Displaying 221 - 230 out of 301 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0016, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
A. In sing, as adj. or substantively, cunctus, totus, omnis: I. all, entire, the whole; hón á allan arf eptir mik, she has all my heritage after me, Nj. 3; um alla þingsafglöpun, every kind of þ., 150; gaf hann þat allt, all, 101; at öllum hluta, in totum, Grág. i. 245; allr heilagr dómr, the whole body of Christians, ii. 165; á öllu því máli, Fms. vii. 311; allu fólki, thewhole people, x. 273; hvitr allr, white all over, 655 xxxii. 21; bú allt, thewhole estate, Grág. i. 244; fyrir allt dagsljós, before any dawn of light, Hom. 41: with the addition of saman = GREEK -- Icel. now in fem. sing. and n. pl. say öll sömun, and even n. sing. allt samant; in old writers saman is indecl., -- the whole, Germ, sänmtlich, zusammen; allt saman féit, thewhole amount, entire, Grág. ii. 148; þenna hernað allan saman, all together, Fms. i. 144; fyrir allan saman ójafnað þann, Sd. 157. Metaph. in the phrase, at vera ekki allr þar sem hann er sénn (séðr), of persons of deep, shrewd characters, not to be seen through, but also with a feeling of something 'uncanny' about them, Fms. xi. 157 (a familiar phrase); ekki er oil nótt úti enn, sagði draugrinn, the night is not all over yet, said the ghost, 'the Ides are not past' (a proverb), v. Ísl. þjóðs. 2. all, entire, full; allan hálfan mánuð, for the entire fortnight, Nj. 7; þar til er Kjartani þykir allt mál upp, until Kjartan thought it was high time, of one nearly (or) well-nigh drowned, Hkr. i. 286. II. metaph. past, gone, dead, extinct; perh. ellipt., vera allr í brottu, quite gone, Eb. 112 new Ed.; var Hrappr þá allr í brottu, Nj. 132; then by an ellipsis of 'brottu,' or the like, allr simply == past, gone:
. past, of time; seg þú svá fremi frá því er þessi dagr er allr, when this day is past, Nj. 96, Fms. ii. 38, 301; var þá öll þeirra vinátta, their friendship was all gone, Fms. ix. 428; allt er mi mitt megin, my strength is gone, exhausted, Str.
. dead; þá er Geirmundr var allr, gone, dead, Landn. (Hb.) 124; siz Gunnarr at Hlíðarenda var allr, since G. of Lithend was dead and gone (v. l. to lézt), Nj. 142; sem faðir þeirra væri allr, after his death, Stj. 127; þá er Nói var allr, 66; en sem hann var allr, 100; eptir þat er Sara var öll, after all Sara's days were over, 139, 140, 405; á vegum allr hygg ek at at ek verða munu, that I shall perish on the way, Gg. verse 5; með því at þú ert gamlaðr mjök, þá munu þeir eigi út koma fyr en þú ert allr, Háv. 57; still freq. in Swed., e. g. blifwa all af bekumring, be worn out with sorrow; vinet blev alt, fell short; tiden er all, past. III. used almost adverbially, when it may be translated by all, quite, just, entirely; klofnaði hann allr í sundr, was all cloven asunder, Nj. 205; er sá nú allr einn í þínu liði er nú hefir eigi höfuðs, ok hinn, er þá eggiaði hins versta verks er eigi var fram komit, where it seems, however, rather to mean one and the same ... or the very same ..., thus, and he is now one and the same man in thy band, who has now lost his bead, and he who then egged tbee on to the worst work when it was still undone, or the very same, ... who, Nj. 213; vil ek at sú görð häldist öll, in all its parts, 256; kváðu Örn allan villast, that he was all bewildered, Ld. 74. IV. neut. sing, used as a subst. in the sense of all, everything, in every respect; ok for svá með öllu, sem ..., acted in everything as..., Nj. 14, Ld. 54; ok lát sem þú þykist þar allt eiga, that you depend upon him in all, Fms. xi. 113; eigi er enn þeirra allt, they have not yet altogether won the game, Nj. 235: í alls vesöld, in all misery, Ver. 4; alls mest, most of all, espe- cially, Fms. ii. 137 C, Fs. 89 (in a verse); in mod. usage, allra mest, cp. below. The neut. with a gen.; allt missera, all the year round, Hom. 73; allt annars, all the rest, Grág. ii. 141; at öllu annars, in all other respects, - K. Þ. K. 98; þá var allt (all, everybody) við þá hrætt, Fas. i. 338. In the phrases, at öllu, in all respects, Fms. i. 21, Grág. i. 431; ef hann á eigi at öllu framfærsluna, if he be not the sole supporter, 275: úreyndr at öllu, untried in every way, Nj. 90; cp. Engl. not at all, prop. not in every respect, analogous to never, prop, not always: fyrir alls sakir, in every respect, Grág. ii. 47, Fas. i. 252: í öllu, in everything, Nj. 90, 228: með öllu, wholly, quite, dauðr með öllu, quite dead, 153; neita með öllu, to refuse outright, Fms. i. 35, 232, Boll. 342: um allt, in respect of everything, Nj. 89; hence comes the adverb ávalt, ever = of allt = um allt, prop, in every respect, v. ávalt. V. the neut. sing, allt is used as an adv., right up to, as far as, all the way; Brynjólfr gengr allt at honum, close to him, Nj. 58; kómu allt at bænum, 79; allt at búðardyrunum, right up to the very door of the booth, 247; allt norðr urn Stað, all along north, round Cape Stad, Fms. vii. 7; suðr allt í Englands haf, iv. 329; verit allt út í Miklagarð, as far out as Constantinople, ii. 7, iv. 250, 25; allt á klofa, Bárð. 171. 2. everywhere, in all places; at riki Eireks konungs mundi allt yfir standa í Eyjunum, might stretch over the whole of the Islands, Eg. 405; Sigröðr var konungr allt um Þrændalög, over all Drontheim, Fms. i. 19; bjoggu þar allt fyrir þingmenn Runólfs goða, the liegemen of R. the priest were in every house, ii. -234 (= í hverju húsi, Bs. i. 20); allt norðr um Rogaland, all the way north over the whole of R., Fms. iv. 251; vóru svirar allt gulli búnir, all overlaid with gold, vi. 308; hafið svá allt kesjurnar fyrir, at ekki megi á ganga, hold your spears every- where (all along the line) straight before you, that they (the enemy) may not come up to you, 413; allt imdir innviðuna ok stafnana, vii. 82. 3. nearly = Lat. jam, soon, already; vóru allt komin fyrir hann bréf, warrants of arrest were already in his way, Fms. vii. 207; var allt skipat liðinu til fylkingar, the troops were at once drawn up in array, 295; en allt hugðum vér (still we thought) at fara með spekt um þessi héruð, Boll. 346. 4. temp. all through, until; allt til Júnsvöku, Ann. 1295; allt um daga Hák- onar konungs, all through the reign of king Hacon, Bs. i. 731. 5. in phrases such as, allt at einu, all one, all in the same way, Fms. i. 113. In Icel. at present allt að einu means all the same: allt eins, nevertheless; ek ætla þó utan a. eins, Ísl. ii. 216; hann neitaði allt eins at..., refused all the same, Dipl. iii. 13; allt eins hraustliga, not the less manly, Fms. xi. 443. The mod. Icel. use is a little different, namely = as, in similes = just as; allt eins og blómstrið eina (a simile), just as the flower, the initial words of the famous hymn by Hallgrim. 6. by adding 'of' = far too ..., much too ..., Karl. 301 (now freq.) 7. with a comparative, much, far, Fms. vi. 45 (freq.) VI. neut. gen. alls [cp. Ulf. allis = GREEK; A. S. ealles], used as an adv., esp. before a negative (ekki, hvergi), not a bit, not at all, no how, by no means; þeir ugðu alls ekki at sér, they were not a bit afraid, Nj. 252; hræðumst vér hann nú alls ekki, we do not care a bit for him, 260; á hólmgöngu er vandi en alls ekki (none at all) á einvigi, Korm. 84; en junkherra Eiríkr þóttíist ekki hafa, ok kallaði sik Eirik alls ekki (cp. Engl. lackland), Fms. x. 160; alls hvergi skal sök koma undir enn þriðja mann, no how, in no case, by no means, Grág. i. 144: sometimes without a negative following it; ær alls geldar, ewes quite barren, Grág. i. 502; hafrar alls geldir, id.; alls vesall, alto- gether wretched, Nj. 124; alls mjök stærist hann nú, very much, Stj.; a. mest, especially, Fs. 89, Fms. ii. 137. In connection with numbers, in all, in the whole; tólf vóru þau alls á skipi, twelve were they all told in the ship, Ld. 142; tíu Íslenzkir menn alls, 164; alls fórust níu menn, the slain were nine in all, Ísl. ii. 385; verða alls sárir þrír eða fleiri, Grág. ii. 10; alls mánuð, a full month, i. 163; þeir ala eitt barn alls á aefi sinni, Rb. 346.
. with addition of 'til' or 'of' = far too much; alls of lengi, far too long a time, Fms. i. 140; hefnd alls til lítil, much too little, vi. 35. B. In pl. allir, allar, öll, as adj. or substantively: 1. used absol. all; þeir gengu út allir, all men, altogether, Nj. 80; Síðan bjoggust þeir heiman allir, 212; Gunnarr reið ok beir allir, 48; hvikit þér allir, 78, etc. 2. as adj., alla höfðingja, all the chiefs, Nj. 213; ór öllum fjórð- ungum á landinu, all the quarters of the land, 222; at vitni guðs ok allra heilagra manna, all the saints, Grág. ii. 22; í allum orrostum, in all the battles, Fms. x. 273; Josep ok allir hans ellifu bræðr, Stj., etc. 3. by adding aðrir, flestir, etc.; allir aðrir, all other, everyone else, Nj. 89, Fms. xi. 135: flestir allir, nearly all, the greatest part of, v. flestr; in mod. use flestallir, flest being indecl.: allir saman, altogether, Nj. 80. 4. adverb., Gregorius hafði eigi öll fjögr hundruð, not all, not quite, four hundred, Fms. vii. 255. 5. used ellipt., allir (everybody) vildu leita þér vegs, Nj. 78. 6. gen. pl. allra, when followed by superl. neut. adj. or adv., of all things, all the more; en nú þyki mér þat allra sýnst er ..., all the more likely, as ..., Ld. 34; allra helzt er þeir heyra, par- ticularly now when they hear, Fms. ix. 330; allra helzt ef hann fellr meir, all the rather, if ..., Grág. ii. 8; allra sízt, least of all, 686 B. 2; bæn sú kemr til þess allra mest, especially, Hom. 149: very freq. at present in Icel., and used nearly as Engl. very, e. g. allra bezt, the very best; a. hæst, neðst, fyrst, the very highest, lowest, foremost, etc. C. alls is used as a prefix to several nouns in the gen., in order to express something common, general, universal. COMPDS: alls-endis or alls-hendis, adv. -- scarcely to be derived from 'hönd' -- in every respect, quite, thoroughly, used almost exclusively in connection with a preceding negative, eigi, eingi, or the like, and giving additional force to the negation; er þat hugboð mitt, at vér berim eigi agæfu til um vár skipti, it is my foreboding, that we shall not carry luck with us to the very end of our dealings, Ld. 160; eigi til allsendis, id., Eg. 75; þat er reynt at eingi maðr heldr sínum þrifnaði til allsendis, it is proved that no man holds his thriving thoroughly, Fms. i. 295. alls-háttar, adv. [háttr], of every sort, kind; a. kurteysi, thoroughly good manners, Fms. i. 17 (freq.) alls-herjar, an old, obsolete gen. from herr; Drottinn Sabaoth is in the Icel. transl. of the Bible rendered by Drottinn AUsherjar, the Lord of Hosts. It is esp. used as an adv. in some political and legal
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0037, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in: I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli ..., Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri ..., during, in that year ..., Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month's delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs ... aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of ..., v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229. II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer ..., in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89. III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259. IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), 'á' denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances 'á' denotes the past, 'at' the future, 'í' the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0041, entry 131
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ÁR, n. [Goth. jêr; A. S. gear; Engl. year; Germ. jabr; the Scandin. idioms all drop the j, as in ungr, young; cp. also the Gr. GREEK; Lat. hora; Ulf. renders not only GREEK but also sometimes GREEK and GREEK by jêr]. I. a year, = Lat. annus, divided into twelve lunar months, each of 30 days, with four intercalary days, thus making 364 days; as the year was reckoned about the middle of the 10th century (the original calculation probably only reckoned 360 days, and made up the difference by irregular intercalary months). About the year 960 Thorstein Surt introduced the sumarauki (intercalary week), to be inserted every seventh year, thus bringing the year up to 365 days. After the introduction of Christianity (A. D. 1000) the sumarauki was made to harmonize with the Julian calendar; but from A. D. 1700 with the Gregorian calendar; v. the words sumarauki, hlaupár, mánuðr, vika, etc., Íb. ch. 4, Rb. 6, Fms. i. 67; telja árum, to count the time by years, Vsp. 6; í ári, used adverb., at present, as yet, Ó. H. 41, 42 (in a verse). II. = Lat. annona, plenty, abundance, fruitfulness; the phrase, friðr ok ár, Fms. vii. 174, Hkr. Yngl. ch. 8-12; ár ok fésæla, Hkr. l. c.; þá var ár urn öll lönd, id.; létu hlaða skip mörg af korni ok annarri gæzku, ok flytja svá ár í Dan- mörku, Fms. xi. 8, Sks. 323, Fas. i. 526, Hom. 68; gott ár, Eg. 39; blota til árs, Fms. i. 34. III. the name of the Rune RUNE (a), Skálda 176; in the A. S. and Goth. Runes the j has the name jêr, gêr, according to the Germ. and Engl. pronunciation of this word; vide p. 2, col. 1. COMPDS: ára-tal, n. and ára-tala, u, f. number of years; fimtugr at áratali, Stj. 110, Rb. 484, Mar. 656 A. i. 29; hann (Ari Frodi) hafði áratal fyrst til þess er Kristni kom á Ísland, en síðan allt til sinna daga, Hkr. (pref.), seems to mean that Ari in respect of chronology divided his Íslendingabók into two periods, that before and that after the introduction of Christianity; Stj. 112 (periode). árs-bót, f. = árbót, Bs. i. 343, q. v.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0041, entry 141
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ár-dagar, m. pl. [A. S. geardagas], í árdaga, in days of yore, Ls. 25 (poët.)
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
DAGR, m., irreg. dat. degi, pl. dagar: [the kindred word dœgr with a vowel change from ó (dóg) indicates a lost root verb analogous to ala, ól, cp. dalr and dælir; this word is common to all Teutonic dialects; Goth. dags; A.S. dag; Engl. day; Swed.-Dan. dag; Germ, tag; the Lat. dies seems to be identical, although no interchange has taken place] :-- a day; in different senses: 1. the natural day :-- sayings referring to the day, at kveldi skal dag leyfa, at eventide shall the day be praised, Hm. 80 ; allir dagar eiga kveld um síðir; mörg eru dags augu, vide auga; enginn dagr til enda tryggr, no day can be trusted till its end; allr dagr til stefnu, Grág. i. 395, 443, is a law phrase, -- for summoning was lawful only if performed during the day; this phrase is also used metaph. = 'plenty of time' or the like: popular phrases as to the daylight are many -- dagr rennr, or rennr upp, and kemr upp, the day rises, Bm. 1; dagr í austri, day in the east, where the daylight first appears; dagsbrún, 'day's brow,' is the first streak of daylight, the metaphor taken from the human face; lysir af degi, it brightens from the day, i.e. daylight is appearing; dagr ljómar, the day gleams; fyrir dag, before day; móti degi, undir dag, about daybreak; komið at degi, id., Fms. viii. 398; dagr á lopti, day in the sky; árla, snemma dags, early in the morning, Pass. 15. 17; dagr um allt lopt, etc.; albjartr dagr, hábjartr d., full day, broad daylight; hæstr dagr, high day; önd-verðr d., the early day = forenoon, Am. 50; miðr dagr, midday, Grág. i. 413, 446, Sks. 217, 219; áliðinn dagr, late in the day, Fas. i. 313; hallandi dagr, declining day; at kveldi dags, síð dags, late in the day, Fms. i. 69. In the evening the day is said to set, hence dag-sett, dag-setr, and dagr setzt; in tales, ghosts and spirits come out with nightfall, but dare not face the day; singing merry songs after nightfall is not safe, það kallast ekki Kristnum leyft að kveða þegar dagsett er, a ditty; Syrpuvers er mestr galdr er í fólginn, ok eigi er lofat at kveða eptir dagsetr, Fas. iii. 206, Ísl. Þjóðs. ii. 7, 8: the daylight is symbolical of what is true or clear as day, hence the word dagsanna, or satt sem dagr, q.v. 2. of different days; í dag, to-day, Grág. i. 16, 18, Nj. 36, Ld. 76, Fms. vi. 151; í gær-dag, yesterday; í fyrra dag, the day before yesterday, Háv. 50; í hinni-fyrra dag, the third day; annars dags, Vígl. 23, Pass. 50. I; hindra dags, the hinder day, the day after to-mor- row, Hm. 109; dag eptir dag, day after day, Hkr. ii. 313; dag frá degi, from day to day, Fms. ii. 230; hvern dag frá öðrum, id., Fms. viii. 182; annan dag frá öðrum. id., Eg. 277; um daginn, during the day; á dögunum. the other day; nótt ok dag, night and day; liðlangan dag, the 'life-long' day; dögunum optar, more times than there are days, i.e. over and over again, Fms. x. 433; á deyjanda degi, on one's day of death, Grág. i. 402.
. regu-dagr, a rainy day: sólskins-dagr, a sunny day; sumar- dagr, a summer day; vetrar-dagr, a winter day; hátíðis-dagr, a feast day; fegins-dagr, a day of joy; dóms-dagr, the day of doom, judgment day, Gl. 82, Fms. viii. 98; hamingju-dagr, heilla-dagr, a day of happiness; gleði- dagr, id.; brúðkaups-dagr, bridal-day; burðar-dagr, a birthday. 3. in pl. days in the sense of times; aðrir dagar, Fms. i. 216; ek ætlaða ekki at þessir dagar mundu verða, sem nú eru orðnir, Nj. 171; góðir dagar, happy days, Fms. xi. 286, 270; sjá aldrei glaðan dag (sing.), never to see glad days.
. á e-s dögum, um e-s daga eptir e-s daga, esp. of the lifetime or reign of kings, Fms.; but in Icel. also used of the lög- sögumaðr, Jb. repeatedly; vera á dögum, to be alive; eptir minn dag, 'after my day,' i.e. when I am dead.
. calendar days, e.g. Hvita- dagar, the White days, i.e. Whitsuntide; Hunda-dagar, the Dog days; Banda-dagr, Vincula Petri; Höfuð-dagr, Decap. Johannis; Geisla-dagr, Epiphany; Imbru-dagar, Ember days; Gang-dagar, 'Ganging days,' Ro- gation days; Dýri-dagr, Corpus Christi; etc. 4. of the week- days; the old names being Sunnu-d. or Drottins-d., Mána-d., Týs-d., Öðins-d., Þórs-d., Frjá-d., Laugar-d. or Þvátt-d. It is hard to understand how the Icel. should be the one Teut. people that have disused the old names of the week-days; but so it was, vide Jóns S. ch. 24; fyrir bauð hann at eigna daga vitrum mönnum heiðnum, svá sem at kalla Týrsdag
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0095, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Óðinsdag, eðr Þórsdag, ok svá um alla vikudaga, etc., Bs. i. 237, cp. 165. Thus bishop John (died A.D. 1121) caused them to name the days as the church does (Feria sccunda, etc.); viz. Þriði-d. or Þriðju-d., Third-day = Tuesday, Rb. 44, K.Þ.K. 100, Ísl. ii. 345; Fimti-d., Fifth-day -- Thursday, Rb. 42, Grág. i. 146, 464, 372, ii. 248, Nj. 274; Föstu-d., Fast-day = Friday; Miðviku-d., Midweek-day = Wednesday, was borrowed from the Germ. Mittwoch; throughout the 12th and 13th centuries, however, the old and new names were used indiscriminately. The question arises whether even the old names were not imported from abroad (England); certainly the Icel. of heathen times did not reckon by weeks; even the word week (vika) is probably of eccl. Latin origin (vices, recurrences). It is curious that the Scandinavian form of Friday, old Icel. Frjádagr, mod. Swed.-Dan. Fredag, is A.S. in form; 'Frjá-,' 'Fre-,' can hardly be explained but from A.S. Freâ-, and would be an irregular transition from the Norse form Frey. The transition of ja into mod. Swed.-Dan. e is quite regular, whereas Icel. ey (in Frey) would require the mod. Swed.-Dan. ö or u sound. Names of weekdays are only mentioned in Icel. poems of the 11th century (Arnór, Sighvat); but at the time of bishop John the reckoning by weeks was probably not fully established, and the names of the days were still new to the people. 5. the day is in Icel. divided according to the posi- tion of the sun above the horizon; these fixed traditional marks are called dags-mörk, day-marks, and are substitutes for the hours of modern times, viz. ris-mál or miðr-morgun, dag-mál, há-degi, mið-degi or mið-mundi, nón, miðr-aptan, nátt-mál, vide these words. The middle point of two day-marks is called jafn-nærri-báðum, in modern pronunciation jöfnu-báðu, equally-near-both, the day-marks following in the genitive; thus in Icel. a man asks, hvað er fram orðið, what is the time? and the reply is, jöfnubáðu miðsmorguns og dagmála, half-way between mid-morn- ing and day-meal, or stund til (to) dagmála; hallandi dagmál, or stund af (past) dagmálum; jöfnu-báðu hádegis og dagmúla, about ten or half- past ten o'clock, etc. Those day-marks are traditional in every farm, and many of them no doubt date from the earliest settling of the country. Respecting the division of the day, vide Pál Vídal. s.v. Allr dagr til stefnu, Finnus Johann., Horologium Island., Eyktamörk Íslenzk (published at the end of the Rb.), and a recent essay of Finn Magnusson. II. denoting a term, but only in compounds, dagi, a, m., where the weak form is used, cp. ein-dagi, mál-dagi, bar-dagi, skil- dagi. III. jis a pr. name, Dagr, (freq.); in this sense the dat. is Dag, not Degi, cp. Óðinn léði Dag (dat.) geirs síns, Sæm. 114. COMPDS: daga-tal, n. a tale of days, Rb. 48. dags-brun, v. above. dags- helgi, f. hallowedness of the day, Sturl. i. 29. dags-ljós, n. daylight, Eb. 266. dags-mark, v. above. dags-megin, n., at dags magni, in full day, 623. 30. dags-munr, m. a day's difference; svá at d. sér á, i.e. day by day, Stj.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0110, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
dymbil-dagar, m. pl. the 'dumb-bell days,' i.e. the three days before Easter; hence dymbildaga-vika, u, f. [Swed. dymmel-vecka; Dan. dimmel-uge], Passion week, Bs. i. 71, Fms. x. 72, H. E. i. 491, Sturl. i. 25; during the dymbildagar the bells in Icel. were rung with a wooden tongue called dymbill, m.; a dymbill is often mentioned among the inventories of Icel. churches of the 14th century, e.g. kirkja á dymbil, Vm. 47, 51: it is, however, likely that the word dymbill itself is simply derived from the Engl. dumb-bell, as in the Roman church the bells were dumb or muffled in the Passion week: Björn (Lex.) mentions that in the century before his time people used to strike the time to a dance with the dymbill. It was also an old Icel. custom that the father of a house inflicted a general
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0122, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ein-mánuðr, m. the 'single month,' i.e. the last month of the winter, thirty days long, beginning on the Tuesday between the 9th and 15th of March (old style), Grág. i. 166, Edda 103, Rb. 516. COMPD: einmánaðar-samkváma, u, f. a meeting held (in northern and eastern Icel.) at the beginning of the Einmanad, mentioned in Sturl. iii. 311, Lv. 65, Vápn. (Ný Fél. xxi. 124), Jb. 301, Fs. 67.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0126, entry 22
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.ELLI, f. indecl. [Dan. Æ lde], 'e ld, ' o ld age; the saying, öllum hefir elli á kné komit, o ld age has brought all on their knees, cp. the tale in Edda 33, 34, where the old giantess Elli wrestles with Thor, whence in poetry she is called ' the antagonist of Thor, ' Eg. (in a verse); engi hefir sá orðit..., at eigi korni ellin ollum til falls, Edda 34; fyrir elli sakar, Eg. 107; eigi er þat síðr en elli..., Nj. 171. COMPDS: elli-belgr, m., in the mythol. phrase, kasta e., t o cas t the 'slough of age, ' to be young again, Mag. 3, (freq.) elli-bjúgr, adj. bowed down with age, Mag. elli-dagar, m. pl. o ld days, Stj. 190, Sks. 458. elli- dauðr, adj. de a d (dying] from old age, Nj. 58, Fms. i. 117, Edda 18. elli-dómr, m. o ld age, Stj. 192. elli-gamall, adj. exceeding oltl, Stj. 190, Sks. 92, Al. 3. elli-glöp, n. pl. dotage from old age, Fas. i. 421. elli-hamr -- eliibclgr (of serpents shedding their slough), Stj. 98. elli-hrumr, adj. tottering from old age, Stj. 432. elli-hærur, f. pl. the hoariness of age, Stj. 214. elli-karl, in. an old carle, Barl. 164. elli-lyf, f. medicine to bar old age, elixir vitae, (mythol.). Haustl. 9, cp. Edda 63. elli-móðr, adj. worn, weary from age, Ld. 1 i, Landn. 117. elli-sjukr, adj. sick from age. fjiðr. 30. elli-stoð, f. the stay of old age. elli-tíð, f. time of old age, Mom. 13. elli-vafur, n. pl. wavering from age, decrepitude, Bret. 162 (of king Lear); in Eg1 756 (the verse), the oíd poet said, vals hell'k váfur elli -- elli-vafur; the comparison with the passage in Brtt. is decisive, and the explanation in Lex. Poët. s. v. vafur is undoubtedly wrong. elli-vam, n. the being a dotard, Bret. 1(12. elli-Jiokki, a, in. looking old; hratt hón af st'r clliþokka, Stj. 627. 2 Kings ix. 30 (of the old queen Jezebel).
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0143, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
far-dagar, m. pl. flitting days, four successive days in spring, at the end of May (old style), in which householders in Icel. changed their abode;
Result Page: Previous 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.