Displaying 1 - 10 out of 10 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Source: Bosworth/Toller, page b0014, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (2)]
The following entry has been hand-corrected once.
Ælfréd, es; m. [ælf an elf; réd = r
d counsel, wise in counsel: v. Ælfred] Alfred; Alfrédus. I. Alfred the Great, born A.D. 849, grandson of Egbert, and fourth son of king Ethelwulf, reigned thirty years, A.D. 871-901: -- Ða, A.D. 871, féng Ælfréd, Æðelwulfing, to West Seaxna ríce ... And ðes geáres wurdon ix folcgefeoht gefohten wið ðone here on ðam cineríce be súþan Temese; bútan ðam ðe hí Ælfréd, ... and ealdormen, and ciningas þægnas, oft ráda on riden, ðe man náne rímde then, A.D. 871, Alfred, son of Ethelwulf, succeeded to the kingdom of the West Saxons...And this year nine great battles were fought against the army in the kingdom south of the Thames; besides which, Alfred... and aldormen, and king's thanes, often rode raids on them, which were not reckoned, Chr. 871; Erl. 77, 3-10. A. D. 897, Ðá hét Ælfréd cyning timbrian lange scipu ongeán ðas æscas [MS. æsceas] ða w
ron fulneáh twá swá lange swá ða óðre; . . . ða w
ron
gðer ge swiftran ge untealran, ge eác heárran [MS. heárra] ðonne ða óðru; n
ron hí ráwðær ne on Frysisc gesceapen ne on Denisc; bútan swá him sylfum þúhte ðæt hí nytwyrðe beón meahton then, A.D. 897, king Alfred commanded long ships to be built against the Danish ships [æscas] which were full nigh twice as long as the others; . .. they were both swifter and steadier, and also higher than the others; they were shapen neither as the Frisian nor as the Danish, but as it seemed to himself that they might be most useful, 897; Th. 175, 37, col. 2 -- 177,5, col. 2. Ðæs ilcan geares, hét se cyning [Ælfréd] faran to Wiht... Ðá geféngon hy ðara scipa twa, and ða men [MS. mæn] ofslógon... Ða ylcan sumere, forwearþ ná læs ðonne xx scipa mid mannum mid ealle be ðam súþ. riman in the same year [A.D. 897], the king [Alfred] commanded his men to go to Wight... They then took two of the ships, and slew the men ... In the same summer, no less than twenty ships, with men and everything [of the Danes], perished on the south coast, Chr. 897; Th. 177, 5, col. 2 -- 179, 3, col. 2. A.D. 901, Hér gefór Ælfréd cyning vii Kl Nouembris... and ðá feng Eádweard, his sunu to ríce here died king Alfred, on the twenty-sixth of October... and then Edward [the Elder], his son, suc- ceeded to the kingdom, Chr. 901; Th. 179, 14-18, col. 2. II. Though the talents and energy of Alfred were chiefly occupied in subduing the Danes, and in confirming his kingdom, he availed himself of the short intervals of peace to read and write much. He selected the books best adapted for his people, and translated them from Latin into Anglo-Saxon. In translating he often added so much of his own, that the Latin text frequently afforded only the subject, on which he wrote most interesting essays, as may be seen in his first work, Boethius de Consolatione Philosophiæ. 1. Boethius was probably finished about A.D. 888. In his preface, he thus speaks of his book and of his other occupations :-- Ælfréd, Cyning [MS. Kuning] wæs wealhstód ðisse béc, and hie of béc Lédene on Englisc wende ... swá swá he hit ða sweotolost and andgitfullícost gereccan mihte, for ðæm mistlícum and manigfealdum weoruld bísgum, ðe hine oft
gðer ge on móde ge on líchoman bísgodan. Ða bísgu us sint swíðe earfoþ ríme, ðe on his dagum on ða rícu becómon, ðe he underfangen hæfde; and ðeáh, ðá he ðas bóc hæfde geleornode, and of Lædene to Engliscum spelle gewende, and geworhte hí eft to leóðe, swá swá heó nú gedón is king Alfred was translator of this book, and turned it from book Latin into English ...as he the most plainly and most clearly could explain it, for the various and manifold worldly occupations, which often busied him both in mind and in body. The occupations are to us very difficult to be numbered, which in his days came upon the kingdoms which he had undertaken; and yet, when he had learned this book, and turned it from Latin into the English language, he afterwards put it into verse, as it is now done, Bt. prooem; Fox viii. 1-10. 2. Alfred, having supplied his people with a work on morality in Boethius, next translates for them the Historia Anglorum of his learned countryman Bede, about A.D. 890. This was the king's work, for the Church says in Ælfric's Homilies, about A. D. 990, -- 'Historia Anglorum' ða ðe Ælfréd cyning of Lédene on Englisc awende Historia Anglorum, which king Alfred turned from Latin into English, Homl. Th. ii. 116, 30-118, l. 3. The third book which Alfred translated, about A. D. 893, was the Compendious History of the World, written in Latin by the Spanish monk Orosius in A. D. 416. There is the best evidence, that the voyages of Ohthere and Wulfstan were written by the king, for we read that, -- Ohthere sæde Alfréde cyninge, ðæt he ealra Norþmanna norþmest búde Ohthere told king Alfred that he dwelt northmost of all Northmen, Ors. 1, 1; Bos. 19, 25. Wulfstan also uses the language of personal narrative, -- Burgenda land wæs on us bæcbord we had [lit. there was to us; erat nobis] the land of the Burgundians on our left, Ors. i, i; Bos. 21, 44. This is the longest and most important specimen of Alfred's own composition. 4. We have undoubted evidence of the date of Alfred's Anglo-Saxon translation of Gregory's Pastoral Care, for the king thus speaks of archbishop Plegmund, -- Ic hie geliornode æt Plegmunde mínum ærcebiscepe I learnt it from Plegmund my archbishop, Introduction to Gregory's Pastoral, Oxford MS. Hatton 20, fol. 2. Plegmund was raised to the archbishopric in 890: Alfred was engaged with the invasion of Hastings till he was conquered in 897; Alfred, therefore, had only leisure to translate the Pastoral between the expulsion of Hastings in 897, and his own death in 901. It was certainly translated by Alfred, for he distinctly states, -- Ða ongan ic, ongemang óðrum mislícum and manigfealdum bísgum ðisses kyneríces, ða bóc wendon on Englisc, ðe is genemned on L
den Pastoralis, and on Englisc Hierde bóc, hwílum word be worde, hwílum andgit of andgite then began I, among other different and manifold affairs of this kingdom, to turn into English the book, which is called in Latin Pastoralis, and in English Herdman's book, sometimes word for word, and sometimes meaning for meaning, Oxford MS. Hatton 20, fol. 2.
Source: Bosworth/Toller, page b0141, entry 15
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
býsgian, bísgian, býsigan; p. ode, ade; pp. od, ad To occupy, busy, fatigue, trouble, afflict; occupare, fatigare, affligere, tribulare :-- Se man biþ hérigendlíc, ðe mid gódum weorcum hine sylfne býsgaþ the man is praiseworthy, who busies himself with good works, Homl. Th. ii. 406, 16. For ð
m manigfealdum bísgum, ðe hine oft
gðer ge on móde ge on líchoman bísgodon [MS. bisgodan]. on account of the manifold occupations, which often busied him [king Alfred] both in mind and in body, Bt. proœm; Fox viii. 6: Cd. 64; Th. 76, 29; Gen. 1264. Ic eom býsgod on sange occupatus sum cantu, Coll. Monast. Th. 18, 25; Wrt. Voc. 2, 11. Ðeáh ðæs líchoman leahtras and hefignes and unþeáwas oft býsigen monna módsefan though the sins and heaviness and vices of the body may often trouble the minds of men, Bt. Met. Fox 22, 60; Met. 22, 30. Hine hunger býsgaþ hunger afflicts him, Exon. 97a; Th. 363, 10; Wal. 51. Ðé untrymnes on ðisse nýhstan niht býsgade infirmity afflicted thee in this last night, 47 b; Th. 163, 10; Gú. 991. [Frs. bisgje, bysgje occupare.] DER. a-býsgian, ge-: býsgung, a-, woruld-.
Source: Bosworth/Toller, page b0141, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (2)]
The following entry has been hand-corrected once.
BTSGU, bísgu, býsigu, bísigu, býsegu, bísegu; gen. e; dat. e; acc. u, o: nom. acc. pl. u; gen. a; dat. um; f. Occupation, business, labour, care, toil, difficulty, trouble, affliction; occupatio, negotium, labor, cura, opus, difficultas, dolor, tribulatio :-- Ða bísgu us sint swíðe earfoþ ríme the occupations are to us very difficult to be numbered, Bt. proœm; Fox viii. 6. For ð
m manigfealdum bísgum, ðe hine oft
gðer ge on móde ge on líchoman bísgodon [bisgodan MS.] on account of the manifold occupations, which often busied him [Alfred] both in mind and in body, Bt. proœm; Fox viii. 5. Of ðisum býsegum from these occupations, Bt. Met. Fox 20, 509; Met. 20, 255. Of ðissum bísegum from these occupations, Bt. 33, 4; Fox 132, 28. Býsigum geb
ded oppressed with labours, Beo. Th. 5153; B. 2580. Biþ se sl
p tó fæst bísgum gebunden the sleep is bound too fast by cares, Beo. Th. 3490; B. 1743: Bt. Met. Fox 22, 127; Met. 22, 64. Óðer bísgo dreág the other suffered toil, Exon. 114a; Th. 438, 14; Rä. 57, 7: 82b; Th. 311, 6; Seef. 88. Óþ-ðæt he ða býsgu oferbiden hæfde until he had surmounted the trouble, Exon. 40b; Th. 135, 2; Gú. 518. Mec his býsgu gehreáw his affliction grieved me, Exon. 43a; Th. 144, 31; Gú. 686. Bísigu, Beo. Th. 567, note; B. 281. Ic bísga unrím dreág I suffered numberless [of] afflictions, Exon. 74b; Th. 280, 7; Jul. 625. Méðe for ðám miclum [miclan MS.] býsgum weary on account of the great afflictions, 49a; Th. 168, 25; Gú. 1083. [Dut. bézig-heid, f. occupation.] DER. nýd-býsgu.
Source: Bosworth/Toller, page b0190, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
cyrr, cerr, cirr, cierr, es; m. A turn, space of time, an occasion, affair; versio, vices, temporis spatium, negotium :-- Æt ðam feórþan cyrre [s
le, q. v.] at the fourth turn or time, Herb. 100, 3; Lchdm. i. 214, 5, 6, 7, 8: Gen. 38, 18. Æt sumum cyrre at some turn or time, when; aliquando, Lk. Bos. 22, 32. Se biþ abísgod, on færelde mid óðrum cierrum who is busied, in a journey with other affairs, Past. 4, 1; Hat. 9b, 7. [Laym. chærre, cherre: Plat. keer, kere, f: Dut. keer, m: Ger. kehr, kehre, f: M. H. Ger. kére, f. kér, m: O. H. Ger. kéra, f. kér, m.] DER. ed-cyrr, frum-, ofer-, on-, s
-.
Source: Bosworth/Toller, page b0263, entry 30
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
FÆ-acute;GE; def. se f
ga, seó, ðæt f
ge; comp. -ra; sup. -est; adj. I. fated, doomed, destined; pr
p
ræ morti d
v
tus, cui mors imm
net :-- Æt fótum feóll f
ge cempa the fated warrior fell at his feet, Byrht. Th. 135, 17; By. 119 : Exon. 89 a; Th. 335, 2; Gn. Ex. 27. Næs ic f
ge ðá gyt I was not yet doomed, Beo. Th. 4289; B. 2141 : 5943; B. 2975. Pharaon gefeól, and his f
ge werud, on ðam Reádan S
excussit Phara
nem, et exerc
tum ejus, in M
ri Rubro, Ps. Th. 135, 15. L
taþ gáres ord ingedúfan in f
ges ferþ let the javelin-point pierce the life of the doomed one, Andr. Kmbl. 2665; An. 1334 : Salm. Kmbl. 318; Sal. 158. Hogodon georne hwá ð
r mid orde
rost mihte on f
gean men feorh gewinnan they were earnestly anxious who there might first take life with a spear from the doomed man, Byrht. Th. 135, 28; By. 125. Wyrd ne meahte in f
gum leng feorg gehealdan fate might not longer preserve life in the destined, Exon. 48 a; Th. 165, 19; Gú. 1031. Bil eal þurhwód f
gne fl
schoman the falchion passed through all her fated carcase, Beo. Th. 3140; B. 1568. On ðæt f
ge folc in the fated band, Elen. Kmbl. 233; El. 117. Wræce bísgodon f
ge þeóda the fated people were busied in evil, Cd. 64; Th. 76, 30; Gen. 1265. F
ge swulton on geofene the destined perished in the ocean, Andr. Kmbl. 3059; An. 1532. Scipflotan f
ge feóllan the death-doomed shipmen fell, Chr. 937; Erl. 112, 12; Æðelst. 12. Ádl f
gum feorh óþ-þringeþ disease will expel life from the fated, Exon. 82 b; Th. 310, 7; Seef. 71 : Judth. 11; Thw. 24, 27; Jud. 209. Nó ðý f
gra wæs that was not the more fated, Cd. 162; Th, 203, 6; Exod. 399. II. dead, killed, slain; mortuus, occ
sus :-- Tod
lan werum to wiste f
ges fl
schoman to distribute the flesh of the slain to the men for food, Andr. Kmbl. 307; An. 154. Ofer ðæt f
ge hús over the dead house, Elen. Kmbl. 1759; El. 881. Hirdas l
gon g
sne on greóte, f
gra fl
schaman the keepers lay lifeless on the sand, the carcases of the slain, Andr. Kmbl. 2171; An. 1087. F
gum stæfnum with dead bodies, Cd. 166; Th. 207, 5; Exod. 462. III. accursed, condemned; execr
tus, damn
tus :-- Egeslícne cwide sylf sigora Weard ofer ðæt f
ge folc forþ forl
teþ the Lord of victories himself shall send forth a dreadful utterance over the condemned folk, Exon. 30 a; Th. 92, 33; Cri. 1518. On ðæt deópe dæl gefeallaþ synfulra here, f
ge g
stas the band of the sinful shall fall into the deep gulf, accursed spirits, 30 b; Th. 94, 3; Cri. 1534. IV. feeble, timid; imb
cillus, t
m
dus :-- Nis mín breóstsefa forht ne f
ge my mind is not afraid nor feeble, Exon. 37 a; Th. 120, 33; Gú. 281. Ne willaþ eów andr
dan deáde féðan, f
ge ferhþlócan dread ye not dead bands, feeble carcases, Cd. 156; Th. 194, 27; Exod. 267. [Laym. feie : O. Sax. fégi : Dut. veeg : Ger. feig t
m
dus, ign
vus : M. H. Ger. veige : O. H. Ger. feigi : Icel. feigr.] DER. deáþ-f
ge, slege-, un- : un-f
glíc.
Source: Bosworth/Toller, page b0549, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (2)]
The following entry has been hand-corrected once.
hogian; p. ode To employ the mind, to think, mind, consider, know, understand, care, be solicitous or anxious, to purpose, strive, intend, be intent on, resolve :-- Ymbe míne mágas ic hogige erga propinquos curo, Ælfc. Gr. 47; Som. 47, 29. Ðú hogast embe ðíne neóde thou art busied about thy needs, Homl. Th. i. 488, 23. Ne hogaþ hé be ðam heofenlícan l
cedðme he is not anxious about the heavenly medicine, ii. 470, 16. Hé hogaþ tó ðære betran wynne he directs his mind to the better joy, Exon. 95 a; Th. 355, 23; Reim. 81. Hogaþ satagit, Mone Gl. 356. Hogiaþ satagunt, 435. Hia hogaþ sapiant, Mt. Kmbl. p. 2, 5. For ðám mannum ðe mid máran gewilnunge ðæs áteorigendlícan lífes hogiaþ ðonne ðæs écan for those men whose minds are busied with a greater desire of the life that perishes than of the life eternal, Homl. Th. ii. 368, 4: 342, 28. Ymbe ðíne handgeweorc ic hogode georne in factis manuum tuarum meditabar, Ps. Th. 142, 5. Mið ðý ic wæs lytel ic hogade sw
lytel cum essem parvulus sapiebam ut parvulus, Rtl. 6, 17. Ic ðæt hogode ðæt ic eówra leóda willan geworhte I purposed to work your people's will, Beo. Th. 1268; B. 632. Hwæt hogodest ðú hidercyme ðínne on wráðra geweald why didst thou resolve to come hither into the power of hostile men, Andr. Kmbl. 2633; An. 1318. Ic on ðínre h
lu hogode I thought on thy salvation, Ps. Th. 118, 81. Ðú ne hogodest thou didst not consider, Soul Kmbl. 83; Seel. 42. Hé on heortan hogode georne hú hé mid searuwe swylce ácwealde he diligently considered in his heart how with cunning he might kill such, Ps. Th. 108, 16: Swt. A. S. Rdr. 98, 92. Hé lythwón hogode ymbe his sáwle þearfe he thought little about the needs of his soul, 101, 201; Homl. Th. ii. 118, 15. Se feónd hogode on ðæt micle morþ men forweorpan the foe intended to cast men into that great perdition, Cd. 32; Th. 43, 14; Gen. 690. Hé tó friþe hogode his purpose was to protect, Andr. Kmbl. 1244; An. 622. Ealle dé mé yfel hogedon qui cogitant mihi mala, Ps. Th. 69, 3: 57, 2. Hí hine lufedan leáse múþe ne ðæs on heortan hogedan áwiht dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei, 77, 35. Ðæt hí ðý læs ymb fleám hogodan minus posse fugam meditari, Bd. 3, 18; S. 546, 26. Hogedon áninga their only purpose was, Judth. 12; Thw. 25, 9, 22; Jud. 250, 273. Hogodon georne hwá ð
r mid orde
rost mihte on f
gean men feorh gewinnan they eagerly strove who there first with the sword's point might of the fey man win the life, Byrht. Th. 135, 25; By. 123. Ne hoga ðú embe ðæt be not anxious about that, Homl. Swt. 3, 416. Hogiaþ consider, Homl. Th. ii. 124, 14. Hogiaþ sapite, Ps. Spl. C. 93, 8. Hogaþ gie sapite, Rtl. 13, 21: 25, 5. Hogige se yfela ðæt hé ástande let the evil man be intent upon standing, Homl. Th. i. 56, 23. Wé sceolon hogian embe ða bóte we must busy ourselves about the reparation, 274, 11. Wé sceolon carfullíce hogian ðæt we ðone máran gylt forfleón we ought anxiously to endeavour to flee from the greater guilt, 484, 5. Wé sceolon hogian hú wé hí begyton we must consider how we may obtain it, ii. 316, 25. Ne þurfon gé nó hogian on ðam anwealde ne him æfter þringan ye need not aim at power nor press after it, Bt. 16, 1; Fox 50, 29. Ne beó gé ná hogiende ymb ða morgenlícan neóde nolite esse solliciti in crastinum, Mt. Kmbl. 6, 34. Hogiende cogitantes, Mone Gl. 390. Hogiendum nitentibus, 420. [Laym. ho
ede, p: Icel. huga; pp. hugat: O. H. Ger. hugeta, hogeta, p.] DER. be-, for-, ge-, ofer-, wið-, ymb-hogian. v. hycgan.
Source: Bosworth/Toller, page b0641, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments (1)]
The following entry has been hand-corrected once.
limpan; p. lamp, pl. lumpon To befall, happen, fall (to one's share), pertain, belong, affect, concern :-- Ða yfelan habbaþ ges
lþa, and him gelimpþ (Cott. MS. limpþ) oft æfter heora ágnum willan, Bt. 39, 2; Fox 214, 5. Ða unrihtwísan ne beóþ ná swylce ne him eác swá ne limpþ non sic impii, non sic, Ps. Th. 1, 5. Eádig biþ ðæt folc ðe him swá on foldan fægre limpeþ beatum populum, cui hæc sunt, 143, 19: Exon. 81 b; Th. 306, 26; Seef. 13. Hwæt limpeþ ðæs tó ðé of hwylcum wyrtruman ic ácenned sí quid ad te pertinet qua sim stirpe genitus? Bd. 1, 7; S. 477, 27, Sorgaþ ymb óðerra monna wísan ðe him náuht tó ne limpþ is busied about other men's affairs, that do not all concern it, Past. 53, 5; Swt. 415, 21. Ðis sind ða landgem
ra ðæs londes ðe lympþ tó Stúre these are the boundaries of the land that belongs to Stour, Cod. Dip. Kmbl, iii. 81, 34. Hú lomp eów on láde what hap was yours by the way? Beo. Th. 3978; B. 1987. Twegra sceopa ð
rtó ðe limpende beóþ of two ships that are thereto pertaining, Chart. Th. 28, 26. [O. H. Ger. limphan, limfan convenire.] DER. á-, be-, ge-limpan.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0281, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
HÓR, m., acc. hó, gen. hós, [the same word as Goth. hoha = a plough-share; Engl. hoe, though different in sense] :-- a pot-hook ( = hadda, q.v.), in a nursery rhyme bidding one who has sore lips go into the kitchen, kiss the pot-hook thrice (kyssa hóinn þrysvar), and say these words: Heill og sæll hór minn, | eg skal kyssa snös þína, ef þú græðir vör mína, Ísl. Þjóðs. ii. 553, which throw a light ou the passage in Hbl. 48 (Sif á hó heima), insinuating that Thor busied himself with cooking and dairy-work. The hós in Ls. 33 seems to be a gen. = hvers, cujus, answering to the dat. hveim, abl. hví. COMPDS: hó-band, n. a pot-hook string, Björn. hó-nef, n. the 'nose' or loop into which the hór is hooked, Björn.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0616, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
SÝSA, t, a defect. verb, of which only the pret. and the past part. remain; [this is the root word from which sýsla (q.v,) is a derivative, cp. also sús and sús-breki] :-- to be busy with a thing, give effect to it; either with dat. (s. e-u), or s. at e-u; or used absolutely, to be busy; hón sýsti um þörf gesta. Am. 6; sýsti hann svá mikit at á lítilli stundu, Barl. 177; at vér fáim ekki at sýst, Fms. v. 155; ér sýstuð suðr, ye went busily, hastened, southwards, vi. (in a verse); ef Magnúss konungr yrði víss hvat sýst væri, 13; þá er því var sýst, Hom. 117; þá er hann hefir sýst eyrendum sínum, when he had done his errand, Fms. ix. 345, v.l.; því er sýst, that is done, Geisli 12; þeim er þar sýst saman, there they are busied together, Hornklofi (Fagrsk. rather to be taken as a part. than as a fem, subst., see, however, Lex. Poët. s.v. sýst); fara brottu með svá sýstu eyrendi, Stj.; hvat hann hefir at sýst á þeirri stundu, Rd. 304; hvat þeir höfðu at sýst meðan, Fms. xi. 41; þeir sýstu þat eitt, at þeir sættusk á víg Snorra, Sturl. 186 C; höggva ísinn, ok var þat sýst á tveim dögum, Fms. ix. 400; Eysteinn konungr hafði mart sýst í landinu þat er nytsemd var á, vii. 100; bauð ok sagði, ok var þegar sýst allt á einu auga-bragði, Barl. 22; ef hann mætti nökkum þann mann fá sýst honum (if he could get him a man) er þessa mætti honum bætr ráða, 16; ef hón hefir eigi þann riddara nú sýstan, MS. 4. 30; var svá til sýst, at ..., Fms. vi. 38; ef þetta sýstisk fremr en aðrir höfðu sýst, x. 7, v.l.; þá hefir þú vel sýst, well done, ix. 366; þeir gátu alls engi at sýst, could procure none, Str. 12; var svá til sýst (it was so arranged that ...) at Sighvatr skáld hlaut ..., Fms. vi. 38; ef hón gæti nokkut at sýst, Str. 13; leituðu margir við at bera hana, er alls ekki gátu at sýst, 54; sem víst er at vér fáim ekki at sýst, Fms. vi. 155, Hkr. iii. 162.
Source: Cleasby/Vigfusson, page b0626, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
adj. a GREEK in vera t. at e-u starfi, quite busied(?), Vígl. 61 new Ed., also a GREEK.
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.