Displaying 151 - 158 out of 158 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0592, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
STEYTA, t, [Ulf. stautan = GREEK; Dan. stöde; Swed. stöta; Germ. stossen; connected with a lost strong verb stúta, staut] :-- to push, with dat., cast violently; hverjum hlut er þar í hefir steytt verit, cast into the lake, Stj. 75; þeir steyta þeim út ór vagninum niðr á jörðina, Karl. 161; steytandi honum dauðum á jörð, 194; steytast (to be thrown) niðr í eina dýblizu, 550; vóru þar út á steyttir (flung) dauðir menn, Ann. 1349; steytir urð at urð, was flung from rock to rock, Bs. ii. 25; skipið steytti á skeri, she struck on a skerry; steyta fót sinn við steini, Matth. iv. 6.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0638, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Tóki, a, m., prop. a simpleton (Swed. toket = silly, idiotic); hence a pr. name, freq. in old Dan., whence mod. Dan. Tyge, and Latinised Tycho (Tycho Brahe); the name is connected with the ancient tale of the master-archer Tóki (the Norse form of the Tell legend in Switzerland), told in Saxo and partly in the Icel. Jómsv. S. (Pálna-tóki), an Indo-Germanic legend.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0674, entry 28
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
val-, [A.S. wealh-], Welsh, foreign, in several compds, see below. II. in pr. names, Val-brandr, Val-garðr, Val-gautr, Val-þjófr; Val-þýflingar, m. pl. the descendants of Waltheof, Landn.: and of women, Val-dís, Val-gerðr, Landn.: it is strange that none of these names seem to appear on the old Runic monuments of Sweden and Denmark; they are therefore scarcely to be derived from valr (the slain), but from A.S. wealh = Welsh, foreign; in England such names were frequent; in Icel. they first appear in families connected with the British Isles; Valþjófr in the Landnáma is evidently borrowed from the English. In Sweden a Valgautr appears in the 11th century, Ó.H.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0682, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
vaz, vazt, Clem. 148, l. 32; the mod. sound is vass; in the Editions, however, the etymological form vatns has mostly been restored; all the South Teut. languages use a form with an r. The form vatr only occurs in two instances, perhaps used only for the rhyme's sake, in hvatr vátri, a poem of the beginning of the 12th century; and hélt und vatr enn vitri, Sighvat; but vatn vitni in another verse cf the same poet: [A.S. wæter; Engl. and Dutch water; Hel. watar; O.H.G. wazar; Germ. wasser; cp. Gr. GREEK; Lat. udus: on the other hand, Icel. vatn; Swed. vatten; Dan. vand, qs. vadn.] A. Water, fresh water; jörð, vatn, lopt, eldr, Eluc. 19; spratt þar vatn upp, Edda (pref.); blóð ok vatn, Rb. 334; grafa til vatz, Edda (pref.); taka vatn upp at sínum hluta, Vm. 168; þá er vötnin vóru sköpuð, 655. 1; drepa í vatn eða hella á vatni, K.Þ.K.; ef vatn er svá mikit at þar má barn í hylja, N.G.L. i. 363. 2. phrases; ausa vatni, to besprinkle infants with water, see ausa I. 2.
; to which add, þar stendr þú, Özorr, kvað Helgi, ok mun ek ekki við þér sjá, þvíat þú jóst mik vatni, Dropl. 25; mærin var vatni ausin ok þetta nafn gefit, Nj. 25: ganga til vatns, to go to the water, to go to the 'trapiza,' q.v., of washing before meals, Ld. 296: þá er sól gengr at vatni. when the sun goes into the water, sets in the sea, K.Þ.K. 96; sér ekki högg á vatni, a blow in the water is not seen, of a useless effort: á vatni, afloat, Fas. ii. 532; svá skjótt, at ekki tók á vatni, Fms. vii. 344. 3. of tears; halda ekki vatni, could not forbear weeping, Fms. vi. 236 (in a verse), viii. 232. II. a lake; [cp. North. E. Derwent-water, etc.]; uppí vatnið Væni, Fms. vi. 333; lét flytja sik út í vatn eitt, ok leyndisk þar í hólma nökkurum, i. 66; er í norðanverðum flóanum vatn þat er nes liggr í, Ísl. ii. 345; til vatz þess er Á en Helga fellr ór, Ó.H. 163; sjór eða vatn, a sea or lake, Edda. III. streams, waters, esp. in plur. of large streams; hnigu heilög vötn af Himin-fjöllum, Hkv. 1. 1; þaðan eigu vötn öll vega, Gm.; þar er djúpt vatn (deep water) er umhverfis, Grág. ii. 131; geysask vötn at þeim með forsfalli ... vötnin flutu um völluna alla, Ó.H. 164; brúar um ár eða vötn, Grág. i. 149; vötn þau er ór jöklum höfðu fallit, Eg. 133; fjörðr sá er flóir allr af vötnum, Fs. 26; en nú falla vötn öll til Dýrafjarðar, Gísl. 20; fóru þar til er vötn hnigu til vestr-ættar af fjöllum, Orkn. 4. IV. in local names, Vatn, Vatna-hverfi, Vatns-lausa, Vatns-á, Vatns-dalr, Vatns-endi, Vatns-fell, Vatns-fjörðr, Vatns-nes, Vatns-horn, Vatns-skarð, etc., Landn.; Vatns-dælir, Vatns-firðingar, the men from Vatnsfjörðr, Vatnsdalr, id., Sturl.: of lakes, Gríms-vötn, Fiski-vötn, Elliða-vatn, Mý-vatn, Ólvus-vatn, Landn., map of Icel.; more seldom of rivers, as Héraðsvötn in north of Icel.: Vatns-dælskr, adj. from Vatnsdalr, Finnb. 334, Ísl. ii. 335; Vatnsfirðinga-kyn, -búð, Nj. 248, Ld. 120 (see búð). B. COMPDS, with gen. vatna-, vatns-, in vellums vatz-, vaz-: vatns-agi, a, m. dampness. vatns-bakki, a, m. a bank, shore of a water or lake, Grág. ii. 355, Jb. 315, Fms. viii. 32, Fas. i. 360. vatns-beri, a, m. the water-bearer, Aquarius in the zodiac, Rb. vatns-blandaðr, part. mixed with water. vatns-bolli, a, m. a water-jug, Am. 35. vatns-borinn, part. mixed with water. vatns-botn, m. the foot of a lake, Hrafn, 11, Fms. ix. 367. vatns-ból, n. a watering-place, well, where drinking-water is drawn. vatns-bóla, u, f. a water-bubble, vatns-bragð, n. a taste of water. vatns-burðr, m. carrying water, Bs. i. vatns-dauði, a, m. water-death, death by drowning in fresh water. vatna-djúp, n. a water-deep, abyss, Skálda 209. vatns-dropi, a, m. a drop of water, Stj. 154. vatns-drykkr, m. a drink of water, Stj. 150, 581, Edda 24. vatns-dæld, f. a watery hollow. vatns-endi, a, m. the end of a lake, Fms. ix. 406. vatns-fall, n. a stream, river; lítið vatnsfall, a small river, Eg. 134, v.l.: of rain, vindr ok vatnsfall, Art. 85. vatns-farvegr, m. a 'water's fairway,' the bed of a river, Grág. ii. 291. vatns-fata, u, f. a water-pail, Fb. i. 258, O.H.L. ch. 96. vatna-flaumr, m. [Norse vand-flom], a water-flood, swell of water, D.N. vi. 148. vatns-flóð, n. water-flood. vatna-gangr, m. a flood, Stj. 59, Grág. i. 219, Landn. 251: a fall of rain, = vatnfall, veðrátta ok v., Grett. 24 new Ed. vatns-heldr, adj. water-tight. vatns-hestr, m. = nykr, q.v., Landn. 93, v.l.; but vatna-hestr, m. a good horse to cross rivers. vatna-hlaup, n. floods, a rushing forth of waters, Landn. 250. vatns-horn, n. a water-horn, a vessel for holy water in church, Pm. 6: the end or angle of a lake, and as a local name, Ld., Landn. vatns-hríð, f. a storm, Ann. 1336 C. vatns-íss, m. ice on a lake, Stj. 510, Fms. viii. 398, ix. 367. vatns-kanna, u, f. a water-can, Vm. 86. vatns-karl, m. a water-can shaped like a man; vatnskarl til vígðs vatns, Vm. 21; vatnskarl ok munnlaug, Fb. i. 359, D.N. iv. 457. vatns-ker, n. a water-jug, Stj. vatns-kerald, n. = vatnsker, Fms. i. 127, Vm. 21, Jb. 409, vatns-ketill, m. a water-kettle, Vm. 21, 114, B.K. 83. vatns-kottr, m. a water-insect, in foul pools. vatns-lauss, adj. waterless, without water, Barl. 196. vatns-leysi, n. lack of water. vatns-litr, m. water-colour, Rb. 336. vatns-megin, n. fulness of water. vatns-mikill, adj. swelling with water, of a river. vatns-minni, n. the inlet of a lake, Fms. ix. 394. vatns-munnlaug, f. a water hand-basin, Pm. 60. vatns-ósa, adj. soaked with water. vatns-óss, m. the mouth of a lake connected with the sea, Landn. 207. vatns-rás, f. a trench, water-course, Bs. i. 148, Stj. 593. vatns-sár, m. a font, Vm. 110, N.G.L. i. 327. vatns-skál, f. a water-jug, D.N. vatns-skírn, f. baptism in water, Barl. 116, 144 (vatnz-skírn). vatns-skortr, m. lack of water, Barl. 196. vatns-sótt, f water-sickness, dropsy, medic., Post. vatns-steinn, m. a font of stone, Vm. 110. vatns-strönd, f. the bank of a lake, Fms. viii. 32, MS. 623. 33, Vkv. (prose, vaz-strouds). vatns-stökkull, m. a watering-pot, a vessel or brush for sprinkling water, Bs. i. 464. vatns-tjörn, f. a 'water-tarn,' pool, Sks. 682. vatna-tunna, u, f. a water-tub. vatns-uppspretta, u, f. a jet of water, Stj. 646. vatns-veita, u, f. a drain, trench, aqueduct, Grág. ii. 289. vatns-veiting, f. a draining. vatns-vetr, m. a winter of floods, Ann. 1191 C. vatns-vígsla, u, f. consecration of water, Bs. i. 97. vatns-vík, f. a creek in a lake, Fms. viii. 67. vatna-vöxtr, m. 'water-growth,' a flood, Bs. i. 138, Grett. 133 A, D.N. ii. 35, passim. vatna-þytr, m. the thud, sound of falling waters, Skálda. vatns-æðr, f. a vein of water, Stj. 29, 205. C. REAL COMPDS, with the root word vatn- prefixed: vatn-bátr, m. a lake-boat, Jb. 410 B. vatn-beri, a, m. = vatnsberi, Rb. (1812) 65, 66. vatn-dauðr, adj. drowned in fresh water, Grág. i. 223. vatn-dragari, a, m. a drawer of water, Stj. 358. vatn-dragi, a, m. id., Fas. iii. 21 (in a verse). vatn-dýr, n. water-animals, Al. 167. vatn-fall, n. a waterfall, stream; vatnföll deilir: a torrent, stream, í bráða-þeyjum var þar vatnfall mikit, a great torrent, Eg. 766; lítið v., 134; var v. þat fullt af fiskum, Fms. i. 253; svá mikit v. sem áin Níð er, v. 182; deilir norðr vatnföllum til héraða, Ísl. ii. 345; er vatnföll deila til sjóvar, Eg. 131, Grág. i. 440; með öllum vatnföllum, Nj. 265: of rain, fyrir vatnfalli ok regni, Gullþ. 8; vatnfall fylgði hér svá mikit ór lopti, torrents of rain, Gísl. 105, Fms. x. 250. vatn-fátt, n. adj. short of water, Landn. 34, Fms. ix. 45. vatn-fiskr, m. a fresh-water fish, Fs. 165. vatn-gangr, m. a swelling of water, Vápn. 24. vatn-horn, n. a water-horn, as church inventory, Vm. 110. vatn-kakki, a, m. = trapiza, q.v.; gékk hann til vatnkakka ok þó sér, Korm. 24. vatn-karl, m. a jug, Stj. 153, D.I. i. 597, Dipl. v. 18; vatnkarlar fjórir, könnur sextán, iii. 4, Rb. (of the zodiacal Aquarius). vatn-kálfr, m. dropsy; þá sótt er heitir idropicus, þat köllu vér vatnkálf, Hom. 25, 150; hann er góðr við vatnkálfi, Hb. 544. 39. vatn-ker, vatn-kerald, vatn-ketill, n. a water-jug ..., Grág. ii. 397, Stj. 311, Nj. 134, Ísl. ii. 410, Fms. xi. 34, Ám. 29, Vm. 35. vatn-lauss, adj. = vatnslauss, Al. 172, Stj. 194. vatn-legill, m. a water-jug, Stj. 128. vatn-leysi, n. lack of water, Al. 173. vatn-ormr, m. a water-serpent, Al. 168; Hercules sigraði v. (the Hydra), MS. 732. 17: a pr. name, Mork. vatn-rás, f. = vatnsrás, Stj. 58, 642. Ísl. ii. 92. vatn-skjóla, u, f. a water-skeel, pail, D.I. i. 225. vatn-staðr, m. a water-place, 655 xxviii. 2. vatn-torf, n. soaked turf, Ísl. ii. 412. vatn-trumba, u, f. a water-pipe, Hom. 131. vatn-veita, u, f. =vatnsveita, a drain, water-trench, Grág. ii. 289, Stj. 498. vatn-viðri, n. = vátviðri, Bs. i. 245. vatn-vígsla, u, f. the consecrating streams and wells, of bishop Gudmund, Bs. i. vatn-ærinn, adj. plentiful as water, abundant; vatnærin hef ek vitni, Sighvat.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0684, entry 11
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
VÁGR, m. [Ulf. wegs = GREEK, pl. wegos = GREEK: A.S. wæg; Engl. wave; Dan. vove; Germ. wogen; the root word is vega, to stir] :-- a wave, sea; but in this sense obsolete except in poetry; vind ek kyrri vági á, Hm. 155, Alm. 25; vágr vindlauss, a windless wave, Ýt.; þau á vági vindr of lék, Gkv. 1. 6; róa á vág, Hým. 17; vágs róði, Stor.; vágs hyrr, 'wave-flame' i.e. gold, Bragi: in prose the allit. vindr eða vágr, N.G.L. i. 34. COMPDS: vág-garðr, m. a dyke, D.I. i. 512. vág-marr, m. a wave-steed, ship, poët., Skv. 2. 16. vág-þeystr, part. wave-sprayed. vág-þrýstr, part. 'wave-pinched,' of the planks of a ship, Lex. Poët. B. [This may be a different word, connected with varra, vörr, = a lip] :-- a creek, bay, Hbl. i, 12; þeir lendu í váginn, Landn. 97; lögðu í inn ytra váginn, Fms. ix. 21; þeir liggja á vági þeim er Hjörunga-vágr heitir, xi. 122; í skerin ganga vágar, Fas. ii. 533; very freq. in Icel. II. also in pr. names, Vágr, Vágar, a fishing-place in northern Norway, whence Vága-floti, Fms. iv. 277: Vága-stefna, a fair at Vágar. Fms. iv. 277. COMPDS: vágs-botn, m. the bottom or bight of a bay, Fms. vii. 184, viii. 126. Vágs-brú, f. Bay-bridge, a local name, Fms. ix.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0704, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
við-riðinn, part. connected with; vera v. við e-t.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0742, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ÞÓ, conj. [Goth. þau or þau-h = GREEK, ni-þau = GREEK; A.S. þeah; Engl. though; O.H.G. doh; Germ, doch; Dan. dog; the Icel. being a contracted form; this particle was originally pronominal, the h being a suffix; see Grimm's Gramm. iii. 176, 177.] A. Though, yet, but yet, nevertheless; hefir mér þó tvennt um sýnzt, ... en þó hefi ek í einum stað á stofnat, Nj. 3; þeir vóru síð búnir, ok sigldu þó á haf, 281; en þó vil ek mik eigi frá kjósa, Fms. vi. 10; ok fengit þó minna hlut, vii. 256; en ef eigi náir þeim, þá er þó rétt, at..., Grág. i. 207; svá þó (yet so) at biskup væri skaðlauss, Dipl. v. 2; en ef þeir setja lík niðr þó at hváru, nevertheless, N.G.L. i. 347; eigi var skegglauss Þorvaldr bóndi þinn, ok réttú þó honum bana, Nj. 52; ok vartú þó vetri ellri, Fms. vii. 119. II. connected with other particles: 1. er þó, 'as though,' considering that, yet after all, or the like; er þó hafði hann tekit við Birni, Eg. 166; er þér þreytið þetta mál þó svá mjök, Fms. vii. 169; er þó buðu þeir honum svá góða kosti, ix. 398; þú hrópar sonu Njáls ok sjálfan hann er þó er mest vert, Nj. 68: dropping the particle 'er,' þó hefir hann at sjálfvilja sínum farit þingat á fund yðvarn, Eg. 424; biðja vil ek henni friðar, þó hefir hón mitt traust sótt, Mork. 204; fari á land heiðit, þó vill hann eigi Kristinn vera, N.G.L. i. 341; eigi mun ek drepa þik, þó biðr þú miskunnar, Sks. 740. 2. ok þó, and even; en Símon læzk Guð vera, er hann er maðr ok þó íllr, S. says he is a god, being a man, and even a bad one. Post. 656 C. 28; mörgum mönnum ófróðum ok þó óvitrum, ill-informed and unwise to boot, Bs. i. 59; sagði þeim öngan frama at drepa fá menn ok þó áðr ílla leikna, Fms. ix. 47; væri þat mönnum skyldugt ok þó nauðsynligt, Sks. 45 B; rjúf aldri sætt ... ok þó sízt á þvi máíi, Nj. 85. B. þó-at, and contr. þótt, although, even though: I. separated, þo ... at, þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, it is still right ..., even though, even in case that ..., K.Þ.K. 134. II. þó at, although; heimsku mæla skaltu, þó at þú vel hvat vitir, thou speakest vain, 'although thou knowest all well,' Em. 3; hann rengði til augum, þó at úskygn væri, Fms. ii. 59; þeir máttu eigi vita hvárt hann var á lífi eðr eigi, þó at hann færi þaðan vetr-gamall, i. 185; at oss Íslendingum kippi á kyn, þó at vér gangim heldr fyrir blíðu en stríðu, ii. 34: somewhat irregular is the usage in, munu vér því eigi várkynna öðrum, þó at hér skatyrðisk, we will not excuse others for using bad words, Ísl. ii. 384; eigi vanntú framarr en þú áttir, þó at þú hefndir föður þíns, thou didst not more than what was right when thou didst avenge thy father, Sd. 190. 2. dropping the 'at;' en Sverri studdi hvárki fé né frændr þó (at) hann kæmi ungr ok einmana ok öllum ókunnigr inn í landit (coming as he did young, etc.), Fms. viii. 3; eigi met ek þat til óvirðingar þó ek fóstra honum barn, vi. 5; þó þeir sé svá miök þrengðir at, although they be so oppressed that ..., Hom. 38; þó þú sért lítillar ættar, Fms. vi. 10; þó ek gefi yðr frjálsa, id. III. contracted þótt = þóat, although; with subj., þótt hón hafi ..., Grág. i. 228; varðar þat skóggang, þótt þat verði fjörbaugs-garð, ef þat færi eitt saman, ii. 10; halda máttú þessu sæti, þótt hón komi sjálf til, Nj. 6; þetta væri at vísu lög, þótt fáir kunni, 237: þó (yet still) hafa húsfreyjur verit góðar, þótt (although) eigi hafi staðit í mannráðum, 53 (repeating the particle þó); er ek hirði aldri þótt drepizk, 85; en létir hann eigi gjalda, þótt hann hefndi bróður síns, Eg. 174; at Eríkr konungr léti sér óþokka í, þótt Hákon konungr léti brenna Vermaland, that king H. had burned W., Fms. x. 27; engi maðr skal banna för fjörbaugs-manni, þótt fé eigi at þeim, Grág. i. 90: -- special usages, at hann væri at vísu mestr laga-maðr, þótt reyna þyrfti, even if that should be tried, Nj. 237; nær ætla ek þat lögum Íra, þótt þeir kalli fé þetta vágrek, Ld. 76. 2. as a Latinism with no verb following; gef þú mér þó at óverðugri, da mihi quamvis indignae, Stj.; dreifðum vér guðs úvini þótt með drápi ranglátra, Már. 3. ef tveir menn eigu bú saman ok hafa þeir öngan griðimann ok er þótt (nevertheless) réttr annarr þeirra í kvöð, Grág. ii. 44; better þó (but this is very rare); skorti þar eigi mjólk, þótt hann hefði vitað hvers við þurfti, as if he had known, Finnb. 234. 4. suffixing -tú (i.e. thou), although thou; ekki fer ek at, þóttú hafir svelt þik til fjár, Nj. 18; muntú þykkja röskr maðr, þóttú hafir ratað í stórvirki þetta, 257.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0761, entry 44
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
THIS letter properly consists of two vowels, different in sound and in origin; an a-vowel, an 'umlaut' of a, and nearly related to it; and a u-vowel, nearly related to the letters o, u, and y: in modern Danish these two ö-sounds are still distinguished in pronunciation, the one being open almost like Engl. i before r, as in fir, the other closed like eu in French feu: Rask and Petersen, the founders of the philology of the Danish tongue, were the first to give separate symbols for these two sounds; the first they marked ö, the second ø (börn, høre). The modern Icel. knows only one sound, answering to the Danish ö; but that it was not so in old days may be proved from the vellums and from the grammarians. Thorodd marks the two sounds respectively by
and ø. Most of the vellums are very loose in their spelling, marking at random o,
, au, (?), UNCERTAIN ø (oll,
ll, aull, arll UNCERTAIN): phonetically ø stands exactly in the same relation to œ, the umlaut of ó, as ö to
, the umlaut of á, so that ø and ö are the short, œ and
respectively the corresponding long vowels; ø and œ, ö and
being two pairs of sounds, just as are o ó, u ú; cp. 'Goðrøði' and 'góð rœði,' Skálda, Thorodd: in very old vellums, e.g. the Rb. Cod. 1812, the ø is often marked eo, thus keomr = kømr, eoxn = øxn = yxn, geora = gjöra or gøra: in Norse vellums ø is often written œ, e.g. smœr = smjör, confounding the two sounds, ø and œ. A few good vellums keep the distinction in the main, not as Thorodd's alphabet does, but generally by writing ey for ø (this must not be confounded with the diphthong ey); among those vellums are the Cod. Reg. of Sæm. Edda, the Cod. Acad. of the Hkr. (now lost), the Cod. Fris., the (lost) vellum of Rafns S. (see Bs. i. pref. lxix), although none of them strictly follows the rule; only a few Editions (e.g. Prof. Unger's Edit, of the Hkr.) have tried to observe the distinction; most Editions print ö throughout. We shall now try to give a list of the chief words and forms which have the ø. The chief guide in doing this is twofold, the ey of the vellums and the change of ø into e or é, by which a triple form arises, ø, ey, and e, of which ø and ey, no doubt, are mere variations: I. the ø is either, 1. the umlaut of o; in the plurals, sønir seynir senir, hnøtr hnetr, støðr steðr (sonr, hnot, stoð): in the compar. and superl., nørðri neyrðri nerðri, nørztr neyrztr nerztr, øfri efri, øfstr efstr (from norðr, of): in the subj., þørði þerði, þølði þeylði (Fms. viii. 380), møndi (from þora, þola, monu or munu), bjøggi beyggi, hjøggi heyggi (from búa, bjoggu, höggva, hjoggu): the presents, kømr, trøðr treyðr treðr, søfr sefr (from koma, troða, sofa): the prets., frøri freyri freri, gnøri gneyri gneri, søri seri, sløri sleri, róri reyri reri, kjøri keyri keri, snøri sneyri sneri, grøri greyri greri (see Gramm. p. xxiii): the words øðli eyðli eðli, øðla (a lizard) eyðla eðla, høllzti heylzti hellzti: in -røðr (Goðrøðr, see Thorodd), -frøðr -freyðr -freðr (Hallfrøðr Hallfreyðr Hallfreðr), hnøri hneyri hneri, øxn eyxn exn, køri keri (a probe), kjør (a choice) keyr ker, kjøptr keyptr keptr kjaptr: ørendi eyrendi erendi: the prefix particle, ør- eyr- er-: the words kjøt ket, smjør smér, mjøl mél (prop. køt, smør, møl), gørsemar gersemar, ørr and eyrr, a scar, Fms. viii. 275, v.l.; hrør and hreyr, heyrum and hørum (p. 261, col. 2). 2. in the case of roots in -vi or -vj, where both v and j struggle for the umlaut, the result is an ø; in this case even a radical a changes into ø (this was for the first time observed by the late Danish scholar Lyngbye), thus, gørva geyrva gera (from garvian), gørr geyrr gerr (= ready), gørvi gervi, gørsemi gersemi, øx eyx ex (Goth. aqwisi), sørvi seyrvi. This is esp. freq. in those roots which have g or k for the middle consonant, in which cases the root vowel, either a or i, changes into ø; as in the verbs sløkva, søkkva, støkkva, hrøkkva, kløkkva, sløngva, høggva, hnøggva, þrøngva; in the adjectives, døkkr, nøkviðr, gløggr, hnøggr, snøggr; similarly with the orthography ey for ø, -- heygg (caedo), Am. 39; deyqva hramns, Skv. 2. 20; at kleycqvi Guðrun, Am. 58; klecqua, Akv. 24; hví er þér steyct ór landi, Hkv. Hjörv. 31; nú mun hón seyqvaz, Vsp. 62; seycstu nú gýgr (sink thou now!), Helr. 14; sleyngdi svá silfri, Am. 46; steyccr lúðr fyrir, Hkv. 2. 2; sýtir æ glæyggr við gjöfum, Hm. 48; gleyggr, Skv. 1. 7; gleggr, 291; neykðan (nudum), Am. 49; neycqviðr, Hm. 49; Beyggvir = böggvir, Ls. 45; røkvið and rekvið, Hkv. Hjörv. 35, Bugge (pref. ix); reykr = røkr, Fms. iv. 70: the word rekkja (a bed) is also spelt reykkja, and even rjukja, Art. (Ed. Kölbing) 64; vekka and vökvi. Phonetically connected with this change, but in a reverse order, is the change in the words nekkverr nökkurr nokkurr and eingi öngr öngvan, etc. In all the above instances the ey means ø, and is merely substituted for that sound, and is accordingly altogether different from the diphthong ey, see p. 114, col. 2, l. 15 sqq. 3. one may also assume an ø in the few instances where jö and jo, and jo and y interchange; in mjölk and mjolk (milk), mjok or mjök and mykill, þjökkr and þykkr, mjörkvi and myrkvi. This ø of the ancient tongue is the parent of the e in several modern words and forms, e.g. in the presents, sefr, kemr, treðr, heggr, sekkr, stekkr, hrekkr; in the preterites, greri, snéri, réri; the compar., efri, efstr, helztr; in gera, erindi, frerar, and freðinn: so also in the words két, mél, smér; and in inverse order, in nokkurr, in öngvir, öngvan, öngum, from einginn; cp. Dan. sen
Result Page: Previous 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.