Displaying 11 - 20 out of 103 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.
Source: Bosworth/Toller, page b0376, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ge-brengan; p. -brohte, pl. -brohton; pp. -broht; v. trans, [ge-, brengan to bring] To bring, lead, produce, bear; ferre, d
c
re, prod
c
re :-- He wénþ ðæt ðone mon
r m
ge gebrengan on f
rwyrde that he thinks may bring the man earlier to a terrible fate, Past. 62; Swt. 457, 11; Hat. MS: Salm. Kmbl. MS. A. 176; Sal. 87: 296; Sal. 147. Gif dfi gebrengest if thou bringest, Salm. Kmbl. MS. A. 178; Sal. 88. Iudith gebrohte heáfod on ðám fætelse Judith put the head into the sack, Judth. 11; Thw. 23, 17; Jud. 125. Ðú us to eádmédum gebrohtest thou broughtest us to humility; nos humiliasti, Ps. Th. 89, 17. Hý hit gebrohton burgum in innan they brought it within the towns, Exon. 75 b; Th. 284, 2; Jul. 691: 40 b; Th. 135, 24; Gú. 529. On þeówote gebroht brought into slavery, Ors. 3, 9; Bos. 66, 20. Ð
r wæs gebroht wín there was wine brought, Chr. 1012; Th. 269, 21, col. I. [O. Sax. gi-brengean.]
Source: Bosworth/Toller, page b0377, entry 20
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
GEBÚR, es; m. A dweller, husbandman, farmer, countryman, BOOR; inc
la, agric
la, c
l
nus :-- Gif he on gebúres húse gefeohte if he fight in a boor's house, L. In. 6; Th. i. 106, 8. Gebúres gerihte rights of the boor, Th. i. 434, 3. See the section to which this heading belongs for an account of the relation of the 'gebur' to his lord. [Cf. Icel. búi [in compounds] and bónde [v. Cl. and Vig. Dicty. s. v.], and see Kemblé s Saxons in England, i. 131 : Plat. buur, m; in earlier time a neighbour, a citizen; now a farmer, a peasant : Dut. Frs. boer. m : Ger. bauer, m : in Silesia gebaur, m. The Old Franc. and Al. writers designate by puarre, buara an inhabitant, and by gibura, giburo a peasant, a farmer. From the A.-S. búan to dwell, inhabit.] DER. neáh-gebúr.
Source: Bosworth/Toller, page b0490, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
grið, es; n. I. peace limited to place or time, truce, protection, security, safety. [The word comes into use during the struggles with the Danes. Icel. grið (v. Cl. and Vig. Dict.) means first home, domicile, then in pl. truce, peace, pardon; friðr is the general word, grið the special, deriving its name from being limited in time or space (asylum)] :-- Leófsig ealdorman grið wið hí gesætte alderman Leofsig made a truce with them, Chr. 1002; Erl. 137, 25. Ðonne nam man grið and frið wið hí then was truce and peace made with them, 1011; Erl. 145, 3, 4. We willaþ wið ðam golde grið fæstnian for the gold we will make a truce, Byrht. Th. 132, 53; By. 35. Heó gesóhte Baldwines grið she sought the protection of Baldwin, Chr. 1037; Erl. 167, 3: 1048; Erl. 178, 34: 180, 17, 19. Ðá gyrnde he gríðes and gísla then he required security and hostages, 180, 6: 1095; Erl. 231, 25. Sette man him iv nihta grið his safety was secured for four days, 1046; Erl. 173, 4. Godes grið protection belonging to the church, Swt. A. S. Rdr. 107, 99. II. for the passages in which the word occurs as a technical term in the laws, see Thorpe, index to vol. i. of 'Ancient Laws and Institutes,' s. v. Schmid, p. 585, arranges the several 'griths' under the following heads :-- (1) Place; churches, private houses, the king's palace and precincts; (2) Time; fasts and festivals, coronation days, days of public gemots and courts, times when the fyrd is summoned; (3) Persons; clergy, widows, and nuns. On this word, Stubbs, i. 181, says-'The grith is a limited or localized peace, under the special guarantee of the individual; and differs little from the protection implied in the mund or personal guardianship which appears much earlier; although it may be regarded as another mark of territorial development. When the king becomes the lord, patron, and mundborh of his whole people, they pass from the ancient national peace of which he is the guardian into the closer personal or territorial relation of which he is the source. The peace is now the king's peace; ... the frith is enforced by the national officers, the grith by the king's personal servants: the one is official, the other personal; the one the business of the country, the other that of the court. The special peace is further extended to places where the national peace is not fully provided for: the great highways ... are under the king's peace.' [A. R. Laym. griþ: Orm. griþþ.] DER. cyric-, h
lnes-, hád-, hand-grið.
Source: Bosworth/Toller, page b0507, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
hám-sócn, e; f. Attack on a man's house; also the fine paid for such a breach of the peace. The following passage will illustrate the character of the offence :-- ' Hamsocna, quod domus invasionem Latine sonat, fit pluribus modis, extrinsecus vel et intrinsecus accidenciis. Hamsocna est, si quis alium in sua vel alterius domo cum haraido assaliaverit vel persequatur, ut portam vel domum sagittet vel lapidet vel colpum ostensibilem undecunque faciat. Hamsocna est, vel hamfare, si quis premeditate ad domum eat, ubi hostem suum esse scit, et ibi eum invadat, si die vel nocte hoc faciat; et qui aliquem in molinum vel ovile fugientem prosequitur, hamsocna judicatur. Si in curia vel domo, sedicione orta, bellum eciam subsequatur, et quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si ibi duo tecta sint, hamsocna reputetur,' L. H. 80, 10, 11; Th. i. 587, 14-25. Other passages in the earlier laws and charters are :-- Wé cw
don be hámsócnum seðe hit ofer ðis dó ðæt hé þolige ealles ðæs ðe áge and sí on cyninges dóme hwæðer hé líf áge we have ordained respecting 'ham-socns' that he who shall commit it after this forfeit all that he owns, and that it be in the king's judgment whether he have his life, L. Edm. S. 6; Th. i. 250, 9: L. Eth. 4, 4; Th. i. 301, 18. Ðis syndon ða gerihta ðe se cyning áh ofer ealle men on Wesseaxan ðæt is hámsócne these are the rights which the king has over all men in Wessex that is [the fines for] 'ham-socn,' L. C. S. 12; Th. i. 382, 13, see the note: 15; Th. i. 384, 6: Th. Chart. 333, 32: 359, 4: 369, 14. Gif hwá hámsócne gewyrce gebéte ðæt mid fíf pundan ðam cyningce if any one commit 'ham-socn,' let him pay a fine of five pounds to the king, 63; Th. i. 408, 27. [Scot. hame-sucken the crime of beating or assaulting a person within his own house: Icel. heim-sókn an inroad or attack on one's home: O. Frs. ham-, hem-sekenge attack on one's house.] v. sécan, in its sense of to seek with a hostile intent.
Source: Bosworth/Toller, page b0520, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
heals-fang, es; n. A term occurring in the laws which Thorpe thus defines: 'The sum every man sentenced to the pillory would have had to pay to save him from that punishment had it been in use.' The word occurs in the following passages :-- Gif ceorl búton wífes wísdóme deóflum gelde hé síe ealra his
htan scyldig and healsfange if a married man without his wife's knowledge sacrifice to idols let him be liable in all his possessions and his 'heals-fang,' L. Wih. 12, 11, 14; Th. i. 40, 5, 2, 10. Gylde man cxx scill. tó healsfange æt twelfhyndum were. Healsfang gebyreþ bearnum bróðrum and fæderan ne gebyreþ nánum m
ge ðæt feoh búte ðam ðe sý binnan cneówe. Of ðam dæge ðe ðæt healsfang ágolden sý..., L. E. G. 13; Th. i. 174, 23-7: L. Edm. S. 7; Th. i. 250, 20: L. Eth. vi. 51; Th. i. 328, 11; L. C. S. 37: Th. i. 398, 13: 45; Th. i. 402, 14: 61; Th. i. 408, 19: L. C. F.14; Th. i. 428, 7: L. H. 11, 7, 10; Th. i. 521, 5, 10: 76, 6; Th. i. 582, 4. Schmid A. S. Gesetze, p. 609, suggests a different origin from that given by Thorpe, 'Es liegt nahe, an die Berechnung der Verwandtschaftsgrade nach den Gliedern des menschlichen Leiber zu denken, wo dann die nächsten Verwandten, die auf den Halsfang Anspruch haben, in den Hals zu stehen kommen könnten, und damit hängt vielleicht Zusammen, dass die Gradberechnungen nicht von dem gemeinschaftlichen Stammvater, sondern dessen Kindern beginnen, sodass die näherstehenden Verwandten als binnan cneówe befindlich bezeichnet werden konnten.' But while this explanation might suit the circumstances described in the passage given above, from Edmund's Laws, it would not be applicable in the earlier passage from Wihtræd's Laws. Schmid seems to refer the penalty, in its origin, too exclusively to cases of killing: 'Eine Geldbusse, die bei einer Tödtung in Verbindung mit dem Wergeld an die nächsten Verwandten des Getödteten gezahlt werden musste, die aber auch sonst zur Bestimmung der Grösse einer Busse genannt wird.' [Cf. Icel. háls-fang; n. embracing: háls-fengja to embrace.]
Source: Bosworth/Toller, page b0570, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (3)]
The following entry has been hand-corrected once.
10, 191: Elen. Kmbl. 1802; El. 903: Beo. Th. 479; B. 237. Hwæt is þinga ðe bitere síe what thing is there that is bitterer? Past. 21; Swt. 164, 1. Hwæt næddercynna sí on eorþan how many kinds of snakes are there on the earth? Salm. Kmbl. 204, 7. Hwæt suna hæfde Adam what sons had Adam? 184, 31. Hwæt synt ðínum esne ealra dagena quot sunt dies servi tui? Ps. Th. 118, 84. Hwæt gódes dó ic quid boni faciam? Mt. Kmbl. 19, 16. Hwæt þincþ eów be Criste hwæs sunu ys hé quid vobis videtur de Christo? cujus est filius? 22, 42. Hunta ic eom. Hwæs? venator sum. Cujus? Coll. Monast. Th. 21, 7. Hwæs wénaþ se ðe nyle gemunan what does he expect that will not remember? Exon. 25 b; Th. 74, 1; Cri. 1200. Tó hwam gá wé ad quem ibimus? Jn. Skt. 6, 68. Bí hwon scealt ðú lifgan by what art thou to live? Exon. 36 b; Th. 118, 23; Gú. 244. For hwan n
ron eorþwelan ged
led gelíce why have not earth's treasures been equally divided? Salm. Kmbl. 685, 693, 703; Sal. 342, 346, 351. For hwan g
st ðú swá búton wæstme ðínes gewinnes? St. And. 24, 15: Ps. Th. 73, 11: 113, 5. For hwon sécest ðú sceade? Cd. 42; Th. 54, 7, 12; Gen. 873, 876. On hwam mæg man geseón mannes deáþ by what can one foresee a man's death? Salm. Kmbl. 206, 10. On hwan in quo? Ps. Th. 118, 9. Tó hwæm willaþ gé þider faran why will ye go thither? St. And. 6, 18. Tó hwam, Salm. Kmbl. 894; Sal. 446. Tó hwan, Soul Kmbl. 39; Seel. 17. Hwæne séce gé quem quæritis? Jn. Skt. 18, 7. For hwí quare? Ps. Th. 113, 5: Coll. Monast. Th. 24, 19. For hwí swá cur sic? 27. Tó hwi stande gé ídele why stand ye idle, Homl. Th. ii. 74, 35. Hwý biþ his anwald áuhte ðý mára gif hé náh his selfes geweald in what way will his power be at all the greater if he has not command over himself? Bt. Met. Fox 16, 39; Met. 16, 20. II. in dependent clauses :-- Gif ic cweþe nescio quis hoc fecit nát ic hwá ðis dyde ðon biþ se quis infinitivum ðæt is ungeendigendlíc. Gif ic cweþe tu scis quis hoc fecit ðú wást hwá ðys dyde ðon biþ se quis relativum ðæt is edlesendlíc, Ælfc. Gr. 18; Som. 21, 27-30. Hogodon georne hwá
rost mihte on f
gean men feorh gewinnan strove eagerly who might first obtain the life of a 'fey' man, Byrht. Th. 135, 26; By. 124. Men ne cunnon secgan hwá dæm hlæste onféng, Beo. Th. 104; B. 52: Andr. Kmbl. 761; An. 381. Ic nú scortlíce secgan scyle hwá ðæs ordfruman w
ron I will now shortly tell who its authors were, Ors. 5, 9; Swt. 232, 18. Næfdon hwæt hí
ton nec haberent quod manducarent, Mk. Skt. 8, 1. Ne r
dde gé ðæt hwæt dauid dyde ðá hine hingrede nec hoc legistis quod fecit dauid cum esurisset, Lk. Skt. 6, 3. Ðonne sceal gehwá him æteówian hwæt hé mid ðam punde geteolod hæfþ, Homl. Th. ii. 558, 10. Gehiéren hwæt áwriten is, Past. 44; Swt. 323, 7: 45; Swt. 341, 12: 52; Swt. 405, 29. Geþince gé hwæt gé síen and hwelce gé síen pensa quod es, Past. 21, 4; Swt. 159, 14: 1, 3; Swt. 27, 23. Hé s
de hyre hwæt heó man ne wæs he told her how she was not a man, Homl. Swt. 2, 78. Seó eorþe is tó wundrienne hwæt heó
rest oððe gódra þinga cenne mirandum est terra quantum aut bonarum rerum pariat, Nar. 2, 12. Mé wæs uncúþ hwæt ðæs ðám lícian wolde ðe æfter ús w
ren I did not know how much of it would please those that should be after us, L. Alf. 49; Th. i. 58, 22. Hit næs ná ges
d hwæt Pirruses folces gefeallen w
re, Ors. 4, 1; Bos. 77, 30. [Ðæt is ungeliéfedlíc tó gesecganne] hwæt ðæs ealles wæs what there was of it all, 5, 12; Swt. 240, 16: Chr. 1046; Erl. 171, 3. Hé nyste hwæt ðæs sóðes wæs he did not know how much truth there was in it, Ors. 1, 1; Swt. 17, 33. Hý ne áhsedan hwæt ðæra gefarenra w
re, ac hwæt heora ðonne tó láfe w
re they did not ask how many were dead, but how many of them were then left, 4, 4; Bos. 80, 12. Ðá befran se sceaða hwæt hé manna w
re. Homl. Th. ii. 502, 27: Cd. 64; Th. 77, 6; Gen. 1271. Saga hwæt ic hátte say what I am called, Exon. 102 b; Th. 387, 1; Rä. 4, 72, Ðæt hie geþencen hwæs folgeras hie sindon ut cujus sint sequaces agnoscant, Past. 47, 1; Swt. 357, 16. Wé cw
don hwæs se wyrðe w
re ðe óðrum ryhtes wyrnde, L. Ed. 2; Th. i. 160, 10. Ic cýðe hwæs ic gean intó ealdan mynstre, Chart. Th. 333, 10: Andr. Kmbl. 290; An. 145. Swá wæs gemearcod hwam ðæt sweord geworht
rest w
re so was marked for whom that sword was first wrought, Beo. Th. 3397; B. 1696. Ic ne can for hwam se streám ne mót stillan nihtes I know not why the stream cannot rest at night, Salm. Kmbl. 795; Sal. 397. Lyt ðú gemundest tó hwan ðínre sáwle þing siððan wurde little didst thou mind to what thy soul's condition would come, Soul Kmbl. 39; Seel. 20: Beo. Th. 4149; B. 2071. Sió hálige gesomnung þurh gesceádwísnesse gesiehþ of huan
lc costung cymeþ sancta ecclesia, quæ ex causis singulis tentamenta prodeant, per discretionem conspicit, Past. 11, 2; Swt. 65, 24. Ac ðú findst wið hwone ðú meaht flítan sed contra quos valeatis vos extendere, semper invenitis, 44, 8; Swt. 331, 5. Be hwý according to what principle, Chart. Th. 171, 7. Ic wundrige for hwý se góda God l
te
nig yfel beón I wonder for what reason the good God allows any evil to exist, Bt. 36, 1; Fox 172, 4. For hwig, St. And. 32, 13. Frægn hí mid hwí hí gescildan heora hús he asked them what they protected their house with, Shrn. 90, 7. III. [an indefinite pronoun] any one, some one; anything, something :-- Gif hwá on cirican hwæt þeófige if any one steal anything in a church, L. Alf. pol. 6; Th. i. 66, 2. Gyf hwá eów
nig þingc tócwyþ si quis vobis aliquid dixerit, Mt. Kmbl. 21, 3. Nellaþ hí gelýfan ðeáh hwá of deáþe árise they will not believe, though one rose from death, Homl. Th. i. 334, 21: Bt. Met. Fox 10, 53; Met. 10, 27. Ðeáh ánra hwá ealles wealde ðæs íglandes though any one rule all that island, 16, 31; Met. 16, 16. Hwæt hwá óðrum tó wó gedó what any one does wrongfully to another, L. E. I. 35; Th. ii. 432, 26. Búton hwá þurh flánes flyht fyl genáme, Byrht. Th. 133, 56; By. 71. Gif hé næbbe hwæt hé selle if he have not anything to give, L. Alf. 24; Th. i. 50, 16. Ne furþum ne giémaþ hwæt hie dón oððe hwonne hie hwæt dón qui nequaquam, quæ quando agant, inspiciunt, Past. 39, 3; Swt. 287, 7. Ánes hwæt tó singanne to sing something, 46, 2; Swt. 347, 6: Beo. Th. 6013; B. 3010. Tó ðæm gleáw ðæt hé swelces hwæt tócnáwan cunne so skilled that he can distinguish in a matter of such a kind, Past. 52, 10; Swt. 411, 26. Blæc oððe won oððe swilces hwæt pale or livid or something of that kind, L. M. 1, 35; Lchdm. ii. 82, 13: Beo. Th. 1764: B. 880. Gif hwæt yfles on biþ, L. M. 2, 24; Lchdm. ii. 214, 13. Lytles hwæt, Ors. 3, 7; Swt. 120, 4: 3, 9; Swt. 136, 18. Gif friþgeard sí on hwæs lande if a 'friþgeard' be on any one's land, L. N. P. L. 54; Th. ii. 298, 16. Gif hwæs bróðor deád biþ si cujus frater mortuus fuerit, Mk. Skt. 12, 19. Ðonne ðæt mód hwæs wilnode tó witanne ðæs ðe hit
r for sweotole ongytan ne meahte, Shr. 164, 19. Ðeáh hwæm swá ne þince though to any one it seem not so, Bt. 20; Fox 70, 32. Rinca hwæm, Bt. Met. Fox 22, 56; Met. 22, 28. Oft hwæm gebyreþ ðæt hé hwæt m
rlíces and wundorlíces gedéþ, Past. 4, 1; Swt. 39, 6: 40, 5; Swt. 297, 4. Hit biþ on ánes hwæm ðé unfæstre impar quisque invenitur ad singula, 4, 1; Swt. 37, 15. Sóna swá sacerda hwylc hwone on wóh gesyhþ directly any priest sees any one in error, L. E. I. 28; Th. ii. 424, 26. Ðeáh mon hwone gódra mid rihte herige, Bt. 30, 1; Fox 108, 8: Bt. Met. Fox 10, 1; Met. 10, 1: Beo. Th. 312; B. 155. IV. in combination with swá, whosoever, whatsoever, whatever :-- Swá hwá quicunque, Ælfc. Gr. 18; Som. 21, 37: swá hwá quisquis, 34. Swá hwá swá ðé genýt þúsend stapa quicunque té angariaberit mille passus, Mt. Kmbl. 5, 41: Cd. 22; Th. 28, 20; Gen. 438: 24; Th. 31, 10; Gen. 483. Swá hwæt swá hig woldon quæcumque voluerunt, Mt. Kmbl. 17, 12: Cd. 35; Th. 47, 4; Gen. 755. [Hí mósten césen of clerchádes man swá hwam (acc.) swá hí wolden, Chr. 1123; Erl. 250, ii. V. taking the place of the earlier se :-- Hé wið ðone cyng geworhte for hwan hine se cyng ealles ben
mde he acted against the king; on which account the king deprived him of everything, 1104; Erl. 239, 31: 1110; Erl. 243, 15: 1117; Erl. 246, 21.] [Laym. wha; whæt, what, wat: Orm. wha; whatt: A. R. hwo; hwat: O. and N. hwo, wo; hwat, what, wat: R. Glouc. wo; wat: Ayenb. huo; huet: Chauc. Piers P. who; what: Goth. hwas, m: hwó; f: hwa; n: O. Sax. hwe; hwat: O. Frs. hwa; hwet: Icel. hvar; hvat: O. H. Ger. hwer; hwaz: Ger. wer; was: Lat. quis; quid.] v. hwæt, hwý; ge-whá.
Source: Bosworth/Toller, page b0585, entry 18
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
The short i generally corresponds to Gothic i. e. g. in, Goth, in. biddan, Goth. bidjan; the long i, which is sometimes written ii, e. g. riiknæ on the Ruthwell Cross, to Gothic ei, e.g. isern, Goth. eisarn, bidan, Gothic beidan. In early West Saxon MSS., however, i, í are found arising from other sources. Thus the mutation of the breaking ea is written i, e. g. ildu, irmþu from eald, earm; and the mutations of eó, eá are written í, e. g. onlíhtan, híran. In such cases, however, instead of i the diphthong ie is very often found; and not only in such, but also in those where the root-vowel is i or í, e. g. ongietan, wietan [ = wítan] ; even in the place of ý, e. g. ieðegende. In the later MSS. instead of i or ie, y is found very commonly; indeed even in the earlier MSS. y has in some instances already made its way into the place of i, thus ryht is the form regularly used in Alfred's translation of Gregory's Pastoral Care. In the case of niht in the earliest times, in that of miht and its compounds in later, i takes the place of original a.
Source: Bosworth/Toller, page b0591, entry 25
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
infangeneþeóf 'the right to judge one's own thief when taken within the jurisdiction, and the privilege consequent upon that jurisdiction, viz. the receiving of the mulct, or money-payment for the crime,' Cod. Dipl. Kmbl. i. xlv. The word, which does not occur in the earlier laws, is thus defined in those of Edward the Confessor :-- De infangeneþef. Justicia cognoscentis latronis sua est de homine suo, si captus fuerit super terram suam, L. Ed. C. 22 ; Th. i. 452, 4. In the preceding chapter, 'descripcio libertatum diversarum,' it is said the lords 'haberent eos [their men who had committed crime] ad rectum in curia sua, si haberent sacham et socham, tol et theam, et infangene thef.' Other passages in which the word is found are L. Wil. I. 2 ; Th. i. 467, 27, Si quis eorum, qui habent soche et sache et tol et them et infangene theof, implacitetur in comitatu ; and L. H. xx. c; Th. i. 528, 9, Archiepiscopi, episcopi, comites, et alie potestates in terris proprie potestatis sue sacam et socnam habent tol et theam et infongentheaf. The word also occurs in the following charters of Edward the Confessor :-- Concedo eis in omnibus terris suis prænominatis, consuetudines hic Anglice scriptas, scilicet, infangene þeóf, etc. Chart. Th. 359, 3. A similar enumeration occurs in 384, 25 and in 411, 32. In 369, 13 the word occurs in an Anglo-Saxon charter. See also Cod. Dipl. Kmbl. iv. 227, 9, where is the form 'mid infangenum þeófe.'
Source: Bosworth/Toller, page b0603, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
L In the later specimens of the West Saxon dialect those words in which the vowel a immediately preceded a combination of consonants beginning with 1 are generally found to have undergone a change which was represented by writing ea instead of a. This change does not occur to the same extent in the earlier specimens, and seems not to occur at all in the Northumbrian dialect, or in the kindred languages. Thus in the translation of Gregory's Pastoral Care and in the Parker MS. of the Chronicle alle, onwald are found as well as ealle, onweald, while in Ælfric's Homilies they are regularly written in the latter form. So the West Saxon forms, healdan, sealt, healf, are found in the Northumbrian Gospels as halda, salt, half, and in Gothic, O. Sax., Icel., O. H. Ger. the vowel also is a.
Source: Bosworth/Toller, page b0604, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
lacu, e; f. A pool, pond, piece of water, lake :-- Óþ ðæt seó lacu út scýtðæt norþ andlang lace to the point where the water runs out of the lake ... then along the lake, Cod. Dip. Kmbl. ii. 250, 26. Ðonne of exa[n] on ða smala[n] lace of ðære lace eft on exan then from the Exe to the small pool, from the pool again to the Exe, ii. 205, 10. Tó æscwylles lace heáfdon, 24. Tó æscwylles lace, 20. On Suttúninga lace, iii. 211, 23. Andlang foslace, 25, 19. On ða ealdan lace; andlang lace on ða norþeá, vi. i. 20. Laca lacos, Wrt. Voc. ii. 51, 52. [Meres and laces, Chr. 656; Erl. 31, 19: Laym. ouer þen lac (and MS. þe lake) of Siluius and ouer þen lac (2nd MS. þan lake) of Philisteus: Prompt. Parv. lake locus. It might be supposed that lacu was taken from Latin lacus, and the fact that the gender of the Latin is not that of the English word does not disprove the supposition; for feminine porticus gives masculine portic, and masculine versus gives neuter fers. And in the specimens of later English just quoted (in Laym. it will be observed the gender is no longer feminine) it may have been to Latin that the English word is due; but there may have been at an earlier time a native word: cf. leccan to water, and O. H. Ger. lacha; f. palus, botinus, Grff. ii. 100.]
Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.