You might want to try these alternative searches:
Displaying 631 - 640 out of 699 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
deað (6 results)
Search for death again, using less strict matching (899 results)
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0411, entry 32
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
mann-skaði, a, m. 'man-scathe,' loss of life, Eg. 90: a great loss in a person's death, þeir sögðn honum vígit, Gunnarr sagði, at þat var lítill m., Nj. 61; ok er þat enn mesti m. at taka þá af lífi, 136: havoc in men, þeim manni er þér hafði gört enn mesta mannskaða, Ó.H. 47; hann var þeirra meir lagðr til mannskada, Th. was the more murderous fighter of the two, Fbr. 23 new Ed. mannskaða-veðr, n. a destructive gale.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0430, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.mis-dauði, a, m. death at different times: in the phrase, ef in. peirra verðr, if one of them should die before the other, N. G. L. i. 48, Grág. i. 219, Fb. i. 560, Fs. 124.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0432, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Mistil-teinn, m. [O.H.G. mistil; Germ. mistel; A.S. mistel or mislel-tâ; Engl. mistletoe] :-- the mistletoe or mistle-twig, the fatal twig by which Balder, the white sun-god, was slain, see Vsp. 36 sqq., and the legend in Edda 36, 37. After the death of Balder the Ragnarök (the last day of the heathen mythology) set in. Balder's death was also symbolical of the victory of darkness over light, which comes every year at midwinter. The mistletoe in English households at Christmas time is, no doubt a relic of a rite lost in the remotest heathenism, for the fight of light and darkness at midwinter was a foreshadowing of the final overthrow in Ragnarök. The legend and the word are common to all Teutonic people of all ages.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0434, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
word; [A.S. metoð; Hel. metod; by which word the A.S. homilies, as well as the Heliand, denote God, prop. the 'Meter,' Dispenser]; the word itself is of heathen origin: in the Icel. it only occurs in old poets, and there in but a few passages, all of which agree, if rightly interpreted, with the A.S. use of the word. It occurs twice in the Vsp.; in verse 47, -- Leika Míms synir, en mjötuðr kyndisk, but the meotud is kindled, lighted, where it seems to be applied to the god Heimdal, (the dawn in the Eastern sky, the morning star? see Prof. Bergmann in his Ed. of Gm. 1871, p. 169); in verse 2, -- níu man ek heima, níu íviðjur, mjötuð mæran fyrir mold neðan, I mind the nine abodes, the nine giantesses (the nine mothers of Heimdal?), the worthy Dispenser beneath earth; this 'meotud beneath earth' seems here to represent the god of the nether world, the Pluto of the Northern mythology, with whom all things above originated (Heimdal?); somewhat similar views are expressed in the Platonic Dialogue Axiochus, ch. 12 and 13. 2. sá er hann með mönnum mjötuðr, such a guardian (helper) is he among men, Fsm. II. metaph. and in an evil sense, weird, bane; mj
tuðr is glossed by bani (a bane), Edda (Gl.) ii. 494; mjötuðr Heimdals, the bane of Heimdal = the head; Heimdalar höfuð heitir sverð ... sverð heitir manns-mjötuðr, a sword is the bane of men, Edda 55, from a myth that Heimdal was pierced by a head (used as a bolt): nema mjötuðr spilti, unless death spoiled her, unless she died, Og. 14; ef mér meirr m. málrúm gæfi, if death would give me more time for speech (says the dying Brynhild), Skv. 3. 71; sá manns mjötuðr, this bane of men, of a charmed, poisoned sword, Fas. i. (in a verse). The word is found only in the above passages; the explanation given in Lex. Poët, can hardly be the true one. For Hm. 60 see mjöt above.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0434, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
MORÐ, n. [Ulf. maurþr = GREEK; A.S. morð and morðar; Engl. murther, murder; Germ. and Dan. mord; cp. Lat. mort-is] :-- a murder, Fær. 187; in ancient times murder (morð) and manslaughter (víg) are distinguished; if the killer, after the deed, had immediately, at the next or at least at the third house, confessed what he had done (lýsa vígi, víg-lýsing, N.G.L. i. 6l), the deed was manslaughter (víg), and the doer was liable to indictment according to the law, but the deed might, with the consent of the prosecutors and relations of the slain, be atoned by weregild. On the other hand, if the víg-lýsing either did not take place or was stealthily performed (Glúm. ch. 27), the deed was murder; and the killer was called morð-vargr, and was out of the pale of the law; en þat er morð ef maðr leynir eða hylr hræ ok gengr eigi í gegn, Grág. (Kb.) i. 154; drepa mann á morð, N.G.L. i. 158; hence the phrase to kill a man and then murder him, i.e. conceal the deed. In one instance the distinction is made threefold, viz. víg, laun-víg, and morð, i.e. laun-víg or secret manslaughter, if no víg-lýsing took place, but the perpetrator left the weapon in the wound or some other evidence that he was the culprit, en þat vóru kölluð launvíg en ekki morð, er menn létu vápn eptir í beninni standa, Gísl. 22. To slay a man asleep or feloniously was also called morð; so also to put a man to death during the night, nátt-víg eru morð-víg, Eg. 417; kallit ér þat eigi morð-verk at drepa menn um nætr? Ó.H. 117; heiti þat níðings verk eða morð ef menn drepask um nætr, Fms. vii. 296: burying alive also was morð, K.Þ.K. 26, passim. For the formula of the víg-lýsing see Grág. Vsl. ch. 20. In poets morð is used = slaughter, thus, morð-álfr, -bráðr, -heggr, etc. = warriors; morð-bál, -linnr, -röðull, -ský, etc. = weapons, Lex. Poët. COMPDS: morðs-eiðr, m. an oath of compurgation in a case of murder, N.G.L. i. 62. morð-för, f. death by murder, Lex. Poët. morð-gjarn, adj. murderous, Hým. morð-gyðja, u, f. a murderess, Grett. 117. morð-járn, n. a murderous weapon, Mar. morð-ráð, n. pl. schemes of murders, N.G.L. i. 254. morð-vargr, m. a murderer, Vsp. 45, Edda 43, N.G.L. i. 13, Grág. ii. 86; cp. brennu-vargr. morð-verk, n. a murder, Ó.H. 117. morð-víg, n. a 'murder-manslaughter,' Eg. 416, Fms. xi. 199, Hkr. iii. 425.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0441, entry 43
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.MÝRR, f., mod. myri, gen. myrar, dat. and acc. myri, pl. myrar; [Engl. m oor and mire] :-- a moor, bog, swamp, Hkr. i. 55, Hrafn. 27, Eg. 409, 710, Nj. 203, Fs. 50, 65, Gullþ. 14, Fms. vi. 334, xi. 26, Sks. 85, Sturl. i. 179: for the old custom of putting criminals to death in fens see Gkv. 3. II, Jonisv. S. ch. 7, Kjaln. S. ch. 2, Tacit. Germ. ch. 12 :-- freq. in local names, Myri, Myrar, whence Mýra-menn, Mýramanna-kyn, in. pl. the men from the county M., n. une of a family; Alpta-nivrr, Ranða- im'rr, Landn., map of Iceland.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0448, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ná-bjargir, f. pl. 'lyke-help,' see nár; in the phrase, veita e-m nábjargir, to lend one 'lyke-help,' i. e. to close the eyes, mouth, and nostrils of a person immediately after death; hví hefir þú eigi veitt honum nábjargir er opnar eru nasirnar, why hast thou not lent him the 'lyke-help,' for the nostrils are open? Nj. 154; hann bað hvern varask at ganga framan at honum meðan honum vóru eigi nábjargir veittar, Eb. 70; hann lagði hann niðr í setið ok veitti honum þá nábjargir, Eg. 398, Bret. 32; cp. the Gr. GREEK (but not the nostrils as in the Northern rite), Plato's Phaedo (sub fine); whereas with the Norsemen the closing the nostrils was indispensable, whence the phrase, lúka nösum, to have the nostrils shut = to die, see nös (nasar).
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0448, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
NÁR, m., gen. nás, dat. ná and nái: pl. náir, acc. nái, dat. nám; [Ulf. naws = GREEK and GREEK, Luke vii. 12, and nawis = GREEK, Rom. vii. 8] :-- a corpse, as also a deceased person; nýtr manngi nás, a dead man is good for nothing, a saying, Hm. 71; slítr nái neffölr, Vsp. 50; nái fram-gengna, 45; nái stirða, Fms. i. 179 (in a verse); nár varð þá Atli, Am. 102; hví ertú fölr um nasar, vartú í nótt með ná? Alm. 2; bjarga nám (ná-bjargir), to lend the last service to the dead, Sdm. 33: verða at nám, to be a corpse, die, Hkv. 2. 26; hve ýta synir verða nauðgir at nám, Sól. 33; ok sat nár á nái, Gsp. (in a riddle); göra at nái, to make one a dead man. Fms. x. 425 (in a verse); nái nauðfölva, Akv. 16; beiða griða nás nið eðr nefa, the kinsman of the slain, Grág. ii. 20; ef menn setja mann í útsker sá maðr heitir sæ-nár, ef maðr er settr í gröf ok heitir sá graf-nár, ef maðr er færðr í fjall eðr á hella sá heitir fjall-nár, ef maðr er hengdr ok heitir sá gálg-nár, Grág. ii. 131; þeir menn eru fjórir er kallaðir eru náir þótt lifi . . . heitir gálg-nár ok graf-nár ok sker-nár ok fjall-nár, 185; cp. virgil-nár ( = gálgnár), Hm. 158; fölr sem nár, Nj. 177 (v. l.), Fas. i. 426; þá bliknaði hann ok varð fölr sem nár, Ó. H. 70, Fb. ii. 136; nás litr, a cadaverous hue, Greg. 74; nás orð, necromancy, Vtkv. 4. B. COMPDS: ná-bítr, m. the heart-burn, Fél. ná-bjargir, f. pl., see above. ná-bleikr, adj. pale as death. ná-fölr, adj. = nábleikr. ná-gagl, n. a carrion-crow, Eb. (in a verse). ná-gráðigr, adj. corpse-greedy, of a witch, Hkv. Hjörv. ná-grindr, f. pl. the gates of the dead, mythol.; fyrir nágrindr neðan, Ls. 63, Skm. 35, Fsm. 27, ná-gríma, u, f. a scalp, Fas. iii. 221. ná-göll, f. a death-cry, a piercing, piteous sound, believed to come from departed spirits, exposed infants, Bárð. 3 new Ed.: in mod. usage called ná-hljóð, n. pl., Bjarni 143, see Maurer's Volks. 59. ná-hvítr, adj. = nábleikr. ná-kaldr, adj. cold as death. ná-lús, f. a kind of vermin. na-lykt, f. the smell of a corpse. ná-reið, f. a hearse, Fms. x. (in a verse). ná-reiðr, adj. 'corpse-loaded,' epithet of a gallows, Yt. ná-skári, a, m. a carrion-crow, Lex. Poët. ná-strá, n. pl., and ná-strönd, f., see below. ná-valdr, m. the ruler of the dead, Sturl. (in a verse).
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0449, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
after death, as opp. to Val-höll, the hall of the slain, Vsp. 44; Nástrandir, Edda.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0449, entry 44
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
nátt-víg, n. a putting one to death during the night, which was regarded as murder, see the remarks s. v. morð, Eg. 416, Fas. ii. 400.
Result Page: Previous 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.