Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 11 - 20 out of 31 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0150, entry 16
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

fé-lagi, a, m. [E. Engl. felaw, vide félag] :-- prop, a 'fee-layer,' i.e. a partner, shareholder of any kind, esp. in trade, Fbr. 74 new Ed., cp. konungs-félagi, a king's partner, for the kings of old carried on trade, Fbr., Fb. iii. l.c.; sailors who had food in common were félagar; the law provides that even a poor man, if he contributes all that he has, is a lawful félagi, Grág. ii. 72; enda á hann hvárki félaga mötu-naut, er einn í mötu-neyti ok á engan félaga, 73, passim in the Grág.: félaga-erfð, f. a partner's inheritance, N. G. L. i. 50. . in the law it is also used of married people (vide félag), a partner, mate, consort; hvat segir þú mér frá Hrúti félaga þínum, Nj. 12; ef því hjóna batnar heilsa er vitfirring hafði, þá skal þat hverfa aptr til félaga síns ok hjúskapar, Grág. i. 287; ek vil skilja við félaga minn, I wish to part with my mate, a formulary in pleading before a court of divorce, 326. 2. metaph. a fellow, mate, comrade; this sense of the word occurs as early as the old Hm. 51,--með hálfum hleif ok með höllu keri fékk ek mér félaga, where it however has some slight notion of partnership, with half a loaf and a half-drained cup I got me fellows; félagi is a frequent word in Icel., both ancient and modern, and used just as in English; gamansamr félagi, a merry fellow, Sks. 634; félagi minn ok frændi, my fellow and kinsman, Fms. x. 88; góðr félagi, a good fellow, Sks. 432: in addressing one, hverr ertu, f., who art thou, fellow? Fb. iii. 239: a dear fellow, þér mun ek þykkja úlíklega spyrja, f., Ld. 268; hversu hefir í dag at farit, f., Vápn. 4. . in a pun, Fms. xi. 150. 3. mod. a fellow, member of a society.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0168, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

fóstri, a, m. a foster-father, Íb. 14, Eg. 117, Fs. 13, 19, Lv. 50, Bs. i. 154. 425, Fms. v. 126, Grág. i. 226; freq. in Icel. in addressing, fóstri minn, fóstra min! 2. a foster-son, Nj. 149. 3. a pet, of a favourite horse, Sturl. i. 40, Hrafn. 8. 4. a foster-brother, Fms. vii. 316, xi. 155, (rare.) 5. in pl., collect. the foster-father and his son (or sons), Fms. xi. 59.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0175, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

FRÚ, f., an older nom. sing. frauva, u, f., occurs Fms. x. 421, (Ágrip); frouva, Stj. 47; frou, id.; frú is prop. a later contracted form from freyja; therefore the gen. in old writers is always frú (qs. frúvu); and the word is in the sing. indecl., thus, frú-innar, Fms. ix. 292; hann fékk frú Ceciliu, x. 3; móðir frú Ingigerðar, Landn. 240; frú Kristínar, Fms. ix. 8; slíkrar frou (sic) sem ek em, Str. 40, 47: in mod. usage gen. frúar, if used by itself or put after one's name, but indecl. if put before it in addressing any one, thus, Frú Kristínar, but Kristínar frúar; the gen. frúar occurs Fas. iii. 586, in a MS. of the 15th century; pl. frúr, but older form fruvur or frovur, e.g. frovor, Edda (Arna-Magn.) i. 96 (Kb.); but Ob. frúr, Hkr. i. 16: [freyja was origin. fem. of freyr, and prop. meant Lat. domina; Germ. frau; Dan. frue; no Goth. fraujô is found] :-- a lady; in Icel. at present only used of the wives of men of rank or title, e.g. biskups-frú, amtmanns-frú; wives of priests are not called so: again, húsfreyja is more homely, Germ. hausfrau, Engl. housewife, always of a married woman, vide e.g. the Þjóðólfr (Icel. newspaper): in the 14th century in Icel. frú was used of abbesses and wives of knights, but was little used before the 13th century: af hennar (the goddess Freyja) nafni skyldi kalla allar konur tignar (noble woman), svá sem heita fruvor, Hkr. l.c.; af hennar nafni er þat tignar-nafn er ríkis-konur (women of rank) eru kallaðar fruvor, Edda l.c.; Kolr hafði talat margt við frú eina ríka (of a foreign lady in Wales), Nj. 280: again, good housewives, such as Bergthora in Njála, are called hús-freyjur, but never frúr; thus, kemsk þó at seinna fari, húsfreyja, Nj. 69; gakk þú út, húsfreyja, þvíat ek vil þik fyrir öngan mun inni brenna, 200; búandi ok húsfreyja, Grág. i. 157; góð húsfreyja, Nj. 51; gild húsfreyja, Glúm. 349, Bs. i. 535 :-- the Virgin Mary is in legends called vár frú, our Lady; cp. jungfrú (pronounced jómfrú).


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0192, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

GARMR, m. the name of a dog in the mythol. Edda, Vsp. 2. a tatter, rag, pl. garmar. rags; so also fata-garmar, hence metaph. in addressing any one, garmrinn, poor wretch! cp. tetrið! ræfillinn!


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0210, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

O.H.G. got; Germ. gut; Dutch goed; Swed.-Dan. god] : 1. good, righteous; góða frá íllum, Eluc. 37; góðan mann ok réttlátan, Ver. 7; góðr ok réttlátr konungr, Fms. vii. 263; góðir ok ágætir, Alex. 65; góðr maðr, Sks. 456; góð kona, 457; er hón góð kona, er þú hefir svo lofat hana? Bs. i. 799; góð verk, Hom. 97; góðr vili, good-will : allit., Góðr Guð; biðja Góðan Guð; Guð minn Góðr! and the like : also as a term of endearment, my dear! Elskan mín góð! barnið gott, good child! M. N. minn góðr! 2. good, honest; drengr góðr, passim; góðir vinir, good friends, Ísl. ii. 393; góðir menn, good men, Grág. i. 301; aðrir góðir menn, Fms. ix. 268; Guði ok góðum mönnum, Grág. ii. 168; góðr vili, good will, honest intention, Bs. i. 746 : in addressing one, góðr maðr! Sks. 303, passim; góðir hálsar! 3. kind; góð orð, good, kind words, Fms. vii. 40; vera í góðu skapi, to be in good spirits, Sturl. ii. 178 : with dat. kind towards one, þá er þú vart honum íllr þá var hann þér góðr, 655 xiii. A. 4. 4. good, gifted; gott skáld, a good poet, Nj. 38; góðr riddari, a good knight, Fms. vii. 56; góðr þrautar, enduring, Sks. 383 :-- good, favourable, göra góðan róm at e-u, to applaud; gott svar, and many like phrases. II. good, fine, goodly, rich; góð klæði, Fms. v. 273; góðar gjafir, vii. 40; góðr mjöðr, Gm. 13; góða hluti, good things, Nj. 258; góðr hestr, a fine horse, 90; hafr forkunnar góðan, Fms. x. 224; af góðu brauði, Sks. 321; gott veðr, fine weather, Fms. v. 260; góðan kost skipa, a goodly host of ships, vii. 40; með góðu föruneyti, with a goodly suite, x. 224; góða höfn, to make a good harbour, Ísl. ii. 398; mikil ey ok góð, a muckle island and a good, Eg. 25; í góðri virðingu, in good renown, Fms. vi. 141; góðr sómi, Ísl. ii. 393; góð borg, a fine town, Symb. 21; góðr beini, good cheer, Fms. i. 69; góðr fengr, a good (rich) haul, Ísl. ii. 138; gott ár, a good year, good season, Eg. 39; góðir penningar, good money, Fms. vii. 319; góðr kaupeyrir, good articles of trade, vi. 356 :-- wholesome, medic., hvat er manni gott (bezt)? Fas. ii. 33; úgott, unwholesome. 2. the phrases, göra sik góðan, to make oneself good, to dissemble; heyr á endemi, þú görir þik góðan, Nj. 74. . in the phrase, góðr af e-u, good, liberal with a thing; góðr af griðum, merciful, Al. 71; góðr af tíðindum, good at news, communicative, Grett. 98 A; at þú mundir góðr af hestinum, that thou wast willing to part with (lend) the horse, Nj. 90 (cp. af C. VII. 2); góðr af fé, open-handed, Band. 2 : with gen., góðr matar, good in meat, a good host, Hm. 38. III. neut. as subst.; hvárki at íllu góðu, neither for evil nor good, Sks. 356; eiga gott við e-n, to deal well with one, stand on good terms with, Stor. 21; færa til góðs eðr ílls, to turn to good or bad account, Grág. ii. 144; fátt góðs, little of good, Hom. 38; fara með góðu, to bring good, Ísl. ii. 136; enda mundi eigi gott í móti koma, Ld. 150; gott gengr þér til, thou meanest it well, dost it for good, Nj. 260; gott var í frændsemi þeirra, good was in their kinship, i.e. they were on good terms, Hrafn. 2; vilja e-m gott, to wish one well, Fms. ix. 282; vilja hverjum manni gott, i. 21 : with the notion of plenty, bountifulness, in the phrase, verða gott til e-s, to get plenty of; var þá bæði gott til fjár ok mannvirðingar, there was ample wealth and fame to earn, Eg. 4; ok varð ekki gott til fjár, they got scant booty, 78; var þar gott til sterkra manna, there was plenty of able-bodied men, 187; ok er gott um at velja, plenty to choose from, Nj. 3 : the phrase, verða gott við e-t, to be well pleased with a thing, Al. 109; verði þér góðu, be it well with thee! IV. compds, ey- góðr, ever good; hjarta-góðr, kind-hearted; skap-góðr, geð-góðr, good- tempered; skyn-góðr, clever; svip-góðr, engaging, well-looking; sið- góðr, moral, virtuous; hug-góðr, bold, fearless; lið-góðr, a good helper, good hand; vinnu-góðr, a good workman; sér-góðr, odd, selfish : as a surname, Hinn Góði, the Good, esp. of kings, Fms. UNCERTAIN For compar. betri and superl. beztr, vide pp. 6l, 62.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0259, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

HERRA, m. (herri, a, m., Clem. 36), irreg. and indecl. in sing., pl. reg. herrar, [derived from herr, as dróttinn from drótt, þjóðan from þjóð; Germ. herr; Dan. herre, etc.] :-- gener. a lord, master, Fms. i. 218, x. 45, 159, xi. 381; in olden times herra was used in addressing a king or earl, as Fr. sire, Engl. sir, see the Sagas passim: I. as a title; in A.D. 1277 knights and barons were created in Norway, to whom the title of Herra was given; Herra Rafn, Herra Þorvarðr, Herra Sturla, etc., Árna S., Laur. S., Ann. passim: the bishops and abbots were also so styled, e.g. Herra Arngrímr (an abbot), Bs. ii. After the Reformation, Herra became an integral part of the style of bishops, as Sira of priests, Herra Guðbrandr, Herra Þorlákr, Herra Oddr, etc., and can only be applied to the Christian name; cp. the ditty in which the old woman addresses the bishop bv Sira, and is rebuked for her rudeness, Sælir verið þér, Sira minn, | sagða eg við Biskupinn; | ansaði mér þá aptr hinn, | þú áttir kall' 'ann Herra þinn. In mod. usage Herra is often applied to any person whatever, but only in writing; for in conversation the Icel. has no equivalent to the Engl. Mr. or Germ. Herr, and a person is simply addressed by his name or other title, Sira if a clergyman, and the like. In the N. T. dróttinn, herra, and lávarðr (from Engl.) are used indiscriminately. II. COMPDS: herra-dómr, m. dominion, lordship, Bs. i. 728, Fb. i. 81; yðarr h. in addressing, as your lordship in Engl., D. N. passim. herra-dæmi, n. = herradómr, H. E. ii. 73, Fb. i. 247. herra-liga, adv. in lordly fashion, Karl. 148. herra-ligr, adj. lordly, Fb. i. 90. herra-maðr, m. a lord, a knight, a lordly man, Fms. x. 445, Bs. i. 736, 780 (Lv. 59 looks as if corrupt). herramann-liga, adv. in lordly manner, Finnb. 276. herramann-ligr, adj. lordly. herra-nafn, n. the title of a herra, Ann. 1277. herrasam-ligr, adv. in lordly way, Fas. iii. 70. herra-sæti, n. a lordly seat, Magn. 502.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0263, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

B. When there was no adjective the article became a suffix to the noun (see Gramm. pp. xix, xx), a usage common even in early prose, but extremely rare in poetry; the reason is, not that the poems were composed before the suffixed article had come into use, but that the metres themselves in which all the old poems were composed are older than that usage, and are not well adapted to it, so that the absence of the article became traditional. The old poem Harbarðsljóð makes an exception, no doubt not from being later than all other poems, but from being composed in a peculiar metre, half verse and half prose; thus in that single poem alone there are nearly twenty instances, or about twice or thrice as many as in all the other poems together :-- váginn, Hbl. 2, 13, 15; sundit, 1, 3, 8, 13; verðinum, 4; eikjunni, 7; skipit, id.; stöðna, landit, id.; leiðina, 55; höfuðit, 15; bátinum, 53; veggsins, stokksins, steinsins, 56; matrinn, 3: other solitary instances are, goðin öll, Vsp. 27 (prob. somewhat corrupt); eiki-köstinn, Gh. 20; vömmin vár, Ls. 52. II. in prose, old and modern, the suffixed article occurs at every step; only one or two instances are worth noticing as peculiar to the Icelandic: 1. as vocative in addressing; konan, O woman! mjöðnannan, id., Sighvat (in a verse of A.D. 1018, and so in mod. usage); elskan! hjartað! heillin! ástin, my love! dear! heart! þursinn! Fas. i. 385; hundarnir! = GREEK, Od. xxii. 35: also with another word, barnið gott, good child! Þrúðnaþussinn, thou monster giant! Miðgarðs-ormrinn! Fas. i. 373. 2. esp. if with a possessive adjective following, as in Gr. GREEK, etc.; elskan mín, ástin mín, hjartað mitt, góðrinn minn! hér er ástin mín, here is my darling! Sturl. ii. 78, of a father presenting a darling child to a friend; and so in mod. usage: as abuse, hundrinn þinn, thou dog! Ísl. ii. 176; þjófrinn þinn! Fms. vii. 127; dyðrillinn þinn! ii. 279; hundinum þínum! vi. 323: this use is not confined to the vocative, e.g. konan mín biðr heilsa, my wife (kona mín is never used); maðrinn minn, my husband; biddu foreldrana þína (ask thy parents) lofa þér fara; augun hans, his eyes, Pass. 24. 4; hugrinn vor og hjartað sé, our mind and heart (cp. Gr. GREEK), 43. 5; svo hjartað bæði og málið mitt | mikli samhuga nafnið þitt, 10. 7; gef þú móður-málið mitt, 35. 9; bókin mín, my favourite book, my own book; as also, fáðu mér hattinn minn, vetlingana mína, skóna mína, give me my hat, gloves, shoes; tungan í þér, augun í þér, thy tongue, thy eyes; höfuðið á mér, fætrnir á mér, my head, my feet; hendrnar á þér ('á mér, á þér' are here equivalent to a possessive, see p. 37, C. IV), thy hands, cp. Homer, GREEK; hestana þína, Gr. GREEK: similar is the instance, vömmin vár, the sins of ours, Ls. 52; this may be a remnant of a time when the article was used separately, even with an indefinite adjective. 3. a double article, one suffixed to the noun and the other prefixed to the word in apposition; hirðin in Danska, Fms. vi. 323; þau in stóru skipin, viii. 384 and passim: again, when a noun is put in the genitive after another noun the former has no article; as the Engl. phrase 'the fish of the sea and the fowl of the air' is in Icel. 'fiskar sjávarins og fuglar loptsins:' but this belongs to the syntax; see also Grimm's D. G. iv. 432.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0266, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

HJARTA, n., gen. pl. hjartna, [Goth. hairto; A. S. heorte; Engl. heart; Hel. herta; O. H. G. herza; Germ. herz; Dan. hjerte; Swed. hjerta; Gr. GREEK; Lat. cor, cord-is] :-- the heart, Fbr. 137, Nj. 95, passim. II. metaph., gott hjarta, góð hjörtu, með bezt hjarta, ört h., snart h., dyggt h., frækit h., a bold, stout, true heart, Lex. Poët.; glatt h., a glad heart, Em. 1; milt h., a mild heart, id.; hrætt h., a timid heart, Sól.; sárt h., a sore heart; blóðugt h., a bloody or bleeding heart, Hm. 36; viðkvæmt h., a tender heart: denoting courage, Þórr á afl ærit en ekki hjarta, Hbl. 26; h. ok hugr, heart and courage, Ísl. ii. (in a verse) :-- phrases, hjarta ór leiri, to have a heart of clay, be a coward, Kormak, referring to the tale in Edda 57, 58; or merar-hjarta, the heart of a mare; hjarta drepr stall, the heart beats (see drepa A. 4) or sinks, rudely expressed in Sturl. ii. 42 (in the verse); hjartað berst, beats; but the subst. is hjart-sláttr, q.v. 2. the heart, mind, feeling; snotrs manns hjarta verðr sjaldan glatt, a wise man's heart is seldom glad, Hm. 54; hugr einn þat veit hvat býr hjarta nær, einn er hann sér um sefa, 94 (cp. 1 Cor. ii. 11): allit., hold ok hjarta, flesh and heart, body and soul, i.e. all, hold ok h. var mér in horska mær, Hm. 95; hugr ok h., soul and heart, Pass. 43. 5; also, minni og h., mind (memory) and heart, 8. 12; h. og hugskot, heart and mind: phrases, af öllu h., with all one's heart; unna e-m (elska e-n) af öllu hjarta, Lv. 37, Mar.; eg heft ekki hjarta til e-s, I have no heart for it: the gen. as adverb, hjartans feginn, heartily glad, Pass. 4. 15; h. glaðr, göra e-ð í hjartans grannleysi, in the simpleness of heart; hjartans harðúð, hardness of heart. 3. in addressing, hjartað, hjartað gott, sweet heart! dear love! 4. mythol., Hrungnis hjarta, the stone heart, of the giant Hrungnir: the name of a magical character, perh. = Germ. Druiden fuss, see Edda 58: sea pebbles are called the heart of the sea, Ýt.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0396, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

LJÚFR, adj., ljúíari, ljúfastr. [Ulf. liubs = GREEK; A.S. leôf; Old Engl. lef; provinc. Engl. lief; O.H.G. liub; Germ. lieb] :-- dear, beloved; Guði ljúfir, acceptable to God, Hom. 159; allir vildu svá sitja ok standa sem honum var ljúfast, Bs. i. (Laur. S.); líttú á ljúfan, Gkv. 1. 13; hinn ljúfi lávarðr, Fms. v. 148, Fsm. 50; sinn ljúfa búanda, Þiðr. 308, 318; ljúfa lávarð, Fb. ii. 385: in addressing one, heyr minn ljúfi Írungr! 329; sæll ok ljúfr, Sigurðr minn, Skíða R. 185: in mod. usage as subst., ljúfi, my love! or ljúfrinn minn! 2. mild, gentle, kind; hann var ljúfr ok lítillátr við alla, Bs. i. 76; and so in mod. usage, cp. ljúfmenni. 3. allit., ljúfr ok leiðr, opt sparir leiðum þats heftr ljúfum hugat, Hm. 39; ljúfr verðr leiðr, ef lengi sitr annars fletjum á, 34; ljúft ok leitt (mid.H.G. liep unde leit), nice and nasty, weal and woe, Fms. viii. 48, Orkn. 284; at ljúfu ok at leiðu, N.G.L. i. 50; gegna jafnt ljúfu sem leiðu, 51; ljúft sem leitt, weal and woe, Js. 76. II. as a pr. name, Ljúfa, whence Ljúfu-staðir in western Iceland.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0407, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

MAÐR, m., qs. mann-r, which form also occurs in old poets, cr. !'i mattnr und nrini, velltkla, (for the change of nn before r into ') see the introduction to letter N); gen. nianns, dat. maiuii, acc. maun, plur. menu, qs. menn-r; with the article, menninir, so always in old writers, but in mod. mennirnir erroneously, as if from niennir: the plur. meðr. answer- ing to the sing, maðr, occurs in old poets -- m e f)r vituð öðlin:; rfj-'Va, P'ms. vii. 87 (in a verse); Norð-m e()r róa nnf)ri. vi. 309 (in a verse); m?()r fengu mikit ve*)r, Edda 102; hirð-m e dr, v e dja, Rekst., all verses of the Ilth and 12th centuries; er ineîSr Myrkvið kalla, Akv. 5: meðr hlutu sár, Fbr. 75 new Ed. (in a verse): gen. pl. manna, dat. iiuiiinmn, acc. menu. In Ballads and Rimur after the 15th century, and hence in eccl. writers of later times, a noni. mann is now and then used, esp. in compels influenced by Germ, and Engl., e. g. hreysti-mann, Skiða R. 58; or for the sake of rhyme, ætla Ju'i ekki, aumr maim | af koinast muni strafflaust hann, Pass. 14. 17: [Ulf. manna = ('w6paiiros; in other Teut. languages spelt man, or better mann. '] B. A man -- Lat. bomo, Gr. avOpu-rros, also people; eigi vil ek segja frá manninum þvíat mér er niaðrinn skyKlr, þat er frá nianni at segja, at maðr er vel auðigr at K, Nj. s; j; n:cnnskr niaðr, a manlike man, ahnman being, opp. to giants or beings of superhuman strength. Gin. 31; menu eru her koinnir ef menu skal kalla, en líkari crn þeir þursum at vexti ok sy'n en mennskum monnum, Eg. ïio; flvjuin mi! ekki er við menn um at eiga, Nj. 97; bat hafa ganilir menn niælî, at þess maims mundi hefnt verôa cf hann fï'lli á gn'tfu, Eg. 107; þeir UUEJU menn (the young people) elskask sin í millum, Mar.; þótt nökkut væri þústr á með enum yngrum münnum, Ld. -200; fjöldi manns, múgr manns, Ems. ii. 45i 234, xi. 245; þykkir mönnum nükkur várkunn til þess, 192; var bat niargra manna nuii, at..., Eg. 537, Eniï. i. 45; er þat illt manni ? Eg. 604; maðr, that person, K. p. K. 4; manna beztr, fríðastr ..., the best, fairest... of men, passim; allra manna bezt, beyond all men, best of all men, Bs. i. 67; kona var enn þriði maðr, Hkr. iii. 184; hvárr þeirra manna, each ofthe wedded fair. Gray;, i. 476; góðir menu, good men ! in addressing, passim: allit., Guði ok gúðuni niönnum, to God and all good men, Bs. i. 68: sayings, maðr skal eptir mann lifa, man shall live after man (as a consolation), Eg. 322: maðr er maims gaman, man is man's comfort, 11111. 46; whence huggun er manni monnum at, Pass. 2. 10: maðr eptir mann, man after man, in succession; or, niaðr af manni, man after man, in turn: svndi maðr manni, man shewed it to man, it went round from band to hand, Ems. vi. 216; mi segir maðr manni þessi iagnaðar-tiðendi. Bs. i. 181, foiðr. 142; kunni þat inaðr manni at segja at Bróöir felldi Brjan, Nj. 275. 2. phrases, þat veil menu (the verb in sing., the noun in plur.), every one knows that! to be sure ! Art. 31, 62, Karl. 48; nicôr of veil, Sighvat: mod. viti menn ! with a notion of irony; thus also menu segja, men say, (in old pout, usage elliptically, kveða -- Lat. dicunt, Ybm. 24, 26, 28, 30. Gin. 13, lldl. 42, llni. í I; k'iib'J, people said, Ym. 33): the sing, maör -- Er. on, mod. Dan. man (in Dan. man siger), is not vernacular. 3. in compds. kvenn-maðr, a woman; karl-maðr, a man: (. ii families, Alyra-inenn, Síðu-nicnn, Landn.: inhabitants, people, Norð-menu, Norsemen; Noregs-ineni), / he men of Norway; Athenu-nienn, Athenians; Kcrintu-meim. Oj rin/ h iVi ns; of condition of life, leik-menn, lay- m ew; kenni-ineun, clergymen; biiand-rncnn, pea s ants; valds-rncnn, rulers; kaup-nienn, merchants; sjo-inenn, seamen; vinnu-inenn, labourers. 4. degree in a lineage: at þriðja, fjóröa, iînita ... manni, in the third, fourth, fifth ... degree, Gn'ig. i. 321; manni firnari en systrungr ..., one degree remoter than ... . used ot odd degrees (e. g. four on one side and three on the other), ii. 172; hann var manni firr en systrungr Bárðar, hewax an oild iccond cousin of 1!. . lîárð. 165; hence tvi-inenningar, þrí-incnn- ingar, fjor-menningar ..., a second, third, fourth ... cousin, passim. II. a man. Lat. vir; vi'-r liofum brjii skip ok hundruð manna á hverju. Eas. ii. 521; síðan tor hann til manna sinna, Fms. v. 514; grciða e)-ri gulls hverjum manni,, 178; hann for nicð of maims yfir landit, iv. 146; and so in countless instances: Sigurðar-menn, the followers ofS.; Tuina-ineiin, konungb-inenn, Krist-menn, kross-inenn, vii. 293, 299, 0. II. 216. 2. a husband; Guð er Kristinnar andar inaðr er honum giptisk í tru, Greg. 31: freq. in mod. usage, maðrinn minii, w y husband! dóttur-maðr, a son-in-law. 3. metaph., vera maðr fyrir e-u, to be man enough for it, able to do it; eg er ekki maðr f-rir því, inaðr til þess, id.; hann svndisk eigi maðr til at setja. sk í svá háíeitt sreti, Bs. i. 743; mikill, lítill, niaðr fyrir sur, to be a great, strong, weak man, and the like. III. the Rune m, see introduction. C. COMPDS, inarms- and manna-: manns-aldr, in. a man's life, generation. 6. ', 3. 10, Ems. viii. 240, Eas. i. 406. mauns-bani, a, in. ' man's bane, ' a man-slayer. Js. 49, Ni. 119. manns-barn, n. a ' man's bairn;' in the phrase, hvert in., every child of man, Stud. 1. 47. maniia- bein, n. pl. human bones, Fms. i. 230. manns-blóð, n. human blood, Nj. 59, Ems. iii. j 25. manna-bukar, m. pl. corpses of slain, Ems. iii. 7' x'- 355- manna-bygð, f. human abodes, opp. to the wilderness, Ems. i. 2 15. marma-bter, in. tlwclling-bo;i?ef, Ann. 1390. manns-bsotr, f. pl. weregrlil. Eg. 259. manns-efni, n. a;;; an to be; gott-m. (see efni Eg. 368, Ems. i. 174, Eær. 231. manna-farvegr, in. a foot- pa:h, ('îþi. 539. manns-fmgr, m. a human finger. nianna-forráð, n. ' man-sway ' rule, dominion; the g^dord or priesthood is often in the Laws and Sagas so called, Hrafn. 21, Nj. 149, Gn'ig., Ísl. ii. 402, Ems. x. 45. manna-forrœði. n. -- niannaforráð, Nj. 231, Ld. 3. 10. manns- fótr, m. a human foot, Hkr. ii. 114. inaiina-fundr, m. a meeting of men, (în'ig. i. 420. manns-fylgja, u, f., or manna-i'ylgjur, f. pl. fetches of men, I. v. 69, Es. 68; see íylgja. manna-för, n. pl. men's footprints, Eg. 578. manna-grein, f. distinction of men, Ems. viii. 21. inanns-hauss, m. a human skull, borf. Karl. 242. manns- liar, n. human hair, Edda 4, Eas. iii. 266. manns-hold, n. human Jie:h, Ems. xi. 235. manna-hugir, m. pl., see hugr III. 2, lláv. 55, Jjórð. 17 new Ed. manna-hús, n. pl. men's bonset, Fbr. 77: human abodes. manns-höíuð, manna-höfuð, m. (he human head, K. Á. i. Ems. x. 280, Nj. 275. manns-hönd, f. a human hand, Fas. i. 66. mo. nua-kona, u, f. a man's wife, married w)ii*nn, Gn'ig. i. 335. 337, 34r, 341, 380, Bs. i. 777, Sks. 340. manna- lát, n. the loss of men. loss af life, death, Nj. 248, Eg. 585, Orkn. 296. marms-lát, n. a person's death, decease; heyra inannslut, to bear of a person's ch-atb. raanns-lif, n. man's life, Honi. 6. manns-liki, n. human shape, Edda 9. manna-lof, n. praise of men, Hom. 83. manna-inal, n. human voices, human speech, Nj. 154; or manns-rnal, id., in the phrase, heyrist ekki inanusmal, no man's voice can be heard, of a great noise. inanna-missir, in. the loss of men, Sturl. iii. 7, Eas. ii. 552. manns-morð, n. murder, N. G. L. i. 256. manna-mót, n. -- mar. nfuudr, (jrag. i. 343. manns- mót, n. manly mien, ' manfnlness, ' Ems. i. 149, xi. 86; þat er inanns- niót honum, he looks like a true man. manna-munr, m. distinc- ^ /ion, difference of men. 13s. i. 85. 5. mauna-mxigr, m. a crcwd of people.



Result Page: Previous 1 2 3 4 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.