Displaying 1 - 10 out of 13 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.
Source: Bosworth/Toller, page b0060, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
Augustínus, i ; m; Lat. [Augustinus is correct in the quotations from the titles of the two following chapters of Bede, but in the A. Sax. text it is Agustínus] St. Augustine, the missionary sent by Pope Gregory to England, A. D. 597, and died May 26, 605; Augustínus :-- Ðæt se hálga Papa Gregorius Augustínum sende Angel-þeóde to bodiganne Godes word ut sanctus Papa Gregorius Augustinum ad prædicandum genti Anglorum verbum Dei miserit, Bd. 1, 23, titl; S. 485, 14. Augustínus cumende on Breotone Augustinus veniens Brittaniam, 1, 25, titl ; S. 486, 10. Hér com Augustinus and his geféran to Engla lande here, A. D. 597, Augustine and his companions came to England, Chr. 597; Th. 35, 41, col. 2 : 596; Th. 34, 37, col. 1 ; 35, 36, cols.1, 2.
Source: Bosworth/Toller, page b0768, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ós a divinity, god, the Anglo-Saxon form of a word whose existence in Gothic is inferred from a passage in Jornandes, 'Gothi proceres suos quasi qui fortuna vincebant non pares homines sed semideos, id est, Anses vocavere.' The Icelandic, which throws out n before s, as the Anglo-Saxon does (cf. Icel. gás: A. S. gós), has áss; pl. æsir, a term which has an application in the opening chapters of the Yngling Saga very similar to that attributed to anses among the Goths: Odin, Thor, and other personages of the Scandinavian mythology are the Æsir. Particularly apparently did the term refer to Thor, so that the proper name Ás-björn is used as the equivalent of Þor-björn. As the first part of Scandinavian proper names it occurs frequently, and it is in the same dependent character that it mostly, if not exclusively, is found in Anglo-Saxon and O. H. German. Thus Ós-beorn, Ós-lác, Ós-wine, Ós-weald preserve the word which is found in Ás-björn, Ás-lákr, Ás-mundr, and this is certainly the independent áss. The O. H. Ger. Ans-gár shews the same word. Whether ós in the sense of god occurs as an independent word is doubtful. It is the name of the Rune RUNE, which in the Runic poem is accompanied by the following verse:-- 'Ós byþ ordfruma
lcre spr
ce Wísdómes wraðu and witena frófur And eorla gehwam eádnís and tóhyht.' Runic pm. Kmbl. 340, 5-10; Rún. 4. Kemble translates ós by mouth (as if the Latin word had been taken?), but if the verse is old, the reference might be to Woden. Cf. the account of Óðinn in the Yngfinga Saga: þar þóttust Ódins menn eiga ale traust, er hann var, c. 2. Óðinn var göfgastr af öllum, ok af honum námu þeir allir íþróttirnar: því at hann kunni fyrst allar ok þó fiestar. . . . Hann ok hofgoðar hans heita ljóðasmiðir, því at sfi íþrótt hófst af þeim í norðrlöndum, c. 6. See also c. 7, and Salm. Kmbl. p. 192: Saga mé hwá
rost bócstafas sette? Ic ðe secge Mercurius ( = Woden) se gygand. Further in Lchdm. iii. 54, in a charm, occurs a genitive pl. ésa:--Gif hit w
re ésa gescot, oððe hit w
re ylfa gescot, oððe hit w
re hægtessan gescot, nú ic wille ðín helpan. Ðis Ðis ðé tó bóte ésa gescotes, &c. . . . But though on the comparison of other forms, a nom. pl. és might be inferred for Ís, the change of vowel would not occur in the genitive, which should be ósa. Ésa would point to a singular és (cf. ést; Goth. ansts). The meaning however of the word is that given to ós. See Grmm. D. M. p. 22.
Source: Bosworth/Toller, page b1032, entry 25
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
þæt; conj. That. I. introducing substantive clauses, (1) where the clause is equivalent to a noun in the nominative, and (a) stands as the subject of the verb in the main clause :-- Genóh byþ ðam leorningcnihte þæt (þætte, Lind. Rush.) hé sý swylce his láreów, Mt. Kmbl. 10. 25. On ðæs engles wordum wæs gehýred þæt þurh hire beorþor sceolde beón geh
led wall wífa cynn, Blickl. Homl. 5, 23 : Andr. Kmbl. 181; An. 91. Hú mænige geár synt þæt ðú on ðysúm wéstene eardodest, Homl. Skt. ii. 23 b, 513. (b) where þæt or hit stands as subject in the main clause :-- Hú hit beón mæg, þæt se Hálga Gást cumeþ ufan on ðé, Blickl. Homl. 7, 35. Þæt geweorþeþ on dómes dæge, þæt hé cymeþ tó démenne cwicum and deádum, 11, 3 : Andr. Kmbl. 1147; An. 574. Ðæt is gedafenlíc, ðæt ðú Dryhtnes word healde, Elen. Kmbl. 2334; El. 1168. Mid ðæm cræfte ðe ðá scondlícost wæs; þæt wæs, þæt hié from heora wícstówum under ðære eorþan dulfon, Ors. 2, 8; Swt. 90, 29. Nis þæt feor heonon, þæt se mere standeþ, Beo. Th. 2729; B. 1362. Hit is for seofon and feówertigum wintrum, þæt ic of ðære hálgan byrig út fór, Homl. Skt. ii. 23 b, 516. (c) where it further explains a noun in the main clause :-- Ðæs gástes wæstmas synd ða gódan ðeáwas, þæt se man lufige God ... and beó gesibsum, Homl. Skt. i. 17, 53. Wæs ðæt weátácen wíde gefrége, þæt hié ðæs cnihtes cwealm gesóhton, Andr. Kmbl. 2243; An. 1123. (2) where the clause is equivalent to a noun in the accusative, and (a) stands as object to the verb in the main clause :-- God geseah þæt hit gód wæs, Gen. 1, 4. Ic wát ðæt ðú eart gecýðed, Elen. Kmbl. 1627; El. 815. (b) where it is in apposition to þæt or hit standing as object in the main clause :-- Gif his sunu and ðæs sunsunu þæt begyten, þæt hé swá micle landes habbaþ, L. Wg. 11; Th. i. 188, 23. Wé leornedon æt him ðæt wé flugen . . . and eác ðæt, ðæt wé his ege ús ne ondréden, Past. 3; Swt. 33, 23, Ic þæt wát, þæt ús gescildeþ weoruda Dryhten, Andr. Kmbl. 867; An. 434. (c) where it further explains the object of the verb in the main clause :-- Helmstán ða und
de gedyde, ðæt hé Æðerédes belt forstæl, Chart. Th. 169, 19 : Elen. Kmbl. 989; El. 496. Æ-acute;lc man sylle ðone áð, ðæt hé nelle þeóf beón, L. C. S. 21; Th. i. 388, 7. Ic bebeóde wundor geweorðan, ðæt ðeós onlícnes eorðan séce, Andr. Kmbl. 1461; An. 731. (2 a) where the subject of the clause is omitted, and the clause taken with the accusative of the main clause is equivalent to the accusative and infinitive construction :-- Þeóf ðone ðe wé geáxian, þæt ful sý, L. Ath. v. 1; Th. i. 228, 13. Woruld-gerihta ic wille þæt standan on
lcum leódscipe, L. Edg. S. 2; Th. i. 272, 23. Se ðe mon gesihþ ðæt stronglíc weorc wyrcþ, Bt. 16, 3; Fox 54, 29 : Homl. Th. i. 234, 3. Gif gé gesáwen hwelce mús þæt w
re hláford ofer óþre mýs, Bt. 16, 2; Fox 52, 2. Ealle ða weód ðe hé geseó ðæt ðám æcerum derigen, 23; Fox 78, 23. Swá fela manna swá man wite þæt ungelygne sýn, L. Ath. iv. 1; Th. i. 222, 10. (3) where the clause is equivalent to a noun in the genitive or dative. (a) where in the main clause is a verb, verbal noun, or adjective taking after it such a case, and (a) where the substantive clause stands as object :-- Æ-acute;nig ne wénde, ðæt hé lifgende land begéte, Andr. Kmbl. 755; An. 378. Saga þonc ðæt ic his módor gewearð, Exon. Th. 13, 30; Cri. 210. Is nú þearf micel þæt wé wísfæstra wordum hýran, Andr. Kmbl. 2335; An. 1169. Ic áhebbe míne hand . . . þæt is ne underfó ánne þwang I lift my hand (in testimony of this) that I will not take a thing, Gen. 14, 23. Ðonne hió geornast biþ þæt heó áf
re fleógan, Ps. Th. 89, 10 : Elen. Kmbl. 536; El. 268. (a 1) where the subject is omitted :-- Æ-acute;lc mynetere ðe man tíhþ þæt fals feoh slóge, L. Eth. iii. 8; Th. i. 296, 12. (b) where the main clause contains a case of a pronoun in apposition to the substantive clause :-- Ne ðurfon wé ðæs wénan, þæt ús wuldorcyning wille eard áléfan, Cd. Th. 272, 5; Sat. 115. Nánne mon ðæs ne tweóþ, ðæt se seó strong, Bt. 16, 3; Fox 54, 28. Hié þæs ðone willan næfdon, þæt hié heora noman hié ben
mon, Ors. 2, 8; Swt. 94, 7. Gif þæs geweorðe gesíðcundne mannan, þæt hé unrihth
med genime, L. Wih. 5; Th. i. 38, 4 : Andr. Kmbl. 615; An. 308. Ne magon wé þæs wrace gefremman, þæt he ús hafaþ ðæs leóhtes bescyrede, Cd. Th. 25, 16; Gen. 394. (c) where the clause explains the noun in the main clause :-- Wolde ic ánes tó ðé cræftes neósan, þæt ðú mé get
hte hú . . ., Andr. Kmbl. 969; An. 485. Gé wiðsócon sóðe and rihte, ðæt in Bethleme bearn cenned w
re, Elen. Kmbl. 781; El. 391. (
) where the clause is equivalent to a phrase, preposition and noun, with adjectival force, (a) defining the noun in the main clause :-- Hit wæs ðá se tíma, þæt wínberian rípodon now the time was the time of the first-ripe grapes (A. V.), Num. 13, 21. Nis seó þráh micel, þæt ðé w
rlogan swencan móton the time of your affliction is not long, Andr. Kmbl. 215; An. 108. Nis seó stund latu, þæt ðé wælreówe wítum belecgaþ, 2423; An. 1213. Nú is se dæg cumen, þæt úre mandryhten mægenes behófaþ, Beo. Th. 5297; B. 2646 : Val. 1, 9. (b) in apposition to a pronoun in the main clause :-- Wæs seó hwíl þæs lang, þæt ic Gode þegnode the time of my serving God was long (or þæs = so?), Cd. Th. 37, 5; Gen. 585. II. introducing clauses expressing end or purpose, that, in order that :-- Sete ðíne hand ofer hí þæt (þætte, Lind. Rush.) heó hál sý ut salva sit, Mk. Skt. 5, 23. Ð
r se bisceop oft wæs, þæt hé fullade ðæt folc, Bd. 2, 14; S. 518, 15. Se deófol genam ðæt wíf him tó gefylstan, þæt hé ðone hálgan wer ðurh hí geswice, Homl. Th. ii. 454, 1. Hí cómon him tó, þæt hí hine geneósodon, 7. II a. with a negative, that ... not, lest :-- Ic ne underfó ánne þwang, þæt ðú ne secge eft (ne dicas) : 'Ic gewelegode Abram,' Gen. 14, 23 : Lk. Skt. 8, 12. Waciaþ and gebiddaþ þæt (þætte, Lind. Rush.) gé on costnunge ne gán (ut non intretis), Mk. Skt. 14, 38. Hig ne eodon intó ðam dómerne, þæt (þætte, Lind. Rush.) hyg n
ron besmitene ut non contaminarentur, Jn. Skt. 18, 28. III. introducing clauses denoting result, manner, kind, degree, (1) where no demonstrative word in the main clause is antecedent to the subordinate clause, that, so that, so as (with infin.) :-- Hú mihtest ðú sittan on middum gem
num ríce, þæt ðú ne sceoldest ðæt ilce geþolian ðæt óðre men? Bt. 7, 3; Fox 22, 17 : Homl. Skt. ii. 23 b, 522. Asyrie hæfdon LX wintra and án hund and án þúsend, þæt hit ná búton gewinne næs, Ors. 1, 8; Swt. 42, 4. Nis n
nigu gecynd, .... ðæt he ne sý fýres cynnes, Salm. Kmbl. 847; Sal. 423. Hé rád þæt hé wæs et Ceastre he rode so that he was at Worcester, Chart. Th. 71, 11 : Andr. Kmbl. 1576; An. 789 : 1474; An. 738. Man gecw
man ne mæg twám hláfordum ætsomne, þæt hé ne forseó þone óðerne, Homl. Skt. i. 17, 220, 224. Þ
r is án m
gð þæt hí magon cyle gewyrcan, Ors. 1, 1; Swt. 21, 13. Tó ðám handum ðæt ðæt fel of g
þ, Lchdm. iii. 114, 3. Hwylc man is þonne
fre, þæt hé wéne ... whatever man is there (of such a kind), that he can suppose ... , Wulfst. 214, 14 : Cd. Th. 227, 20; Dan. 189. Hyge wæs oncyrred, þæt hié ne murndon, Andr. Kmbl. 73; An. 37. Gif mon sié dumb oþþe deáf geboren, þæt hé ne mæge his synna andettan, L. Alf. pol. 14; Th. i. 70, 14. Æfter ðære gebysnunge wurdon ár
rede muneclíf mid ðære gehealdsumnysse, þæt hí drohtnian on cl
nnesse, Homl. Th. i. 318, 8. Gewunige hé fæstende, þæt hé wite þæt seó mæsse sý gesungen let him continue his fast so, that he may know the mass has been sung, L. E. I. 39; Th. ii. 438, 3. Gif ceorlisc man geþeó, þæt hé hæbbe .v. hída landes, L. Wg. 9; Th. i. 188, 5 : 10; Th. i. 188, 7. Ða Gotan læssan hwíle hergedan, þæt hié þurh Godes ege þæt hié náþer ne þa burg ne bærndon ne þæs þone willan næfdon .... Ors. 2, 8; Swt. 94, 5. (1 a) where the subject of the clause is omitted :-- Nemne him mon .v. men, and begite þara .v. .1., þæt him mid swerige, L. Ath. i. 9; Th. i. 204, 11. Hwylc is manna þæt feores neóte . . . oððe hwylc manna is þæt his ágene sáwle genérige, Ps. Th. 88, 41 : Elen. Kmbl. 750; El. 375 : Exon. Th. 273, 20; Jul. 519. (2) where the clause stands as relative to a preceding demonstrative word :-- Hé l
rde hig swá þæt (ita ut) hig wundredon, Mt. Kmbl. 13, 54. Þæt wíte wæs tó þæs strang, ðæt
ghwelc man sceolde mid sáre on þás world cuman, Blickl. Homl. 5, 28. Swelc wæs þeáw hira þæt hié
ghwylcne ellþeódigra dydon him tó móse, Andr. Kmbl. 51; An. 26. Swá is þære menigo þeáw, þæt . . . , 355; An. 178. Ðýn mægen is swá m
re, mihtig Drihten, swá þæt
nig ne wát eorðbúende þa deópnesse Drihtnes mihta, ne þæt
nig ne wát engla hádes þa heáhnisse heofena kyninges, Hy. 3, 31-35. Gif his sunu and his sunu sunu þæt geþeóþ, þæt hí swá micel landes habban, L. Wg. 11; Th. i. 188, 10. (2 a) where the subject of the clause is omitted :-- Nis n
nig swá snotor, ne þæs swá gleáw, þæt ásecgan mæge, Cd. Th. 286, 12; Sat. 351. (See also se, V, swá.) IV. introducing clauses expressing cause, reason :-- Hwæt þence gé betwux eów, þæt (forðon, Lind. : forþon þæt, Rush.) gé hláfas nabbaþ why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Mt. Kmbl. 16, 8. Byþ ðé meorð, þæt ðú ús on láde líðe weorðe, Andr. Kmbl. 551; An. 276. V. where the main clause is not expressed, (1) in narrative :-- Æ-acute;rþon ðe seó heánnes ðæs walles gefylled w
re, þæt se cyning ofslegen wæs and þæt ylce geweorc Óswalde forlét (some form equivalent to it happened appears necessary before þæt, which word there is nothing in the Latin to suggest : Priusquam altitudo parietis esset consummata, rex ipse occisus opus idem Osualdo reliquit), Bd. 2, 14; S. 517, 31. Ðá æt nýhstan mid fultume his freónda þæt hé gelýfde, 3, 22; S. 552, 26 : 3, 24; S. 556, 21 : 4, 27; S. 604, 32 (cf. 3, 9; S. 533, 16-19 : 4, 3; S. 569, 1-3). And þæs embe áne niht ðæt wé Marian mæssan healdaþ, Menol. Fox 39; Men. 20 and often. Nó þæt ðín aldor wolde Godes goldfatu in gylp beran, Cd. Th. 262, 34; Dan. 754 : 288, 9; Sat. 378 : 304, 24; Sat. 634. (2) in the titles of chapters :-- Caput II. Ðæt se
rra Rómwara Cásere Breotene gesóhte, Bd. 1, 2; S. 475, 2 and often. (3) in exclamations :-- Wá þæt ðes tówyrpþ Godes templ, Mt. Kmbl. 27, 40. Eálá þæt nán wuht nis fæste stondendes weorces, Bt. 9; Fox 26, 21 : Met. 9, 55 : 18, 1. Eálá, mín Drihten, þæt ðú eart ælmihtig, 20, 1. Eálá, þæt ic eam ealles leás écan dreámes, Cd. Th. 275, 7; Sat. 168. VI. where the construction is elliptical :-- Þrý dagas tó láfe syndon þæt hié þé willaþ acwellan three days remain before the day comes on which they mean to kill you, Blickl. Homl. 237, 26. [O. Sax. that : O. Frs. thet : O. H. Ger. daz : Icel. at.] v. þætte; conj.
Source: Bosworth/Toller, page d0117, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
capitol. Add: I. in connexion with books, (1) a chapter :-- Hér geendiaþ þá capitulas expliciunt capitula, R. Ben. 8, 31: 6, 4. Hér onginnað ðisse bóce capitulas, Ll. Th. ii. 128, 5, 7. Hér onginð seó óðer bóc mid hire capitulon, 180, 40. Mæg sé ðe wile þá capitulas æfter ð
re forespr
ce geendebyrdian any one who likes can make an index to the chapters after the preface, Hml. Th. ii. 2, 19. (2) a short passage from Scripture, (a) a lesson :-- Fylige capitel (lectio) of þ
ra apostola láre bútan béc ges
d, R. Ben. 34, 1. Æfter geendunge þára þreora sealma sié án capitul (kapitol, R. Ben. I. 47, 9) gecweden recitetur lectio una, 41, 1. Sý ánes capitules r
ding gecweden lectio recitanda est, 11. Feówer capitulas (capitula), þæt is feówer tódála angin þæs cxviii-an sealmes, 42, 1. (b) an anthem :-- Þrý capitulas (capitula) sýn gesungene, R. Ben. 42, 4. Tó nónsange sýn þrý capitulas gesungene of þám nigan capitulum þe tó láfe synt, 18. II. a chapter, meeting of ecclesiastics :-- Þe abbot eóde intó capitulan, Chr. 1083; P. 214, 22. [v. N. E. D. capitle. O. H. Ger. kapital (-el, -ul) inscriptio, titulus: Icel. kapituli (wk.) a chapter. From Latin.]
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0101, entry 39
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.DÓMR, in. [Goth, dams, which occurs once, but not in Ulf., vvho only uses the word in compds, and renders Kpiais and Kptrris by siaua; A. S. dôm; F, ngl. d oow and the termin. -dom; O. H. G. torn; known in Germ, only from the termin. -turn (-thum)'] . I. a court of judgment, the body of judges, or the 'court' itself; the Icel. law of the Common- wealth distinguishes between several bodies of judges; in parliament there were Fjórðungs-dómar, ' Quarter Courts, ' one for each of the poli- tical quarters of the country, Breiðfirðinga-d. or Vesttirðinga-d. for the West, Rangaeinga-d. for the South, Eyiîrðinga-d. or Norðlendinga-d. lor the North, and Austfirðinga-d. for the East; these courts were instituted by Thord Gellir A. D. 964: at a later date a fifth High Court, called Fimtar-domr, the Fifth Court, was erected about A. D. 1004; vide Nj. ch. 98, íb. ch. 8, Grág., esp. f). fx in the first chapters, and many passages in the Sagas, esp. Nj., Sturl.; and of mod. authors, Konrad Maurer in his essay, Die Entstehung des Icel. Staates, Ed. 1852, Dasent's Introd. to Burnt Njal; -- the treatise of Maurer is an indispensable guide in matters of the Fimtar-domr. There are other courts on record, e. g. dyra-dómr, a court at the door of the defendant, vide Eb. ch. 18 and N. G. L.; mi skal dóm setja fyrir durum verjanda, en eigi á. bak hnsi; hann (viz. the plaintiff) skal setja dóm sinn eigi nær húsi en svá, at verjandi (the defender) megi setja sinn dóm milli dura ok dóms hans ok aka hlassi viðar milli dóms ok dura (vide dæma), N. G. L. i. 22: technical law-phrases as to the courts, setja dom, to set the court, let the judges take their seats; durmr fara lit, the courts 'fare out, ' i. e. open; faera lit dom, dúma-iitfærsla, i. e. the opening of the courts, Grug. i. 27, -- the judges went out in a body in procession and took their seats; ryðja dóm, to challenge the court, Nj.; ganga at dúmi, to go info court; nefna dom, to name the judges (iK'. ui- nefna); sitja í dómi, t o s it in court; múl ferr í dom, a case goes into court; hleypa upp dómi, to break up the court by force; bera K i dóm, to bribe the court; dóms-afglapan, vide afglapan; -- for all these phrase?, vide Grág., |x þ. in the first chapters, Nj., esp. ch. 140 sqq., Eg. ch. 57, N. G. L. i, Gþl. This sense is now almost obsolete, but it remains in the Manx demster and Scot, dooinster. II. doom, judgment, sen- tence, and this may be the original sense; dóms-atkvæði, dóms-orð, and dóms-uppsaga mean doom, sentence, as pronounced by the pre- siding judge, Nj., H. E. ii. 115, Sks. 159, Band. 6, Grág. i. 3, 83; dóma- dagr, doomsday, 'he day of judgment; Norna-dómr, the doom of the Norns, their weird, fate, Ýt. 23, Fm. 11; skapa-dómr, id. (3. judg- ment, opinion. III. denoting s t a te, condition, age, in words such as heiðin-dómr, Kristin-dómr, the heathen, Christian age, faith; konung- domr, a kingdom; biskups-dómr, a bishopric, etc.; hefja ór heiðnum dómi, to lift out of heathendom, baptize, Sighvat. 2. helgir dómar, relics, Bs., H. F, ., Grág. ii. 165, Fms. i. 230, v. 143, Gpl. 70 :-- but helgidómr, Old Engl. halidom, Germ, heiligthum: leyndr d., mystery, fjiiaTrjpl. ov of the N. T.; leynda donia hirnnarikis, Matth. xiii. ii; þenna leyndan dom, Rom. xi. 25; sjáið, að eg segi yðr leyndan dom, í Cor. xv. 51. 3. in many compds = Engl. -dom, -hood, -head; Guð-dómr, Godhead; mann- dómr, manhood,
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0150, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
FÉ-LAG, n. [this word and the following are of Scandin. origin, and found neither in early A. S. nor South-Teut. dialects; the Germans use genosse and genossenschaft; the E. Engl. felaw (mod. fellow) is a northern word] :-- prop. a laying one's fee together, i.e. fellowship, partnership, Grág. i. 330, ii. 72, 73 (passim); eiga félag saman, Fbr. 102; nú leggja menn félag sitt saman, ok verja ór einum sjóð, Jb. 406; skipta til félags, to share in partnership, Sks. 32; eiga félag við e-n, to be in partnership with one, Eg. 76; leggja félag við e-n, to enter into partnership with one, Fms. iv. 124; hafa félag við e-n, id., 296: Hallr fór milli landa, ok hafði félag Ólafs ens Helga konungs, Hall traded in divers countries, and was in partnership with king Olave, Ó. H. (pref.), Fb. iii. 239; leggja til félags, to contribute to a common fund, Fms. vi. 183, viii. 20: in the law even matrimony is a félag or partnership (between man and wife),--in respect to the common fund of mundr and heiman-fylgja, vide the Grág.--In COMPDS, denoting common: félags-bú, n. household in common, Sturl. i. 180; félags-fé, n. a common fund, Landn. 33; félags-görð, f. entrance in partnership, Grág. i. 331, Sks. 33, 632: a contract, nema annan veg hafi mælt verít í f. þeirra, Grág. i. 331; félags-hross, n. a horse owned in partnership with others, Grág. i. 436; félags-lagning, f. a 'laying' of, or entering into, partnership, Grág. i. 331; félags-maðr, m. a partner, Hkr. ii. 157, Sks. 32; félags-vætti, n. a witness in matters of félag, Grág. i. 330, v.l. II. a society, association; mann-félag, an association of men; mannlegt félag, etc.; vísinda-f., etc., literary society, is a modern turn of the word, and scarcely occurs earlier than the 17th or 18th century. It is now used in a great many compds: the passage in Sd. ch. 5, p. 123, where it means agreement, is a sure proof that these chapters are spurious.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0152, entry 20
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
festr (mod. festi), f., dat. and acc. festi, gen. festar, pl. festar :-- prop. that by which a thing is fastened, a rope, cord, Grett. ch. 68, 69, vide Guðm. S. ch. 54, Bs. ii. 111, Fms. ix. 3, 219, Eg. 324, Sks. 419, Ísl. ii. 49 :-- the cable to moor a ship to the shore, Eg. 195, Jb. 314, 319, Grág. ii. 354; cp. skut-festar, land-f., stafn-f., bjarg-f. :-- a trap (rare), Hrafn. 27. COMPDS: festar-auga, n. the loop or eye at the end of a rope, Grett. 141, Fas. ii. 369. festar-garmr (and -hundr), m. nickname of a sailor, Ld. festar-hald, n. holding the rope, Grett. 96, 141. festar-hæll, m. a fastening pin, put in the eye of the rope to secure it, Edda 20, Grág. i. 150, Grett. 141. festar-lauss, adj. without a festr, Vm. 29, 56. festar-stúfr, m. the stump of a rope, a rope's end, Grág. ii. 361. festar-vörðr, m. watcher of the moorings, Jb. 407: a chain, gull-f., silfr-f.; ketil-f., a kettle-chain, whereon to hang the kettle in cooking, = hadda. II. metaph. and as a law phrase, bail; festar-penningr, m. a pledge, bail, Fms. x. 199, Stj. Gen. xxxviii. 17, Fas. iii. 548. III. esp. in pl. festar, betrothals; respecting this matter see the first eight chapters of the Festa-þáttr, in Grág. i. 305-319, and the Sagas passim, Ld. ch. 9, 23, 34, 43, 68, Nj. ch. 9, 13, 33, Gunnl. S. ch. 4, Band. 3, Lv. ch. 12, Hænsa Þ. ch. 11, Harð. S. ch. 3, Sturl. passim; festar fara fram, the betrothal is performed, Fb. ii. 196, Ld. 92, 186; sitja í festum is said of a bride between betrothal and wedding, Nj. 4. COMPDS: festar-fé, n. a dowry, Fms. x. 284, Stj. 468. 1 Sam. xviii. 25. festar-gjöf, f. id., D. N. festar-gull, n. a bridal ring, D. N. (does not occur in old writers). festar-kona, u, f. a betrothed woman, = Germ. braut, viz. from the betrothal to the wedding, Ísl. ii. 217. Fms. ii. 9, Grág. i. 355. festar-maðr, m. a betrothed man, Grág. i. 355, Gþl. 212. festar-mál, n. pl. betrothal, affiance, Lv. 33, Fms. vi. 395, x. 393. festar-mær (mod. festar-mey), f. a betrothed maid, = festarkona, Fms. iv. 164, v. 33, Þórð. 67, Fas. i. 412. festar-orð, n. = festarmál, Mar. festar-váttr, m. a witness at betrothals, Grág. i. 335. festar-öl, n. betrothal-ale, Fas. iii. 62. festa-váttorð and festar-vætti, n. a witness or evidence to a betrothal, Grág. i. 313, 330. Festa-þáttr, m. the section in the Icelandic law treating of betrothal, Grág. l.c.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0470, entry 21
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
ÓÐINN, m., dat. Óðni; [A.S. Wodan; O.H.G. Wodan, in the Old High German song Phol ende Wodan vuoron zi holza; in the Norse the w is dropped, whence Odinn] :-- Odin, Wodan, the name of the founder of the ancient Northern and Teutonic religion, who was afterwards worshipped as the supreme god, the fountain-head of wisdom, the founder of culture, writing, and poetry, the progenitor of kings, the lord of battle and victory; so that his name and that of Allföðr (Allfather, the father of gods and men) were blended together. For Odin as an historical person see esp. Yngl. S., the first chapters of which were originally written by Ari the historian, who himself traced his pedigree back to Odin. For the various tales of Odin as a deity see the Edda and the old poems; for the legends explaining how Odin came by his wisdom, how he was inspired, how he pawned his eye in the well of Mimir, see Vsp. 22; how he hung in the world-tree Yggdrasil, Hm. 139 sqq.; and the most popular account, how he carried away the poetical mead from the giant Suptung, etc., see Hm. 104-110. and Edda 47-49; for his travelling in disguise in search of wisdom among giants and Norns, Vþm., Gm., Vsp. For Odin's many names and attributes see Edda (Gl.) The greatest families, the Ynglings in Sweden, Skjöldungs in Denmark, and the Háleygir in Norway, traced their pedigrees back to Odin, see the poems Ýt., Ht., Langfeðgatal. In translations from the Latin, Odin was, strangely enough, taken to represent Mercury; thus, kölluðu þeir Pál Óðin, en Barnabas Þór, they called Paul Odin, but Barnabas they called Thor, is an ancient rendering of Acts xiv. 12, cp. Clem., Bret., and passim. This seems to have originated with the Romans themselves; for Tacitus says, 'deorum maxime Mercurium colunt,' by which he can only mean Wodan; the Romans may have heard the German tales of Wodan's wonderful travels, his many assumed names and disguises, his changes of shape, his eloquence, his magical power, -- tales such as abound in the Edda, -- and these might make the Romans think of the Greek legends of Hermes: accordingly, when the planetary week days were adopted from the Lat., 'dies Mercurii' was rendered into A.S. by Wodansdäg, in Engl. Wednesday, in Dan. Onsdag, in Norse Óðins-dagr, Orkn. 386, Fms. ix. 282: Óðins-nótt, f. Wednesday night, N.G.L. i. 17. Óðins-hani, a, m. a bird, tringa hyperborea, or the phalaropus cinereus, or the red phalarope, see Fjölnir viii, Faber, Edda (Gl.) II. Northern local names, Óðins-vé, n. the sanctuary of Odin = Odense in Fünen in Denmark, Knytl. S.: Óðins-salr, m. in Norway. Munch's Norg. Beskr. 79: Óðins-lundr, m. Odin's grove. In a single instance Athens is rendered by Óðins-borg, and the Athenians by Óðins-borgar-menn, Post. 645. 90; the name can only have been formed from the Greek name pronounced with the th sound, perhaps by the Northmen at Constantinople, who may have associated the name, thus sounded, with Odin's supposed travels from the east to Sweden, and his halts at various places, which were afterwards called after him, as recorded in Yngl. S. As a pr. name, Othen villicus, Dipl. Arna-Magn. (Thorkelin) i. 23; Oden Throndsson, D.N. iv. 756, 764; Ódin-dís, f., Baut., but very rare. It is noteworthy that the name of Odin is, in the old poets, hardly ever used as appellative in poët. circumlocutions of a 'man;' málm-Óðinn is a GREEK = warrior.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0541, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
SKÁLD, n., pl. skáld; the word is in poetry rhymed as skald (with a short vowel), skald and kalda, aldri and skaldi, Kormak, and so on; but the plural is always spelt skáld, not sköld; the mod. Dan. skjald is borrowed from the Icel.: [the etymology and origin of this word is contested; Prof. Bergmann, in Message de Skirnir, Strasburg, 1871, p. 54, derives it from the Slavonic skladi = composition, skladacz = compositeur; but the earliest usages point to a Teutonic and a different root. In the ancient law skáldskapr meant a libel in verse, and was synonymous with flimt, danz, níð, q.v.; the compds skáld-fífl, leir-skáld (q.v.) also point to the bad sense as the original one, which is still noticeable in popular Icel. usages and phrases such as skálda (the verb), skáldi, skældinn (libellous), see also skáldmær below. On the other hand, skálda, Germ. schalte, means a pole (sec skálda, skáld-stöng below); libels and imprecations were in the ancient heathen age scratched on poles, see the remarks s.v. níð, níðstöng. The word is therefore, we believe, to be traced back to the old libel-pole, 'scald-pole;' if so, Engl. scold = to abuse, Germ. schelten, may be kindred words; the old Lat. phrase (of Mart. Capella) barbara fraxineis sculpatur runa tabellis may even refer to this scratching of imprecations on pieces of wood.] B. A poet, in countless instances; þeir vóru skáld Haralds komings ok kappar, Fas. i. 379; forn-skáld, þjóð-skáld, níð-skáld, hirð-skáld, leir-skáld, krapta-skáld, ákvæða-skáld, as also sálma-skáld, rímna-skáld; in nicknames, Skáld-Helgi, Skáld-Hrafn, Skáld-Refr, Landn., names given to those who composed libellous love-songs(?); Svarta-skáld, Hvíta-skúld. Some of the classical passages in the Sagas referring to poets, esp. to the hirð-skáld, are Har. S. hárf. ch. 39, Hák. S. Góða ch. 32, Eg. ch. 8, Gunnl. S. ch. 9, Ó.H. ch. 52-54, 128, 203, 205, O.H.L. ch. 57, 58, 60-62, Har. S. harðr. (Fms. vi.) ch. 24, 101, 108, 110. The Egils S., Korm. S., Hallfred. S., Gunnl. S. are lives of poets; there are also the chapters and episodes referring to the life of the poet Sighvat, esp. in the Fb., cp. also Sturl. 1. ch. 13, 9. ch. 16; for imprecations or libels in verse see níð. COMPDS: skálda-gemlur, f. pl., see Ísl. Þjóðs. ii. 557. skálda-spillir, m. 'skald-spoiler,' the nickname of the poet Eyvind; the name was, we believe, a bye-word, a 'poetaster,' 'plagiarist;' we believe that this nickname was given to this poet because two of his chief poems were modelled after other works of contemporary poets, the Háleygja-tal after the Ynglinga-tal, and the Hákonar-mál after the Eiriks-mál; (as to the latter poem this is even expressly stated in Fagrsk. 22); the word would thus be the same as íll-skælda, a word applied to a poet for having borrowed the refrain of his poem, Fms. iii. 65. Skálda-tal, n. a List of Poets, a short treatise affixed to. the Cod. Ups. of the Edda and the Cod. Acad. primus of the Heimskringla.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0649, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
verse of A.D. 1184); for of see 'of' at p. 462, col. 2: [A.S. ymbe; Germ. um; um and yfir (q.v.) are identical.] WITH ACC. A. Around; silki-hlað um höfuð, Ld. 188; um höfuð henni, 36; hafa um sik belti, Nj. 91, 184; um herðar sér, Ld. 56; leggja linda umb kistu, leggja lindann umb enn vanheila mann, Bs. i. 337; gyrða um sik, Sks.; beta strengi um ásenda ... festa endana um steina, Nj. 115; vefjask um fótinn, Fms. iv. 335; upp um herðarnar, Eg. 580; göra garð of engi, Grág. ii. 288; lykja um akra ok eng, Eg. 529; skjóta um hann skjaldborg, Nj. 274; slá hring um e-n, 275, Eg. 88; fara í hring um skipit, Ld. 56; taka um hönd e-m, Ó.H. 176; þar var poki um útan, Ld. 188; honum vefsk tunga um höfuð, Nj. 160; vefsk tunga um tönn (see tönn) ... strjúka dúki um augu, Fms. v. 326, Fs. 114 (in a verse); sjó, er fellr um heim allan, Róm. 193: Aðils jarl féll ok mart manna um hann, Eg. 297; tjalda um skip sín, Fms. xi. 63; hafa um sik (about oneself) fjölmenni, Eg. 12, 38; selit var gört um einn ás, Ld. 280. II. about, all over, denoting the surface; manna-ferð um héraðit, Ld. 257; fylgja þeim um einn skóg, Karl. 348; hann hafði goðorð suðr um Nesin, Ísl. ii. 207; herja um Skotland, Írland, Fms. i. 23; næfrum var þakt um ræfrit, Eg. 90; dæma för úmögum um þat þing, Grág. i. 127; flýja hingað ok þangat um eyjarnar, Fms. vii. 43; um allar sveitir, all over the country, Boll. 362; kunnigt er mér um allt Ísland, Nj. 32; of allan Noreg, Fms. x. 118; um alla Svíþjóð, Ó.H. 17; um allt ríki sitt, Eg. 278; sitja um mitt landit, about the midland, Fms. i. 26; um miðjan skóginn er smáviði, Eg. 580; sjá um alla veröld, Ó.H. 202; kominn um langan veg, come a long way off, Stj. 366, Skv. 8; of lopt ok um lög, Hkv. 1. 21; fátt kom um lengra, farther off, Fb. ii. 303; hárit féll um hana alla, Landn. 151, Fas. i. 244; hárit hékk ofan um bringu, Fas. ii. 518: mikill um herðar, large about the shoulders, broad-shouldered, Nj. 200; þykkr um bóga, þeim manni er beit á of garðinn, Grág. ii. 286; skalat hann verja um bóstað hans, 222; kveðja um þann vetvang, 106; kveðja búa heiman um þann stað, i. 130, 355: liggja um strengi, Ld. 76; or liggja um akkeri, to ride at anchor, Eg. 261, 374, Fms. ii. 5, ix. 45, x. 351. 2. of proportion; margir vóru um einn, too many against one, Ld. 156; þar vóru fjórir of einn (four to one) mót Hákoni, Fms. x. 382; eigi minni liðs-munr, en sex mundi vera um Hákonar mann einn, i. 43; um einn hest vóru tveir menn, two men to each horse, vii. 295; sex menn sé um sáld, Grág. ii. 402: Hrafn var mjök einn um sitt, kept for himself, Fs. 29; malit hefi ek mitt of leiti? Gs. 16. III. off, past, beyond (cp. yfir), with verbs denoting motion; fara ... suðr um Stað, Eg. 12; norðr um Stað, Fms. vii. 7; sigla vestr um Bretland, Nj. 281; er þeir kómu fram um Bjarkey, Ó.H. 137; norðr um Jaðar, 182; austan um Foldina, Eg. 81; út um Eldey, Eb. 108; austr um búðina, Nj. 231; ríða um þá þrjá bæi, Grág. i. 432; hann hljóp um þá, ok í fjall upp, passed them by, Landn. 89; sigla svá um oss fram, Orkn. 402; leggja um skut þessu skipi, to pass by this ship, Fms. x. 346; leita langt um skamt fram, Nj. 207 (cp. Lat. quod petis hic est); vaða jörð upp um klaufir, Ld. 336; fram um stafn, Landn. 29; aptr um stafn, Fms. x. 266; honum var úhægt at höggva um bríkina, Sturl. iii. 219; ríða um tún, to pass by a place, Ísl. ii. 252; neðan um sáðlandit, Nj. 82; fara of engi manns, Grág. ii. 277; fara um góð héruð, Landn. 37; ganga upp um bryggjuna, Eg. 195; ganga um stræti, by the road, Korm. 228; róa út um sund, Eg. 385; kominn um langan veg, 410; þeim dropum er renna um þekjuna, Fms. i. 263. 2. over, across, along; sá er annan dregr um eldinn, Fms. i. 305; skyldi ganga um gólf at minnum öllum, to cross the flood, Eg. 253; but also to walk up and down the floor, 247; bera öl um eld, to bear the ale across the fire, Fms. vi. 442; slá um þvert skipit, Nj. 44; sigla vestr um haf, Fms. i. 22; ríða vestr um ár, austr um ár, Nj. 10, 99; suðr um sæ, Eg. 288; flytja e-n um haf, Nj. 128; austan um Kjöl, Ó.H.; sunnan um fjall, Fms. x. 3; suðr um fjall, Eg. 476; um þvera stofu, Fms. vi. 440; um þvera búð, Grág. i. 24; um þvert nesit, Fms. xi. 65; um öxl, round or across the shoulder, Ld. 276; um kné sér, across the knee, Eg. 304: the phrase, mér er e-ð um hönd, difficult to lay hand on, hard, not easy; and again, hægt um hönd, giving little trouble, easy to lay hand on; ykkr er þat hægst um hönd, easiest for you, Nj. 25; þegar eg vil er hægt um hönd, heima á Fróni at vera, Núm.; kastaði (the mail) um söðul sinn, across the saddle, Grett. 93 A. IV. with adverbs denoting direction, upp um, út um, niðr um, ofan um, inn um, fram um, with acc. or ellipt.; sær féll út ok inn of nökkvann, Edda 36; loginn stóð inn um ræfrit, Eg. 239; hann var kominn upp um ský, Fms. i. 137; út um bringuna, Ld. 150; hann gékk út of Miðgarð, Edda 35; ganga út um dyrr, Eg. 420; fara út um glugg, Fms. ix. 3; út um glugginn, Ld. 278; láta sér um munn fara, to pass out of the mouth, Háv. 51; ferr orð er um munn líðr, Sturl. i. 207. B. Temp. during, in the course of, cp. Engl. that spring, that summer; um messuna, Fms. x. 109; um þingit, Eg. 765; um sex ár, Stj.; um vetrinn, Eg. 168; of sumarit, Fms. x. 93; um sumarit, Nj. 4; um várit, Eg. 42; um nótt, Grág. i. 115; þat var um nótt, by night, Ld. 152; hann mátti eigi sofa um nætr, Nj. 210; sofa um nóttina, 7; vera þar um nóttina, 252; lengra enn fara megi um dag, in the course of one day, Grág. i. 89; um daginn, for the rest of the day, Ld. 42; um morna, Landn. (in a verse), Ó.H. 44; um nætr sem um daga, by night as well as day, Sks. 20 new Ed.; um allar aldir, Edda; um alla daga, all day long, Skm. 4; um alla sína daga, all his days, Hom. 114; allt um hans æfi, Eg. 268; um aldr, for ever, passim; um tíma, for a while, Mar.; um hríð, um stund, for a while, see stund, hríð; um ... sakar, a while, see sök (A. III. 2); um samt, altogether, Sks. 113 B. 2. above, beyond; standa um várþing, Grág. i. 103; um hálfan mánuð, Fms. ix. 526, v.l.; um viku, above a week. 3. at a point of time, at; hann kom at höllinni um drykkju, Nj. 269; of matmál, at meal time, Grág. i. 261; um dagmál, um náttmál, einnhvern dag um þingit, Ld. 290; eitt hvert sinn um haustið, Nj. 26; þat var of vár, Fms. x. 389; um várit urðu mikil tíðendi, 2; þeir höfðu verit á sundi um daginn, Ld. 130; opt um daga, Edda 39; um daginn, the other day: um þat, when; um þat er þrír vetr eru liðnir, Ld. 146; um þat þessir eru bættir, Eg. 426; um þat lýkr, when the end is there, in the end, Fas. ii. 361; ef ek kom eigi aptr um þat, then, at that time, Fms. ii. 58; um þat er vér erum allir at velli lagðir, Eg. 426; um sinn, once, see sinni B, p. 530; um síðir, at last, see síð (II); um leið, at the same time; hér um bil, about so and so; um allt, of allt, always; Kristinn dóin má um allt sækja, at all times, N.G.L. ii. 154; nokkrum sinnum, ok hefir mér ofallt íllt þótt, Fms. v. 205 (see ávallt, p. 47, col. 2). C. Metaph. usages, of, about, in regard to a thing, Lat. de; halda vörð á um e-t, Eg. ch. 27; annask um e-t, to attend to, Nj. 75, Glúm. 342, Kormak; gefa gaum at um e-t, to give heed to, Ó.H. 215; bera um e-t, dæma um e-t, to bear witness, judge about, Nj. 100; tala um e-t, to speak of, 40; þræta um e-t, to quarrel about; spyrja um e-t, to speer or ask about, 110; göra, yrkja um e-n, Fms. x. 378; halda njósn um e-t, Eg. 72; nefna, búa um mál, Nj. 86; um alla ráða-görð, 101; stefna e-m um e-t, Grág. i. 175, 313, Nj. 87; vera til eptir-máls um e-t, passim; frækinn um allt, in everything, 89; bera gæfu til um e-t, Eg. 76; kappsamr of allt, þeir hyggja þat lög um þat mál, Grág. i. 9; eitt ráð myndi honum um þat sýnask, Nj. 79; kunna hóf at um ágirni sína, Ó.H. 131; þat er um þat átan, er ..., N.G.L. i. 19; þau tíðendi er görzk höfðu um ferðir Egils ok stórvirki, Eg. 686; stór úfarar görask of menn þessa, Fms. xi. 151; aumligt er um e-t, Hom. 159 (Ed.); seinkaðisk of svörin, 623. 16; mikit er um fyrirburði slíka, Nj. 119; þá var hvíld á um bardagann, 248; hann telzk undan um förina, Fms. xi. 69; ruðning um kviðinn, Nj.; misfangi um mark, a mistake as to a mark, Grág.; binda um heilt, to bind up a sound limb, Ld. 206: gróa um heilt, to become sound, be healed, Fms. xi. 87, Al. 120; ganga um beina, to attend; leita e-s í um mein hennar, Eg. 565; veita tilkall um arf, Eg.; leita um sættir, grið, Nj. 92; selja laun um liðveizlu, 214: in inscriptions of chapters, um so and so, = Lat. de; um viðrtal Njáls ok Skarphéðins, um misfanga ok um mark, um bæjar bruna, Nj., Grág., Fms.; göra mikit um sik, to make a great fuss, Fb. i. 545; görði mikit um sik ok var sjálfhælinn, Grett. 133 A: vera vel um sik (of good quality) ok vinsæll, Fms. xi. 118; mey er ok vissa vænsta ok bezt um sik, 104; at hón væri í engum hlut verri um sik, Hkr. ii. 129; sviðr um sik, wise of oneself, Hm. 102; auga blátt ok snart ok vel um sik, Mag. 7; hvárr um sik, each for himself, one by one, Dipl. ii. 11; vér staðfestum þessa articulos hvern um sik ok sér hverja, 13; þykki mér þat undarligt um svá vitran mann, of a man so wise, Eg. 20; var mart vel um hann, he had many good qualities, Rb. 364; þat mátti vera um röskvan mann, Fms. vii. 227. 2. ganga um sýslur manna, to go about or upon men's business, as an overseer. Eg. 2; ganga um beina, to attend, see beini. 3. e-m er mikit (ekki) um e-t, to like, dislike; Guðrúnu var lítið um þat ... lítið ætla ek þeim um þat bræðrum, at ..., Ld. 246, 264, Fms. ii. 81; var honum ekki um Norðmenn, Hkr. i. 128; Þórði kvaðsk ekki vera um manna-setur, Ld. 42; er þér nökkut um (hast thou any objection?), at vér rannsakim þik ok hús þin, Gísl. 53; sá er mönnum væri meira um, whom people liked more, Fms, ix. 36; ef þór er mikit um ráða-hug við mik, if thou art much bent on it, xi. 4. 4. búa um eitt lyndi, to be of one mind, Jb. 396; búa um nægtir, grun, skoll, búa um heilt, see búa (A. II); búa um hvilu, to make a bed; búa um okkr, Nj. 201 (see búa B. I. 2.
); setjask um kyrt, to settle oneself to rest, take rest, Fas. ii. 530; or sitja um kyrt. II. because of, for, Lat. ob; öfunda e-n um e-t (invidere a-i a-d), Nj. 168; reiðask um e-t, um hvat reiddusk goðin þá, Bs. i. 22; telja á e-n of e-t, to blame one for a thing, Nj. 52; berja e-n íllyrðum um slikt, 64; lágu margir á hálsi honum þat, Fms. xi. 336; týna aldri um óra sök, Skv. 3. 49; verða útlagr um e-t, to be fined for a transgression, Grág. i. 16; dæmdr fjörbaugs-maðr um spellvirki, 129; maðr vegr mann um konu, if a man slays a person for [violating] his wife, 61; um sakleysi, without cause, Nj. 106, 270, Bs. i. 19. III. beyond, above; fimm hundruð gólfa ok um (plus) fjórum togum, Gm. 24; kistan var eigi um vættar höfga, Bs. i. 712; margir fengu eigi hlaupit um röst, Karl. 351; lítið um tuttugu menn, Sturl. i. 183; hann var ekki um tvítugan, Róm. 327; hafa vetr um þrítugt, to be one beyond thirty, i.e. thirty-one, Sturl. i. 183: freq. in mod. usage, hafa tvo um þrítugt (thirty-two), átta um fertugt (forty-eight), tvo um fimtugt (fifty-two), einn um áttrætt (eighty-one); sá dagr, sem um
Result Page: 1 2 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.