt l
te ðæt hé sí ðæs legeres wyrðe so that for that reason it be considered that he is worthy of such burial, L. Edg. C. 29; Th. ii. 250, 17. Ðæt hé ða ðe him underþiédde síen l
te him gelíce æqualem se subditis deputet, Past. 17, 1; Swt. 107, 15. Ðæt cild ðe læg on cradele ða gýtseras l
ton efenscyldig and hit gewittig w
re, L. C. S. 77; Th. i. 420, 2. Ic wælle léta æstimabo, Lk. Skt. Lind. 13, 20. Se ealdormonn sceal l
tan hine selfne gelícne his hiéremonnum, Past. 17, 1; Swt. 107, 8. V. to behave towards, treat :-- Ðam elþeódigan and útancumenan ne l
t ðú nó uncúþlíce wið hine as regards the alien and foreigner do not behave unkindly towards him [cf. Icel. björn lætr allblítt við hana], L. Alf. 47; Th. i. 54, 20. VI. to let [land, &c.] :-- Eádward cyning and ða híwan in Wintanceastre l
taþ tó Dænewulfe bisceope twentig hída landes, Chart. Th. 158, 7. Ðá com sum óðer and beád máre ðonne ðe óðer
r sealde and se cyng hit létt ðam menn ðe him máre beád then some other man came and offered more than the other had before given, and the king let it to the man that offered more, Chr. 1086; Erl. 220, 10. Ðá hý létan him tó ðæt land æt Eádburge byrig, Cod. Dip. Kmbl. iv. 76, 5: Chart. Th. 151, 6. VII. with adverbs :-- Ðás óðre l
taþ ðone n áweg on sopinum these others let the n fall away in the supine, Ælfc. Gr. 28; Som. 31, 60. Ælm
r abbod hí l
tan áweg they let abbot Aylmer go away, Chr. 1011; Erl. 145, 13. Ðá cw
don ða witan ðæt betere w
re ðæt man ðene áþ áweg léte ðonne hine man sealde ... Ðá lét hé ðone áþ áweg then the witan said that it would be better that the oath should be dispensed with than that it should be taken ... Then he omitted the oath, Chart. Th. 289, 24-30. Æt ealre ðære hergunge and æt eallum ðám hearmum ðe
r ðam gedón w
re
r ðæt friþ geset w
re man eall onweig l
te and nán man ðæt ne wræce ne bóte ne bidde as regards all the harrying and all the injuries that were done before the peace was made, let it all be dismissed, and let no man avenge it or ask for compensation, L. Eth. ii. 6; Th. i. 288, 3. Petrus cnucode óþ ðæt hí hine inn léton Peter knocked until they let him in, Homl. Th. i. 382, 23. Hé l
t him eáþelíce ymbe ðæt he takes it easily, Wulfst. 298, 30: Homl. Skt. 4, 342. [Goth. létan: O. Sax. látan: O. Fries. léta: Icel. láta: O. H. Ger. lázan.] DER. á-, for-, ge-, of-, on-, tó- l
tan.
Source: Bosworth/Toller, page b0618, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
land-fird, e; f. An expedition, journey by land, a land force :-- Ne him tó ne dorste sciphere on s
ne landfyrd the fleet durst not approach them at sea nor the land force [on land], Chr. 1001; Er1. 137, 18. Man sceolde mid scypfyrde and eác mid landfyrde hym ongeán faran, 999; Erl. 134, 30. Se man ðe ætfleó fram his hláforde sý hit on scypfyrde sý hit on landfyrde þolige ealles ðæs ðe hé áge and his ágenes feores, L. C. S. 78; Th. 1. 420, 9. Ðæt is fyrdfara sig hit on scipfyrde sig hit on landfyrde scilicet expeditio, sive sit in navali collectione, sive in pedestri, Chart. Th. 333, 20. Ðá gestihtade hé ðæt hé wolde landfyrde ðider gel
dan terrestri itinere illo venire disponebat, Bd. 3, 15; S. 541, 26.
Source: Bosworth/Toller, page b0620, entry 20
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
lang-sum; adj. Long, taking a long time, prolix, lasting a long time, long-enduring, long-suffering :-- Nis mé ðæs þearf tó secgenne forðon hit longsum is and eác monegum cúþ nec per ordinem nunc retexere nostrum est, quia et operi longum et omnibus notum videtur, Ors. 1, 11; Swt. 50, 16. Ða tó talanna longsum is quos enumerare longissimum est, Mt. Kmbl. p. 7, 7: Andr. Kmbl. 2962; An. 1484. Hú langsum wæs him se hlísa how lasting was that fame for him? Bt. 18, 4; Fox 68, 5: Beo. Th. 3076; B. 1536. Hwæt gif ic bíde merigenes se ebréisca cwæþ ne biþ hit swá langsum 'What if I last till morning?' The Jew said 'It will not be so long,' Homl. Skt. 3, 585. Ðonne seó áheardung ðære lifre tó langsum wyrþ when the hardening of the liver lasts too long, L. M. 2, 22; Lchdm. ii. 210, 4: Beo. Th. 268; B.134: Homl. Skt. 4, 128. On ðam tíman wæs swíðe langsum líf on mancynne at that time life lasted long among men, Homl. Th. ii. 460, 3. Lufu langsumu lasting love, Cd. 91; Th. 114, 18; Gen. 1906. Langsum longanimis, Ps. Spl. 102, 8. Mid heora langsuman gebede sub obtentu prolixæ orationis, Mk. Skt. 12, 40: Hpt. Gl. 500, 25. Ðam þeódscype tó langsuman r
de to the lasting advantage of the nation, L. I. P. 4; Th. ii. 308, 5: Cd. 219; Th. 280, 4; Sat. 250. Geh
lede fram heora langsumum bróce healed from their long sickness, H. R. 105, 2. Him and his gebeddan tó langsumum gemynde as a lasting memorial for him and his consort, Chart. Th. 605, 12. His sáwle tó gescyldnesse on langsuman sýðe as a protection to his soul on its long journey, Chr. 959; Er1. 121, 7. Ða þrý cyningas hæfdon langsume spr
ce wið ðone gedrehtan Job, Homl. Th. ii. 456, 24. Langsume longanimem, Wrt. Voc. ii. 53, 52. Tó langsumum wýtum, Homl. Skt. 4, 120. Him éce geceás langsumre líf he chose for himself a more enduring, an eternal life, Apstls. Kmbl. 39; Ap. 20. Ús selfum betst word and longsumast æt úrum ende gewyrcan to gain for ourselves the best and most enduring fame at our death, Ors. 2, 5; Swt. 82, 2. [O. Sax. O. H. Ger. langsam longus, diuturnus, prolixus: Ger. langsam slow.]
Source: Bosworth/Toller, page b0660, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
mære, mare, mere, an; f. A night-mare, a monster oppressing men during sleep (cf. passage quoted in Cl. and Vig. under mara; 'En er hann hafði litt sofnat, kallaði hann ok sagði at mara trað hann. Menn hans fóru til, ok vildu hjálpa honum; en er þeir tóku uppi til höfuðsins, þá trað hón fótleggina swá at nær brotnuðu. Þá tóku þeir til fótanna, þá kafði hón höfuðit, svá at þar dó hann') :-- Mære faecce, Wrt. Voc. ii. 108, 44: incuba, 111, 46. Mere fecce, 35, 26. Gif mon mare ríde, L. M. 1, 64; Lchdm. ii. 140, 9. Hi beóþ góde wið nihtgengan and maran, 3, 1; Lchdm. ii. 306, 12. [Prompt. Parv. mare or ny
hte mare epialtes; mare or wyche magus, maga, sagana, and see note, p. 326: Icel. mara: M. H. Ger. mare: Ger. mahr: cf. French cauchemar.] v. mær, mæra.
Source: Bosworth/Toller, page b0689, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Mirce, Mierce, Myrce; pl. The Mercians, (and as the name of the people is used where modern English uses the name of their country) Mercia [see Green's The Making of England, p. 85] :-- Hér Mierce wurdon Cristne, Chron. 655; Erl. 28, 1. Ðá námon Mierce (Myrce, MS. E.) friþ wið ðone here, 872; Erl. 76, 16. Of Engle cóman EástEngle and Middel-Engle and Myrce (Merci) and eall Norþhembra cynn, Bd. 1, 15; S. 483, 25. Miercna cyning, land, ríce, Chr. 853; Erl. 68, 7: 877; Erl. 78, 26: 794; Erl. 58, 7. Mircena cining, 704; Er1. 43, 30. Mercna land, ríce, cyningcynn, 905; Erl. 98, 14: 655; Erl. 28, 4: Bd. 2, 20; S. 521, 8. Myrcna cynn, m
gþ, þeód, 3, 21; S. 551, 23: 4, 3; S. 566, 24: 2, 12; S, 515, 7. Myrcna landes is þrittig þúsend hýda ð
r mon
rest Myrcna h
t, Cod. Dip. B. i. 414, 15. Myrcena cining, land, Chr. 792; Erl. 59, 1: 796; Erl. 59, 39: L. Alf. 49; Th. i. 58, 25: L. Eth. i. pref.; Th. i. 280, 4. Ðá féng Æðelbald tó ríce on Mercium (Myrcum, MS. E.), Chr. 716; Erl. 44, 14. In Mercum preóst, 731; Erl. 47, 10. On Myrcean, L. C. S. 14; Th. i. 384, 1. On West-Sexan and on Myrcan and on Eást-Englan, 72; Th. i. 414, 14: Swt. A. S. Rdr. 100, 146. Hine on Mierce (Myrce, MS. E.) l
ddon, Chr. 796; Erl. 58, 12. Hé fór ofer Mierce on Norþ-Walas, 853; Erl. 68, 10. Innan Mierce (Myrce, MS. E.) tó Snotengahám, 868; Erl. 72, 21, Of Wesseaxum on Merce, 853; Erl. 68, 22. v. Norþ-, Súþ-Mirce; and mearc.
Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.