Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 21 - 30 out of 34 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help
You might want to try these alternative searches:
   Search for asylum again, using less strict matching (37 results)

Source: Bosworth/Toller, page d0268, entry 18
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

friþ-stów. Add: (1) in a personal sense, a refuge. ys geworden friðstów (refugium) þearfendrä UNCERTAIN. Ps. Th. 9, 9 : 17, I. Beó mín friðstów, and gedó hálne esto mihi in locum refugii, ut salvum me facias, 30, 3. (2) in a technical sense, a place of safety for a criminal, an asylum, a sanctuary :-- sceal fleón ánra ðára ðreóra burga ðe friðstówe gesette sint (the cities of refuge; civitates, quo possit evadere qui propter hornicidium profugus est, Deut. 19, 3) and libbe. Past. 167, 2.


Source: Bosworth/Toller, page d0323, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

mid firde gefór, Ors. 3, 7; S. 118, 21. gefór mid fierde on Perse expeditione in Persas facta, 6, 14; S. 272, 2. Gefór se here on Miercna lond, Chr. 877; P. 74, 22: Dan. 44. Þá þr gefaren wæs, Chr. 894; P. 87, 6: Gen. 2052. þæt folc getrume gefaren hfdon tósomne súðan and norðan, 1987. (2) of that which affects the mind, to come :-- Him an gefór swíðlic wáfung, Hml. S. 23 b, 691. (3) to depart, die; gefaren defunct :-- Swá þeáh gefór on þre mettrymnesse ipse autem, cruciatus non sustinens, vim vitae suae adtulit, Ors. 6, 30; S. 282, 21. Gif hwá gefare (mortuus fuerit) ... ðám gefarenan bréðer (defuncto fratri), Past. 43, 12, 14. Bútan his man raþor tilige, biþ ymb þreó niht gefaren, Lch. ii. 46, 19. Hió wæs gefaren exanimis inventa est, Ors. 5, 13; S. 246, 35. Gefærenne man, gástleásne, El. 872. (4) of affairs, circumstances, condition, to go well or ill :-- Heora wíse on nnne sl wel ne gefór, náþer ne innan from him selfum, ne útan fram óþrum folcum nulla unquam tempora vel foris prospera vel domi quieta duxerunt, Ors. 4, 4; S. 164, 13. Ðá ðá Dunecan þis eall gehýrde þus gefaren, Chr. 1093; P. 228, 19: 1066; P. 197, 25. hit gefaran wæs, 995; P. 130, 31. (5) to fare, get on, succeed :-- Earme gefæreð hé, gif þurh his hnescnysse seó heord forwurð, Ll. Th. ii. 326, 22. Wel lá, mín Drihten, hwæt ic hér hreówlíce hæbbe gefaren alas, my Lord! ah! now have I miserably failed by coming here, Hml. S. 23, 575. II. trans. To get by going, go and get. (1) to get to, reach a place :-- Gefærð adit, Wülck. Gl. 254, 18. On Indeas, þá nán man mid gefeohte gefór búton Alexander Indis bellum intulit: quo praeter illam et Alexandrum nullus intravit, Ors. 1, 2; S. 30, 20. Godes ríce gefaran, Hml. Th. i. 94, 3. Þæt swá wuldorfulle leóde geneósian and gefaran wolde, Lch. iii. 434, 1, 5. Decius férde intó Constantinopolim, ... and of ðre fór into Cartagine, and ðánon intó Efese. Ðá ðá þreó burga gefaren hæfde, ðá hét [hé] gelangian him ealle ðá burhwara tógædere (on getting to these towns he in every case summoned the townspeople), Hml. S. 23, 19. (2) to save by going :-- Gif þissa nig áleóge, náhwár eft his feorh gefare (he shall not again save his life by going to any asylum), Ll. Th. i. 332, 24. (3) to march and occupy a place, conquer persons, gain a victory :-- Gif ic eft gefare swelcne sige æt Rómánum si iterum eodem modo vicero, Ors. 4, 1; S. 156, 31. sige gefór, Hml. S. 25, 721. Þá fór þonan Snotingahám and gefór þá burg, Chr. 922; P. 104, 2. þæt heó gefóran (or (1) ?) folc Khananéa, Ps. Th. 104, 23. hét óþre fierd gefaran Mameceaster and hié gemannian, Chr. 923; P. 104, 9. (4) to accomplish a journey, expedition, complete a course :-- Se þridda steorra (Mars) gefærð his ryne binnan twelf wintrnm, Angl. viii. 320, 43. þæt færelt gefór and weorþlícne sige hæfde feliciter confecit bellum, Ors. 3, 10; S. 140, 3. (5) to carry out, execute, manage to do :-- Þ-bar; nfre gedón ne magon ...; hit furðum cépemen ne gefarað you will never be able to do that ..., even merchants cannot manage it, Bt. 18, 2; F. 64, 1. Ðá wyrmas scluncon wundorlíce, wron him þá breóst úp gewende ... and á swá hié hit gefóran (all the while they were executing this movement) mid þm scillum ðá eorðan sliton, Nar. 14, 10. Gegaderode micel folc hit ... of þám niéhstum burgum, þe hit ðá gefaran mehte, Chr. 921; P. 102, 5. Stefnode man Godwine eorle and Harolde eorle þon gemóte swá raðe swá hit gefaran mihton (as quickly as they could manage it), 1048; P. 174, 25. (6) to get as one's lot or fate, to experience :-- Ðeáh úra heorda hwylc án sceáp forgýme, willað hit forgylde; hwæt gefarað þonne æt Godes egeslican dóme þá hyrdas þe ne cunnon gehealdan þá godcundan heorda, Ll. Th. ii. 326, 25: Wlfst. 276, 3. Hwá mæg ðonne hta oððe anwaldes wilnian bútan plió, swelc plioh ðron gefór, ðe his ne wilnode quis ergo opes, quis potestatem quaerat innoxie, si et illi extiterunt noxia, qui haec habuit non quaerita?, Past. 393, 9. Uton spirian be bócan hwæt þá gefóran, þá þe God lufedon, and hwæt þá gefóran, ðá þe God græmedon, Wlfst. 130, 11-13. corsnde and þár þonne æt gefare God wille (rde, l. 29), Ll. Th. i. 344, 23: 362, 20, 26. Gif áht gefaran scylan, Wlfst. 121, 14: 282, 10. Bið æt Gode gelang eal hwæt gefaran scylan, 122, 9. Se cásere is gyt smeágende hwæt gefaran habban (what has happened to us), Hml. S. 23, 452. Wearð wæder swíðe strang, þá eorlas ne mihton gewitan hwet Godwine eorl gefaren hæfde, Chr. 1052; P. 177, 18. gefaren experienced :-- wæs wíde gefaren and gelred he was of wide experience and learning; uir per omnia doctissimus, Bd. pref.; Sch. 2, 15. [O. Sax. gi-faran to go to a place: O. H. Ger. ge-faran conficere, obire.]


Source: Bosworth/Toller, page d0379, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ge-ner. Add: (1) refuge, safety, asylum :-- þú on húse generes esto mihi in domum refugii, Ps. L. 30, 3. sceoldon fægnian, þonne on genere wron, Ps. Th. 39, arg. Betere faran ús intó þám niycclan scræfe . . . and ðr magon on genere wunian, Hml. S. 23, 204. Gif. . . manna nig on genere heólde, 50. Gehwá sóhte gener (or (2)) ðr nig findan mihte, 231. (2) a place of safety, a refuge, an asylum :-- Hiera wíf ácsedon . . . hwider hié fleón woldon ; þæt hié óðer gener næfden, búton hié on heora wífa hrif gewiton uxores quaerentes num in uteros uxorum vellent refugere, Ors. l, 12 ; S. 54, 4. his wunda gewráð, and wolde him sum gener sécan, Hml. Th. ii. 356, 28. (2 a) used of a person :-- Geworden is Drihten gener (re-fugium) ðearfena, Ps. Spl. 9, 9. Gener frófor mín, 58, 19.


Source: Bosworth/Toller, page d0379, entry 10
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

gener-stede, es; m. An asylum :-- Friðhús vel generstede asylum, Wrt. Voc. i. 59, 2.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0059, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

b. e-m gott vitni, to give one a good..., 11; b. e-m vel (illa) söguna, to bear favourable (unfavourable) witness of one, 271. 2. to bear by word of mouth, report, tell, Lat. referre; either absol. or adding kveðju, orð, orðsending, eyrindi, boð, sögu, njósn, frétt..., or by adding a prep., b. fram, frá, upp, fyrir; b. kveðju, to bring a greeting, compliment, Eg. 127; b. erindi (sín) fyrir e-n, to plead one's case before one, or to tell one's errand, 472, 473; b. njósn, to apprise, Nj. 131; b. fram, to deliver (a speech), talaði jungherra Magnús hit fyrsta erindi (M. made his first speech in public), ok fanst mönnum mikit um hversu úbernsliga fram var borit, Fms. x. 53; (in mod. usage, b. fram denotes gramm. to pronounce, hence 'framburðr,' pronunciation); mun ek þat fram b., I shall now tell, produce it, Ld. 256, Eg. 37; b. frá, to attest, relate with emphasis; þat frá b., Dropl. 21; b. upp, to produce, mention, tell, þótt slík lygi upp borin fyrir hann, though such a lie be told him, Eg. 59; þær (viz. charges) urðu engar upp bornar (produced) við Rút, Nj. 11; berr Sigtryggr þegar upp erindi sín (cp. Germ. ojfenbaren), 271, Ld. 256; b. upp gátu, to give (propound) a riddle, Stj. 411, Fas. i. 464; b. fyrir, to plead as an excuse; b. saman ráð sín, or the like, to consult, Nj. 91; eyddist þat ráð, er þeir báru saman, which they had designed, Post. 656 A. ii; b. til skripta, to confess (eccl.), of auricular confession, Hom. 124, 655 xx. II. in a metaphorical or circumlocutory sense, and without any sense of motion, to keep, hold, bear, of a title; b. nafn, to bear a name, esp. as honour or distinction; tignar nafn, haulds nafn, jarls nafn, lends manns nafn, konungs nafn, bónda nafn, Fms. i. 17, vi. 278, xi. 44, Gþl. 106: in a more metaph. sense, denoting endowments, luck, disposition, or the like, b. (ekki) gæfu, hamingju, auðnu til e-s, to enjoy (enjoy not) good or bad luck, etc.; at Þórólfr mundi eigi allsendis gæfu til b. um vináttu við Harald, Eg. 75, 112, 473, Fms. iv. 164, i. 218; úhamingju, 219; b. vit, skyn, kunnáttu á (yfir) e-t, to bring wit, knowledge, etc., to bear upon a thing, xi. 438, Band. 7; hence vel (illa) viti borinn, well (ill) endowed with wit, Eg. 51; vel hyggjandi borinn, well endowed with reason, Grág. ii; b. hug, traust, áræði, þor, til e-s, to have courage, confidence ... to do a thing, Gullþ. 47, Fms. ix. 220, Band. 7; b. áhyggju, önn fyrir, to care, be concerned about, Fms. x. 318; b. ást, elsku til e-s, to bear affection, love to one; b. hatr, to hate: b. svört augu, to have dark eyes, poët., Korm. (in a verse); b. snart hjarta, Hom. 5; vant er þat af sjá hvar hvergi berr hjarta sitt, where he keeps his heart, Orkn. 474; b. gott hjarta, to bear a proud heart, Lex. Poët., etc. etc.; b. skyndi at um e-t, to make speed with a thing, Lat. festinare, Fms. viii. 57. 2. with some sense of motion, to bear off or away, carry off, gain, in such phrases as, b. sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in ...; hann hafði borit sigr af tveim orrustum, er frægstar hafa verit, he had borne off the victory in two battles, Fms. xi. 186; bera banaorð af e-m, to slay one in a fight, to be the victor; Þorr berr banaorð af Miðgarðsormi, Edda 42, Fms. x. 400: it seems properly to mean, to bear off the fame of having killed a man; verðat svá rík sköp, at Regin skyli mitt banorð bera, Fm. 39; b. hærra, lægra hlut, 'to bear off the higher or the lower lot,' i. e. to get the best or the worst of it, or the metaphor is taken from a sortilege, Fms. ii. 268, i. 59, vi. 412; b. efra, hærra skjöld, to carry the highest shield, to get the victory, x. 394, Lex. Poët.; b. hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), i. e. to be in high or low spirits, Nj. 91; but also, b. halann bratt (lágt), to cock up or let fall the tail (metaph. from cattle), to be in an exultant or low mood: sundry phrases, as, b. bein, to rest the bones, be buried; far þú til Íslands, þar mun þér auðið verða beinin at b., Grett. 91 A; en þó hygg ek at þú munir hér b. beinin í Norðrálfunni, Orkn. 142; b. fyrir borð, to throw overboard, metaph. to oppress; verðr Þórhalli fyrir borð borinn, Th. was defied, set at naught, Fær. 234; b. brjóst fyrir e-m, to be the breast-shield, protection of one, Fms. vii. 263: also, b. hönd fyrir höfuð sér, metaph. to put one's hand before one's head, i. e. to defend oneself; b. ægishjálm yfir e-m, to keep one in awe and submission, Fm. 16, vide A. I. 2. III. connected with prepp., b. af, and (rarely) yfir (cp. afburðr, yfirburðr), to excel, surpass; eigi hvárttveggja féit er af öðrum berr, who gets the best of it, Nj. 15; en þó bar Bolli af, B. surpassed all the rest, Ld. 330; þat mannval bar eigi minnr af öðrum mönnum um fríðleik, afi ok fræknleik, en Ormrinn Langi af öðrum skipum, Fms. ii. 252; at hinn útlendi skal yfir b. (outdo) þann sem Enskir kalla meistara, xi. 431: b. til, to apply, try if it fits; en er þeir báru til (viz. shoes to the hoof of a horse), þá var sem hæfði hestinum, ix. 55; bera til hvern lykil at öðrum at portinu, Thom. 141; b. e-t við, to try it on (hence viðburðr, experiment, effort): b. um, to wind round, as a cable round a pole or the like, Nj. 115; þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body, Fms. ix. 219; 'b. e-t undir e-n' is to consult one, ellipt., b. undir dóm e-s; 'b. e-t fyrir' is to feign, use as excuse: b. á, í, to smear, anoint; b. vatn í augu sér, Rb. 354; b. tjöru í höfuð sér, Nj. 181, Hom. 70, 73, cp. áburðr; b. gull, silfr, á, to ornament with gold or silver, Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = to dung, b. á völl; b. vápn á e-n, to attack one with sharp weapons, Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, to set fire to, Nj. 122; b. fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one, Fms. x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., bönd berask at e-m, a law term, the evidence bears against one; b. af sér, to parry off; Gyrðr berr af sér lagit, G. parries the thrust off, Fms. x. 421; cp. A. II. 3. . IV. reflex., berask mikit á (cp. áburðr), to bear oneself proudly, or b. lítið á, to bear oneself humbly; hann var hinn kátasti ok barst á mikit, Fms. ii. 68, viii. 219, Eb. 258; b. lítið á, Clem. 35; láta af berask, to die; Óttarr vill skipa til um fjárfar sitt áðr hann láti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, to abide in a place as an asylum, seek shelter; hér munu vit láta fyrir b., Fas. iii. 471; berask e-t fyrir, to design a thing, be busy about, barsk hann þat fyrir at sjá aldregi konur, Greg. 53; at njósna um hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about, Fms. iv. 184, Vígl. 19. . recipr. in the phrase, berask banaspjót eptir, to seek for one another's life, Glúm. 354: b. vápn á, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53. . pass., sár berask á e-n, of one in the heat of battle beginning to get wounds and give way, Nj. :-- berask við, to be prevented, not to do; ok lét Almáttugr Guð við berast kirkjubrunnann, stopped, prevented the burning of the church, Fms. v. 144; en mér þætti gott ef við bærist, svá at hón kæmi eigi til þín, vi. 210, vii. 219; ok var þá búit at hann mundi þegar láta hamarinn skjanna honum, en hann lét þat við berask, he bethought himself and did not, Edda 35; því at mönnum þótti sem þannig mundi helzt úhæfa við berask, that mischief would thus be best prevented, Sturl. ii. 6, iii. 80. C. IMPERS. :-- with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and gener. denotes an involuntary, passive motion, happening suddenly or by chance: I. with acc. it bears or carries one to a place, i. e. one happens to come; the proverb, alla (acc.) berr at sama brunni, all come to the same well (end), Lat. omnes una manet nox; bar hann þá ofan gegnt Özuri, he happened to come in his course just opposite to Ö., Lat. delatus est, Dropl. 25: esp. of ships or sailors; berr svá til (happens) herra, at vér komum eigi fram ferðinni, berr oss (acc.) til Íslands eðr annara landa, it bore us to I., i. e. if we drive or drift thither, Fms. iv. 176; þá (acc. pl.) bar suðr í haf, they drifted southwards, Nj. 124. . as a cricketing term, in the phrase, berr (bar) út knöttinn, the ball rolls out, Gísl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr Gísli ok út knöttinn, vide Vígl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr. S. ch. 2. . Skarpheðin (acc.) bar at þeim, Sk. came suddenly upon them, Nj. 144; bar at Hróaldi þegar allan skjöldinn, the shield was dashed against H.'s body, 198; ok skyldu sæta honum, ef hann (acc.) bæri þar at, if he should per chance come, shew himself there, Orkn. 406; e-n berr yfir, it bears one, i. e. one is borne onwards, as a bird flying, a man riding; þóttist vita, at hann (acc.) mundi fljótara yfir bera ef hann riði en gengi, that he would get on more fleetly riding than walking, Hrafn. 7; hann (acc.) bar skjótt yfir, he passed quickly, of a flying meteor, Nj. 194; e-n berr undan, escapes. 2. also with acc. followed by prepp. við, saman, jafnframt, hjá, of bodies coinciding or covering one another: loc., er jafnframt ber jaðrana tungls ok sólar, if the orb of the moon and sun cover each other, Rb. 34; þat kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht á millum vár ok sólar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut jaðar (acc.) þess hjá sólar jaðri, 34; Gunnarr sér at rauðan kyrtil (acc.) bar við glugginn, G. sees that a red kirtle passed before the window, Nj. 114; bar fyrir utan þat skip vápnaburð (acc.) heiðingja (gen. pl.), the missiles of the heathens passed over the ship without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) á, nowhere a shadow, all bright, Nj. 118; þangat sem helzt mátti nokkut yfir þá skugga bera af skóginum, where they were shadowed (hidden) by the trees, Fms. x. 239; e-t berr fram (hátt), a body is prominent, Lat. eminet; Ólafr konungr stóð í lyptingunni, bar hann (acc.) hátt mjök, king O. stood out conspicuously, ii. 308; b. yfir, þótti mjök bera hljóð (acc.) þar yfir er Ólafr sat, the sound was heard over there where O. sat, Sturl. i. 21; b. á milli, something comes between; leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect, Nj. 263: metaph., e-m berr e-t á milli, they come to dissent, 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirburðr, vision), of a vision or the like; mart (acc.) berr fyrir augu mér, ek ..., many things come now before my eyes, 104; hann mundi allt þat er fyrir hann hafði borit, i. e. all the dream, 195; eina nótt berr fyrir hann í svefni mikla sýn, Fms. i. 137, Rd. 290; veiði (acc.) berr í hendr e-m (a metaphor from hunting), sport falls to one's lot; hér bæri veiði í hendr nú, here would be a game, Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting term), when one misses one's opportunity; vel væri þá ... at þá veiði (acc.) bæri eigi undan, that this game should not go amiss, 69; en ef þetta (acc.) berr undan, if this breaks down, 63; hon bað hann þá drepa einhvern manna hans, heldr en allt (acc.) bæri undan, rather than that all should go amiss, Eg. 258: absol., þyki mér illa, ef undan berr, if I miss it, Nj. 155; viljum vér ekki at undan beri at..., we will by no means miss it..., Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fjárhlutr er átt hafði Ari, bar undan Guðmundi) is hardly correct, fjárhlut þann would run better, cp. bera undir, as a law term, below. II. adding prepp.; b. við, at, til, at hendi, at móti, til handa ..., to befall, happen, Lat. accidere, occurrere, with dat. of the person, (v. atburðr, viðburðr, tilburðr); engi hlut skyldi þann at b., no such thing should happen as..., Fms. xi. 76; svá bar at einn vetr, it befell, x. 201; þat hefir víst at hendi borit, er..., Nj. 174; þó þetta vandræði (acc.) hafi borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, id., Sks. 327; bar honum svá til, so it befell him, Fms.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0173, entry 29
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

frið-kastali, a, m. a 'castle of peace,' asylum, Fas. iii. 248.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0173, entry 34
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

frið-land, n. a 'peace-land' or friendly country, Fms. ii. 132, Hkr. i. 295: used in the laws of old freebooters (víkingar), who made a compact not to plunder a country, on condition of having there a free asylum and free market; -- such a country was called friðland, Eg. 245, Fms. xi. 62, Ísl. ii. 334.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0173, entry 52
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

frið-staðr, m. an asylum, sacred place in a temple, Eb. 6 new Ed.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0215, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

B. In pl., metaph. a truce, peace, pardon; friðr is the general word, grið the special, deriving its name from being limited in time or space (asylum); rjúfa grið, spilla griðum, to break truce; setja grið, to make truce; halda grið, to keep truce; mæla fyrir griðum, to say the truce formula, etc., Grág. ii. 165 sqq.: the phrase, grið ok frið, fé-grið ok fjör-grið, truce for money and life, 168; segja í sundr griðum, to declare the truce to be at an end, Sturl. iii. 317; lífs grið ok lima, safety for life and limbs, Eb. 310; biðja griða, to sue for quarter (in battle), Nj. 45; beiða griða Baldri fyrir allskonar háska, Edda 36; gefa e-m grið, to give one quarter (after a battle), Nj. 265; ganga til griða, to sue for (take) pardon, Fms. vii. 245; þeir beiddu griða (truce) einn dag til heimreiðar, Eg. 279; kom hann þá griðum á ok því næst sættum, Fms. i. 81: a sanctuary, asylum, þeim er á grið kirkjunnar flýr, K. Á. 34. COMPDS: griða-beiðandi, part. one who sues for peace, Grág. ii. 23. griða-brek, n. pl. breach of truce, Grág. ii. 22. griða-gjöf, f. a granting truce (life), Orkn. 456, Fms. ix. 524. griða-lauss, adj. truceless, Germ. vogelfrei, Edda 40, Fas. iii. 391: neut., er allt var griðalaust (truceless) með mönnum, Eb. 234. griða-mark, n. a sign of truce, Edda 47. griða-mál, n. pl. truce formularies, Ísl. ii. 379. Grág. ii. 165 sqq., Fms. vii. 62, griða-rof, n. pl. breach of truce, Grág. ii. 22, Eg. 352, Fas. i. 72. griða-sala, u, f. a granting truce, N. G. L. i. 177, Eg. 232. griða-setning and grið-setning, f. truce-making, Sturl. ii. 159, Grett. ch. 77. griða-staðr, m. a sanctuary, asylum, Edda 37, Gþl. 179, Fas. ii. 63. griða-stund, f. a term of truce, Bret. griða-tíð, f. id., v.l. grið-bítr, m. a truce-breaker, Grág. ii. 166, O. H. L. 75. grið-níðingr, m. a law term, a truce-breaker, Grág. ii. 167, Nj. 102, Orkn. 430. grið-samr, adj. peaceful, merciful, Fms. viii. 234. grið-spell, n. pl. breach of truce, N. G. L. i. 254.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0278, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

Gullþ. ch. 7, Vápn. pp. 10, 11, Dropl. pp. 10, 11, Kristni S. ch. 2, etc.; cp. also Vsp. 7, Vþm. 38, Hkv. Hjörv. 4: poët., orð-hof, the word's sanctuary = the mouth, Stor. 2. a hall (as in Germ. and Saxon), Hým. 33 (GREEK.) COMPDS: I. with gen., hofs-dyrr, n. pl. temple-doors, Fms. i. 97. hofs-eiðr, m. a temple-oath, Glúm. 388. hofs-goði, a, m. = hofgoði, Eg. 754. hofs-helgi, f. = hofhelgi. hofs-hurð, f. a temple-door (janua), Fms. i. 302. hofs-höfðingi, a, m. a temple-lord, Post. 645. 90. hofs-mold, f. temple-earth, holy mould, see Landn. 254. hofs-teigr, m. a strip of temple-land, glebe, Landn. 241. II. hof-garðr, m. a temple-yard, a local name, Landn. hof-goði, a, m. a temple-priest (see goði), Landn. 254, Hkr. i. 6, Eb. 12, 14, 16 new Ed. hof-grið, n. pl. asylum in a sanctuary, Landn. 80, v.l. hof-gyðja, u, f. a priestess, Vápn. 10, Landn. 265, v.l. hof-helgi, f. a temple-holiday, feast; halda h., Ísl. ii. 15: the sanctity of a hof, Bret. 38, Eg. 251. hof-prestr, m. a temple-priest, Stj. hof-staðr, m. a 'temple-stead,' sanctuary, Eb. 26, Fms. ii. 73. hof-tollr, m. a temple-toll, rate, Vápn. 10, Eb. 6, 12 new Ed., Bs. i. 6, Gullþ. 11, answering to the modern church-rate.



Result Page: Previous 1 2 3 4 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.