Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 21 - 30 out of 73 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help

Tip: In the search results, you can click on any word or abbreviation for more information.



Source: Cleasby/Vigfusson, page b0715, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

VÍG, n. [from vega B; Ulf. waihjo = GREEK], a fight, battle; this is the oldest sense of the word, prevalent in old poems and in compds; finnask at vígi, to meet for battle, Vþm. 17, 18; at vígum, Gm. 49; vígs ótrauðr, Skm. 24; varr við víg, Ls. 13; val þeir kjósa, ríða vígi frá, Vþm. 41; vápn til vígs at ljá, Fsm.; víga guð, víga Njörðr, víga Freyr, the god of battle; verja vígi brúar-sporðana, Fms. ii. 207; Heiðar-víg, the battle on the Heath, Heiðarv. S.; hvar sem hón (Freyja) ríðr til vígs, þá á hón hálfan val, Edda 16; verja þeim vígi þingvöllinn, Íb. 11; verja þeim vígi völlinn, Eb. 20; at vit myndim jafn-færir til vígs, Nj. 97; eiga víg saman, to have a fight together, Bret. 48; engi hestr mundi hafa við þeim í vígi, Nj. 89 (hesta-víg, a horse-fight]; Tanni ræðsk í móti Bárða, teksk þar víg afburða-fræknligt, Ísl. ii. 369; hann á víg móti Tý, Edda 42; vígs atvist, presence, abetting at a fight, Grág. ii. 138 (as a law term); hence is derived II. as a law term, homicide, any slaughter with a weapon, in open warfare and private feud; for the legal meaning, see the remarks s.v. morð, Grág., and the Sagas, passim. COMPDS: 1. with gen. plur.: víga-brandr, m. a 'war-brand,' a sword in the heavens, a kind of 'aurora' boding war. víga-far, n. 'warfare,' battle, slaughter; ófriðr ok v., Laudn. 270; göra margar úspektir um kvenna-far, ok vígaför, Orkn. 444. víga-ferðir = vígaferli, Js. 8: or víga-ferði, n., N.G.L. i. 19, Sks. 252 B, Gþl. 26. víga-ferli, n. pl. 'warfare,' war and slaughter of men; mun þetta upphaf vígaferla þinna, Nj. 85; hólmgöngum ok vígaferlum, Eg. 645; óeirðar-menn um kvenna-mál ok vígaferli, Lv. 3; újafnaðar ok vígaferla, Krók. 36. víga-guð, n. the god of battle, Edda (of Tý). víga-hugr, m. a 'war-mood,' a murderous mood, = víghugr. víga-maðr, m. a fighting man, one ever at war, one who kills many men, Nj. 22, Landn. 150, Eg. 770; hann lézk vera v. ok eiga úvært, Glúm. 360. 2. with gen. sing.: vígs-bætr, f. pl. compensation for manslaughter, Grág. ii. 95, Fms. iii. 56. vígs-gengi, n. the backing one, fighting side by side with one in battle; heita, veita e-m v., Ld. 222, Eb. 100, Lv. 95. víga-gjald, n. = vígsbætr, Sturl. ii. 168. vígs-maðr, m. a champion, Bs. i. 763. vígs-mál, n. a trial for manslaughter, Nj. 71, 100, Boll. 340. vígs-sök = vígsök, Fms. iii. 155. B. REAL COMPDS: víg-áss, m. a war-beam, for defence; þeir Brandr höfðu vígása í dyrum, Sturl. ii. 97. víg-bjartr, adj. 'war-bright,' glorious, Lex. Poët. víg-blær, m. 'War-breeze,' name of a war-steed, Hkv. 2. 34. víg-bætr, f. = vígsbætr, Grág. ii. 95. víg-bönd, n. pl. the gods of battle, Vsp. víg-dís, f. 'war-fairy,' name of one of the Valkyrja; a pr. name of a woman, Landn. víg-djarfr, adj. daring, gallant, stout-hearted, Hm., Al. 8. víg-drótt, f. warriors, Hm. 39. víg-dvalinn, m. name of a dwarf, Sól. víg-fimi, f. skill in arms, a feat of arms, Dropl. 24, Fær. 129, Fms. i. 97. víg-fimr, adj. skilled in feats of arms, Ld. 242, Sturl. i. 150. víg-fleki and víg-flaki, a, m. a 'war-board,' mantlet of boards, used in battle, = Lat. vinea (vígflaki, 655 xxv. 2), Sturl. ii. 54; færa út á borðit vígfleka ok verjask sem bezt, en vega lítt í mót, Fb. i. 542. víg-frekr, adj. 'war-eager,' Edda (in a verse). víg-frækn, adj. martial, Lex. Poët. víg-frömuðr, m. a partisan of war, Lex. Poët. víg-fúss, adj. eager for battle, Grett. (in a verse): a pr. name (cp. Gr. GREEK), Landn., Glúm. víg-glaðr, adj. rejoicing in war. Lex. Poët. vig-grimmr, adj. murderous in battle, Lex. Poët. víg-gyrðill, m. a 'war-girdle,' a shelter made in ships during battle, Fms. vi. 263, viii. 216, N.G.L. i. 335. víg-gyrðla, að, to put up the shelter before battle; skip búin ok víggyrðluð, Fms. viii. 132; v. skip sín, Orkn. 360, Sks. 397; on land, Sturl. i. 185. víg-harðr, adj. hardy in war, Lex. Poët. víg-hestr, m, a war-horse, Eb. 54. víg-hugr, m. a 'war-mood,' martial mood; ef þú verðr með víghug til nokkurs manns, Fms. xi. 429; þá var hann svá búinn er v. var á honum, Valla L. 208: a murderous mood, sér þú eigi at hann stendr með víghug yfir þér uppi? Fms. vi. 249; þann veg brá honum opt við síðan er v. var á honum, Glúm. 342. víg-kæni, f. a feat of arms, = vígfimi; vel lærðr til allrar v. á hesti, Sks. 402. víg-kænn, adj. = vígfimr, Fms. i. 257, x. 358. víg-kænska, u, f. = vígkæni, El. víg-leysi, n. defencelessness Stj. 213. víg-lið, n. war-folk, warriors, Hkv. 1. 25. víg-ligr, adj. martial, doughty, Am. 51, Ld. 80, 276, Fms. vii. 69, Bs. i. 559: v. á velli at sjá, of martial appearance, Eg. 475: lét hann it vígligasta, Grett. 118 A. víg-ljóss, adj. having daylight for fighting; en þá var þó svá kveldat, at eigi var vígljóst, ok leggja þeir skip sín í lægi, Fms. xi. 63. víg-lundr, m. 'war-grove,' poët, a warrior, and a pr. name, Vígl. víg-lystr, adj. = vígfúss, Lex. Poët. víg-lýsing, f. a law term, a declaration or confession of homicide committed, Gþl. 153 (lýsa II. 3. ). víg-maðr, m. a champion, Post. (Unger) 39. víg-mannliga, adv. martially, doughtily, Fms. vii. 225, Mag. 9. víg-mannligr, adj. martial. víg-móðr, adj. weary in battle, Fms. viii. 411, xi. 274, Ld. 222. víg-nest, n. pl. a 'war-knitting,' a coat of mail, Hkv. Hjörv. víg-ólfr, m. a 'war-wolf,' a pr. name, Sól.: Vígólfs-staðir, a local name in western Iceland. víg-rakkr, adj. gallant, Lex. Poët. víg-reiðr, adj. 'war-wroth,' in martial mood, Nj. 256. víg-reifr, adj. 'laetus bello,' warlike, Lex. Poët., víg-risinn, adj. gallant in war, Skv. 1. 13. víg-risni, f. prowess in arms, Ls. 2. Víg-ríðr, m. the name of the battle-field where the gods and the sons of Surt meet, Fm. víg-roð, n. and víg-roði, a, m. war-redness, a meteor or red light in the sky boding war; vígroði lýstr á skýin, O.H.L. 68; verpr vígroða á víkinga, Hkv. 2. 17, cp. Merl. 68. víg-skarða, að, to furnish with ramparts, Fms. x. 153. víg-skár, adj. harried, exposed to war; vígskátt ríki, Ad. víg-skerðr, part. furnished with vígskörð, Stj. 611 628, 641. víg-skóð, n. pl. weapons of war, murderous weapons, Lex. Poët. víg-skörð, n. pl. battlements, ramparts, Stj. 640, Sks. 416, 648, Fms. vi. 149. víg-slanga, u, f. a 'war-sling,' catapult, Fbr. 143, v.l. víg-slóði, a, m. the 'war-slot,' i.e. the section of law treating of battle and manslaughter, Grág., Íb. 17. víg-snarr and víg-snjallr, adj. martial, heroic. Lex. Poët. víg-sókn, f. a suit for manslaughter, Nj. 109. víg-spár, adj., in Vsp. 28 as epithet of a battle-field, prob. an error for vígskár, q.v. víg-spjöll, n. pl. 'war-spells,' war-news, Hkv. 2. 11, Gs. 18. víg-sök, f. prosecution for manslaughter; sækja vígsakar, Íb. 8, Grág. i. 104, Nj. 86, Ld. 258; vígsakar aðili, Grág. ii. 22. Eb. 195, Bs. i. 676; vígsaka bætr, Grág. i. 189. víg-tamr, adj. skilled in war, Lex. Poët. víg-tár, n. pl. 'war-tears,' i.e. blood; fella vígtár, to shed war-tears, to bleed, Sighvat. víg-teitr, adj. = vígglaðr. víg-tönn, f. a war-tooth, tusk, Vígl. 20, Fas. i. 214, iii. 231: an eye-tooth, N.G.L. i. 171. víg-vél, f. a war-trick, ruse, engine of war, Fms. i. 103; vápnum ok vígvélum, vi. 69, vii. 93; heiðingjar höfðu vagna járnvarða ok margháttaðar aðrar vígvélar, vi. 145; vinna borg með vígvélum, Stj. 512 (vígvælar). víg-völlr, m. a battle-field, Bret. 54, Eg. 491, Nj. 212, Ld. 224, Hkr. i. 159, Fms. xi. 372. víg-völr, m. a 'war-stick,' weapon, a collective term; með öxar-hamri, eða hvárngi vígvöl er maðr hefir, Grág. ii. 14, Pr. 415, Fms. viii. 249. víg-þeyr, m. a 'war-breeze,' i.e. battle. Lex. Poët. víg-þrot, n. 'war-abatement' end of the battle, Vþm. víg-þryma, u, f. a 'war-storm,' i.e. battle, Hkv. 1. 6. víg-æsa, að, (vígáss), to furnish with vígáss. víg-örr, adj. eager for war, Lex. Poët.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0717, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

vík-skart = víkskorit, indented with bays, Post. (Unger) 234.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0726, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

YLMASK, ð, [qs. ylfask or from ólmr?], to chafe, rage; gjarna vilda ek þér legðit eigi fjándskap til mín, eða yðarr kraptr ylmðisk eigi til várrar tignar, Fms. x. 289; þá ylmðisk (ulmþis Cod.) hann í móti, 420 (Ágrip, Mork. 228, l.c.); þá ylmðisk allr herr at móti þeim, Post. (Unger) 220; kalla þeir þetta allt hernað ok rán ... en hinir ylmðusk því meirr, Bs. i. 496 (ylmask, ad 'verða ólmari,' Sturl. ii. 8, l.c.)


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0728, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

turn, Fms. x. 2, 6; ílaug hann á ýmsi lönd, Hkr. i. 24; herja á ýmsi lend, Fms. xi. 76, 89; hann falar til ýmissa vista, en ræðr enga, Lv. 57; þeir höfðu þar dvalizk í ýmsum höfnum, Eg. 93; hann seldi ymsum mönnum landnám sitt, Landn. 135; til ymsa ( = ýmissa) skalda, Þorst. Síðu 11. 172; með ýmsum píslum (v. 1. ýmissum), Post. (Unger) 33; Símon, ... hafði ýmsa m. inna álit, 656 C. 26. II. various; ganga þar ýmissar sagnir frá, Fms. ii. 105; fara ... til ýmissa landa, i. II, 77, Fb. i. 525; Orkn. 42; kvikenda líki ýmissa, fugla eða orma, Clern. 133; fann hann til þess ymissa hluti, Fms. ii. 295; í ýmissum stöðum, Stj. 113. III. with another pronom. adj.; einn ok ýiniss, one and another, etc.; um eina staði ok ymissa, Stj. 247; af einum ok ýmissim ágætum steinum, 204; unna einum ýmissum, Skv. 3. 39; komu siðan upp í einum ok ýmsum stöðum ok löndum, Stj.; margir ór ýmissum áttum, Orkn. (in a verse); af þeim báðum ok ýmissimi, Stj. 15; allir ok þú y'nisir, all and sundry, i.e. each in turn, Skv. 3. 41. IV. proverbs; ýmsir eiga högg í annars garð, a saying, of dealing mutual blows; verða ýmsir brögðum fegnir, Fms. ix. 494 (in a verse); ýmsar verðr er margar ferr, Eg. (a saying). V. neut. as adv.; ýmist hon hugði, Skv. 3. 14; er ýmist sagt hvárr Tarquinius cða son hans færi um nótt, Róm. 386; hann spurði, hví hafa munkar lága skúa ok rauðar hosur? -- þeir svöruðu, ýmist tíðisk nú, Fms. viii. 358; hann görði ýmist, hjó eða lagði, thrust and smote altcrnately, or, now he thrust, now he smote, Nj. 8; Bolli var ýmist í Tungu eða at Helgafelli, Ld. 300; ýmist augum lítandi aptr cða fram, Mar.; into smáhringum ýmist hvítum eða svörtum, Stj. 80; ýmist Skota eðr Bretzkar aldir, Orkn. 90 (in a verse); ymist út eða niðr, Nj. 104; kallaðr ýmist Dofrafóstri cða Lúfa, Fs. 16; hann rennir ýmist upp eða ofan, Fb. iii. 408; hann var ýmist at Borg eðr at Gilsbakka, Ísl. ii. 209.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0728, entry 18
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

Z (zet). The ancient language had two sibilant sounds, s and z; of which the z never stands at the beginning of a word, but is merely an s assimilated to a preceding dental, in the combinations ld, nd, nn, ll, rð, gð, see Gramm. p. xxxvi, col. I. : its use in ancient vellums is very extensive: 1. in genitives; trollz, íllz (íllr), allz (allr), holtz, Skm. 32; gullz, 22; ellz = elds, botz = botns, Gkv. 3. 9; vatz and vaz = vatns; keyptz, Hm. 107; mótz, Knútz or Knúz = Knúts; vitz (vit); orðz, sverðz, barðz, borðz, garðz, harðz, langbarz, Gkv. 2. 19; Hjörvarðz, Hkv. Hjörv. 19; morðz, bragðz, flagðz, Frissb. 107, l. 19; or also orz, Hm. 141, etc.; prestz, Christz, passim; tjallz, Edda ii. 314; landz or lanz, passim; fjallz, Edda ii-339; but tjalldz, 527; elldz, vindz, 317, 318; gandz, 525; brandz, 529; valldz, 338; sverðz, borðz, 331; but borz, 462, 1. 20; garz, 529; loptz, 341 (twice); but lopz, 317; netz, 327; gautz, 345; hugskozins, Post. 251. 2. in special forms; stendz, Grág. i. 501 (from standa); stennz, id., Ó. H. 143; bitzt from binda, Post. (Unger) 154; vizk, vizt, vatzk from vinda (II), q. v.; but vinnz from vinna, q. v.; biz = biðsk from biðja, Post. (Ungcr) 240: indeed bizt, bazt may be both from binda and biðja: bleiza and blezza (to bless), höllzti, qq. v.; beztr or baztr, the best; œztr = œðstr; þatz and þaz -- þat es, Sæm. passim; þatztu, Am. 87; hvártz = hvárt es, Grág. (Kb.) i. 161: even mz (or mzt) for the older mk, þóttumz, Gkv. 2. 37. 3. when the z is due to a t following it; in the reflex, -sk is the oldest form, whence -z/, -z, -zs t; andask, audazt, andaz, andazst: in the superl. zt, efztir, Frissb. 78, 1. 20; harðazta, l. 33; snarp- azta, l. 16; ríkaztr, 207, l. 18; fríðuzt, l. 34; hagazt, Vkv. 18; grimmaztan, Edda ii. 530; máttkaztr, 280; hvitaz, 267; but st is the usual form, thus, sárastr, grimmastr, hvassastr, Gh. 17: in Ázt-ríðr = Ást-ríðr, Ó. H. 198, l. 12. 4. in such words as veizla, gæzla, reizla, leizla, hræzla, gæzka, lýzka, œzka, æzli, vitzka or vizka, hirzla, varzla, hanzki, = veitsla, ... hirðsla, varðsla, handski, etc.: in reflex, neut. part., thus, hafa borizt, komizt, farizt, tekizt, fundizt, glazt, sagzt, spurzt, kallazt, dæmzt, átzt, ... (from bera ... eiga): in reflex. 2nd pers. pl. pres. and pret., e. g. þér segizt, þér sögðuzt, qs. segit-st, sögðut-st, so as to distinguish it from the 3rd pers., þeir sögðust, qs. sögðu-st. 5. Gitzurr or Gizurr, þjazi, Özurr; afraz-kollr, Ó. H. (pref.); huliz-hjálmr; Vitaz-gjafi, q. v.; but alaðs-festr, Grág. (Kb.) i. 88; viz, see víðr II: in foreign names, Jariz- leifr, Jariz-karr, Buriz-leifr, Gkv. 2. 19, Fms. vi. The etymology of words may often be decided by this; e. g. in beisl, a bridle, beiskr, bitter, the s of the vellums shews that neither word is derived from bíta; beiskr is in fact akin to Engl. beestings, Ulf. beist = GREEK, A. S. beost: geiska fullr, Hkv. 2. 35, is not from geit, but from geisa: laz or latz (p. 376, col. 1) is from Fr. lace, not= Icel. láss: misseri (q. v.) is no relation to miðr, etc.: at lesti, at last, being spelt with s, not z, is not related to latr, but derived from leistr = a cobbler's last, at lesti = Lat. in calce, see Mr. Sweet's Ed. of Gregory's Pastoral Care, p. 474: again, vaztir is akin to vatr = vatn: exceptional cases, -- vissi, pret; from vita, and sess, a seat. II. after a single dental (unless it be t) s, not z, is written; thus, gen. Guðs, boðs, brauðs, auðs, góðs, óðs, vaðs, liðs, öls, fals, háls, frjáls, víns, eins, etc., passim: z is quite exceptional, e. g. liðz, Frissb. 106, ll. 16, 33 (but liðs, Hbl. 33, Am. 43): so also after rn, rl, nl, rn, fn, gn, barns, Clem. 134; karls, Hkv. 2.2 ; jarls, Hm. 97; hrafns, segls, regns, tungls (regn, Edda ii. 340). The vellums are very irregular in the distinction of a single or double consonant, but the sibilant used shews the true form of the word; in 'Odz Colssonar,' Ö. H. (pref.) l. II, the z and s shew the names to be Oddr and Kolr, not Oðr, Kollr; in a vellum els would be gen. of él, e;lz of eldr; in grunz, Edda ii. 287; lunz, 317; hlunz, ranz, lanz, 333; elz, Post, (Unger) 234; golz, 225, l. 23; odz, Ó. H. (pref.), l. II; alz, etc., the z shews that though there is only one n, l, etc. written, they were actually sounded double, grunnz, hlunnz, rannz, landz, eldz, gollz, oddz, allz. 2. the s docs not change into z if the word is a compd; as, skáld-skapr, vind-svalr, út-suðr, passim; hirð-stjóri, Edda ii. 335, shewing that in ancient times the pronunciation was more distinct than at the present day; the z in orðztír (Edda ii. 344, orztír, 463) shews that the word is qs. orðz-tírr; yet we lind such forms as innzigli, Post. 238; guðzspjall, 239; ástzamliga, 243; handzceld, Barl.; randzaka. Post. 134, l. 29; but rannsaka, l. 14; nauzyn = nauðsyn, Skálda 167. 21; nauzun, Edda ii. 236; anzvara, annzkoti, = andsvara, andskoti, etc. III. about the 15th century (or earlier) the z sound began to disappear, and s took its place, being at present the only sibilant used in Icel. In later vellums the z is therefore cither little used or is misapplied, as in the ad- ditions by the third hand in the Flatey-book, or it is used to excess as in modern Dutch. In modern spelling, including Editions of Sagas, the z has been disused, except in the instances coming under the rule given in I. 4: yet with exception of ðs, for the moderns write leiðsla, hræðsla, beiðsla, náðst, old leizla, názt, except in reisla (i. e. reizla) from reiða; hirzla qs. hirdsla. 2. zz is sounded as ss, blessa, Gissur, Össur; so also vass, boss, = vatz, botz; even ris, gars, lans, sans, for orz, garz, lanz, sanz (gen. of orð, garðr, land, sandr).


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0729, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

Þ (þorn) was adopted from the Runic alphabet; its ancient name was þorn (thorn), -- þann staf er flestir menn kalla þorn, Skálda (Thorodd) 168, cp. Edda ii. 365, -- and it is still so called in Icel.; the ancients also called it 'þurs' (giant), which was originally the name of a magical Rune, intended to cause love-madness, and in the Runic poem it is so called -- þurs veldr kvenna kvillu; but in the poem Skm. 'þurs' means the magical Rune, -- 'þurs' ríst ek þér ok þrjá stafi, 'ergi,' 'æði,' ok 'óþola,' Skm. 36. Thorodd proposed to call it 'þé' (like dé, té, bé), Skálda 168. In the Runic inscriptions it is marked RUNE, seldom RUNE; the letter is evidently derived from Gr.-Lat., being a RUNE or RUNE with the vertical stroke prolonged both ways. B. SPELLING, PRONUNCIATION, CHANGES. -- For the spelling of the ancient vellums see introduction to letter D (p. 93, col. 2). In Icel. there is phonetically a double th sound, as in English, but subject to a different rule; the hard th, marked þ is only sounded as the initial letter of distinct syllables; whereas the soft th, marked ð is only sounded as a medial or final; and that the case was the same in olden times, as early as the 12th century, is borne out by the statement of the second grammarian (Gramm. p. xv, col. 1), who counts hard th, or þ, among the 'head-letters,' as he calls them, whereas the soft ð he counts among the 'sub-letters' (p. xv, col. 2, ll. 4-6). That the initial th had only one sound in Icelandic is also borne out by the mod. Faroe dialect, which has the closest affinity to the Icelandic; for here the initial þ has, in pronouns and particles as well as in nouns, changed into t as in ting, tu, teir. But in the rest of Scandinavia the case is different, for there (Dan., Swed., Norse) the initial þ has been changed into d in all particles and pronouns, de, du, der, dem, den, dette, dig, deden, for-di (ti is an exception); whilst, in all other words, it has been changed into t, as in ting taale, tre, etc., which points to a hard and soft th sound, used not as in Icelandic, but as in modern English. According to the views of a gradual and successive 'laut-verschiebung,' as set forth in Mr. Sweet's essay 'On the Old English Ð' (Appendix 1. to Gregory's Pastoral Care, p. 496 sqq.), the Icelandic and the Faroïc represent phonetically a later, the early Danish (old Scandinavian and English) an earlier stage in the development of this sound. It is curious to see how in the Faroïc the sound has come round to Gr.-Lat. again; thus Faroïc trir, tu, = Lat. tres, tu, in Dan. tree, but du. II. in Icelandic a word with initial þ forming the latter part of a compound, or even if spelt separately, is apt to be changed into ð as soon as it loses its full sound, and is pronounced rapidly as an inflexive syllable, the latter part in questions becoming half enclitic, see introduction to letter D, p. 93, col. 2 (C. II). In vellums this is very frequent in the words al-ðingi, Svi-ðióð, al-ðýða (= alþingi...); so also á ðingi = á þingi, Js. 39; örvar-ðingi, id.; Vaf-ðruðnir, Sæm. (Bugge); hug-ðekkr, Ó.H. 16, etc.; the pr. names Hall-dórr, Hall-dóra point to a Hall-ðórr, Hall-ðóra, = Hall-þórr, Hall-þora; so also Stein-dórr = Stein-ðórr = Stein-þórr, for a þ could only change into d through ð; in Arnórr, qs. Arn-þórr, the þ has been dropped (Arn-þórr, Arn-ðórr, Arn-órr?); lítt-at = lítt-þat, hítt-ó-heldr = hitt-þó-heldr, flýttier, make haste, already cited in Run. Gramm.; cp. also tlie change of the pron. þú into -du, -ðu, -tu, -ú, when suffixed. Quite different and much older is the dropping of initial þ (i.e. ð) in the particles enn = ann = þann, Engl. than, and in at = þat, Engl. that, Old Germ. daz: in the pronouns þér, þið, for ér, ið, the þ comes from the termination of the preceding verb. For the rest see the introduction to letter D, to which we may add that a single Icelandic vellum, the later handwriting in Arna-Magn. 645, now published in Post. (Unger) 216-236, is interesting for its uncertain use of þ and ð; at the time it was written, the ð was still a newly adopted letter, and the transcriber uncertain as to its use, so that no conclusion may be drawn from this isolated case; these are the instances, -- upp ðu, 216. ll. 19, 27, 219. l. 39; skírþr ðegar, 217. l. 9; upp ðegar, 220. l. 1; blezoþu ðeim, 217. l. 34; af ðeim, 223. l. 10; fyrir ðeim, 224. ll. 14, 18; boþer ðeim, 228. l. 19; viþ ðú, 218. l. 13, 235. l. 5; þá ðaþan, 235. l. 17; af ðvi, 219. l. 15, 232. l. 21, 234. l. 11, 235. l. 13; ifer ðá, 222. l. 31; firir ða trú, 232. l. 34; frá ðér at þú (sic), 226. l. 23; frá þér ef ðu (four lines below); ek biþ ðik, 227. l. 17; viþ ðik, 236. l. 7: after a comma, ðá er rétt, 231. l. 36; ðu laust, 233. l. 32: with nouns and verbs, of ðorp ok borgir, 217. l. 35; ok ðökkuþu, 224. l. 25; firir ðys alþyðo, 227. l. 12. III. the Icel. þ answers to Gr.-Lat. t, see e.g. the root tan (GREEK) compared to the Icel, þenja, þunnr; þrir = Lat. tres; þrömr = Gr. GREEK, Lat. terminus; þefr, cp. Lat. tpidus, etc., see the special words. 2. again, Germ. d answers to Icel. þ, ding, drei, denken; in a few words the laut-verschiebung is irregular, thus, Engl. tight, Icel. þéttr; þurfa = Engl. dare. Only a few words with initial þ have been adopted in later times, such are, þenkja, þanki, þrykkja (= Germ. denken, ge-danke, drücken); these words were borrowed about the time of the Reformation, probably from German, not Danish, i.e. from words with d; in these words the laut-verschiebung, strange to say, has been duly observed, as if by instinct, which would hardly have been the case had it been borrowed through the Danish t: but in tráss = Germ. dratzen, mod. Germ. trotzen, Icel. þrátta, tlie true form has not been restored; so also in mod. usage Icelanders are beginning to say tak, tak (= Dan. tak = thanks), unmindful of their own þakk, þakka: t and þ are unsettled in tyrma and þyrma; tolla, see þola (II); tremill and þremill; þeisti and teista: f and þ interchange in Icel. þél, Engl. file; þel and Lat. pilus, þel and fjöl, and in a few other words: s and þ in súst for þust.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0732, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ÞEGN, m. [A.S. þegn; Engl. thegn, thane; O.H.G. degan; Hel. þegan; whence Germ. unter-than, Dan. under-dan(?); Gr. GREEK; the root word remains in Germ. ge-deiben, answering to Gr. GREEK; Germ. degen (a sword) is quite a different word, being a Romance word, qs. deger, akin to dagger, see Grimm's Dict. ii. 895, 896] :-- a thane, franklin, freeman, man; þegn er þenna gyrðil á, Post. 298; þegn kvaddi þegn, Fms. vii. (in a verse); gamall þegn, Stor. 9; ungr þegn, Hm. 159; ef mik særir þegn, 152; þegns dóttir, a man's daughter, Ó.H. (in a verse); Mörðr kvaddi oss kviðar þegna níu, us nine franklins, nine neighbours, Nj. 238; ek nefni þegn í fimmtardóm, Grág. i. 73; hann lézk eigi vita hverr þegn hann væri, he said he knew not what person he was, Fs. 100: (lítið er mér um þat, veit ek eigi hverr þegn þú ert, Fms. ii. 81); hvat þegna er sjá enn orðfæri maðr? Post. (Unger) 221; prúðr þegn, a brave yeoman, Eb. (in a verse); öndverðr þegn, a brave thane, a brave man, Rafn 193; vígligr þegn, Am. 51; þegiðu Þórir, þegn ertú úgegn, Fms. vi. (in a verse): allit., þegn ok þræll, thane and thrall, i.e. freeman and bondman, i.e. all men, Hkr. i. 270, N.G.L. i. 45, ii. 35; bú-þegn, a franklin; far-þegn, a traveller; ek ok mínir þegnar, I and my men, Fms. v. 138; Búa þegnar, x. 258; þegns hugr, þegns verk, = drengs hugr, drengs verk, Lex. Poët. 2. a husbandman, good man, with the notion of liberality; svá er sagt at hann ekki mikill þegu við adra menn af sínu, Ísl. ii. 344; veit ek þat sjálfr at í syni mínum var(at) ílls þegns efni vaxit, Stor. 11; auðigr maðr ok íllr þegn, a rich man, but a bad host, Hkr. i. 189 (íllr búþegu, Fms. l.c.); hittu þeir inn fjórða búanda, var beztr þegn þeirra, Fms. iv. 187. II. as a law term, a liegeman, subject; skaltú vera þegn hans, er þú tókt við sverði hans at hjöltunum, Fms. i. 15; játuðu skattgjöfum ok görðusk konungs þegnar, Hkr. i. 137; hann vill vera yðarr Dróttinn ef þér vilit vera hans þegnar, Ó.H. 126; en er þeir görvir þrælar konungs þegna hér í Noregi, Fms. vi. 38; lönd ok þegna, 92; svarið konungi land ok þegnar á Íslandi, Ann. 1281; Magnúss konungr bauð öllum sínum þegnum ok undir-mönnum á Íslandi, Bs. i. 684: tekr konungr fjóra tigu marka í þegngildi fyrir þá sem aðra þegna sína, Sks. 253; þér eigit góðan konung en hann þegna ílla, Fms. iv. 341; Krists þegn, himins þegnar, 'Christ's-thanes,' heaven's-thanes, Lex. Poët.; þegngildi, bæði þegn ok bætr, Gþl. 166; bæta fullar bætr ok svá þegn ef hann deyr af bjargleysi, 272, D.N.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0739, entry 18
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ÞJÓÐ, f., dat. þjóðu, so always in old writers, mod. þjóð; [Ulf. renders GREEK by þjuda; A.S. þeôd; Hel. þiôd; O.H.G. diot] :-- a people, a nation; þessar þjóðir er svá heita, Rusci, Polavi, Fms. i. 142; þú spenr allar þjóðir frá blótum, 623. 25; heiðnar þjóðir, heathen people, 625. 170, Post. 293, N.T.; öll Kristileg þjóð, N.G.L. ii. 22; Tyrkir, ok Blökumenn, ok mörg önnur íll þjóð, Fb. ii. 126; með mikinn her ok marga ílla þjóð, 127; með öllum þjóðinn, Stj. 67; vísaðu þeir mörgum þjóðum á réttan veg, Barl. 29; allar þjóðir þjóna yðru valdi, Róm. 117; af öllum þjóðum ok tungum, 119; hinn sjúki svaraði á þá tungu, sem hann hefði með þeirri þjóðu fæddr verit, Pr. 458; allar skepnur ... allar þjóðir, 461; þjóð veit ef þrír'ro, a saying, Hm, 6l; þjóð eru þrír tigir, thirty make a þjóð, Edda. 108; allri þjóðu, Ýt.; heldr er honum þægr í hverri þjóðu (among any people), er á hann trúir, Post. (Unger) 290; hann er lofaðr af allri þjóðu Gyðinga, id.; mikla þjóð, a mighty people, Stj. 116; suðr-þjóðir, the southerners, Akv.: Lat. turma is rendered by þjóð, Róm. 269; fira þjóð, a community of men, Lex. Poët.; þyrja þjóð yfir, Skm.: in compds, sal-þjóð, household, Vkv.; sigr-þjóð, Hkv.; al-þjóð, all people, Ad.; ver-þjóð or yr-þjóð, q.v. 2. like 'lög' and 'þing,' þjóð may assume a local sense, thus, Sví-þjóð = Sweden; Goð-þjóð = the Goth. Gut-þjuda, Gg. II. in olden times þjóð- in composition (like A.S. þeod) was intensive = great, powerful, very; but in quite modern times (the last 30-40 years) a whole crop of compds with þjóð- has been formed to express the sense of national; þjóð-réttr, þjóð-frelsi, þjóð-réttindi, þjóð-vili, þjóð-vinr, national rights, freedom, etc.; as also þjóð-ligr, national, popular, liberal; ó-þjóðligr, illiberal, unpopular; but all such phrases sound foreign, and are not vernacular. III, pr. 'names; Þjóð-arr; Þjóð-ólfr; Þjóð-rekr (= Germ. Diet-rich); Þjóð-hildr, Landn.; Þjóð-marr, Germ. Dit-mar, Sæm. B. Goth. þjuþ, = GREEK occurs only in a compounded form; ó-þjóð, bad people, Vellekla; óþjóða-lýðr, tramps and refuse, Dan. utyske; cp. Goth. unþjuþs = GREEK. In many compds it is difficult to say whether the primitive is þjuda or þjuþ; in words like þjóð-á, -drengr, -góðr, -glaðr, -hagi, -skáld, -skati, -mart, -niðr, -lygi, -vel, we prefer the latter.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0745, entry 23
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

þrif-gjöf, f. a gift of grace; þ. Guðs, Post. (Unger) 235.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0745, entry 43
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ÞRÍFA, pres. þríf; pret. þreif, þreift, þreif; pl. þrifu; part. þrifinn :-- to clutch, grip, grasp, to take hold of suddenly or violently; hann þreif upp spjót, Nj. 8; hann þreif til hennar, Eg. 193; Hallfreðr þreif til hans ok keyrði undir sik, Fms. ii. 60; hann þreif til Þorsteins, Fs. (begin.); hann finnr barnit, þrífr upp síðan ok kastar í stakk sinn, Finnb. 214; hann þreif í feldinn stundar-fast, Grett. 114, 118; þrifu þeir þjóðgóðan, Am. 61; hann þreif um fótinn, Fms. viii. 368, v.l.; hann þrífr í tána, Hrafn. 15; þars vér á Þjaza þrifum, Ls. 51, 52, and passim. B. Prob. an altogether different word, arrd only used in the reflex. form, þrífask, þreifsk, þrifisk :-- to thrive; hann bað hann ílla fara ok aldri þrífask, Nj. 19; engi fylkis-konungr þreifsk í landinu annat stórmenni, Ld. (begin.); þá þrífsk hann ekki til skriðsins, Stj. 98; í hans kyni mundi allar þjóðir arf taka ok þrífask, be saved, Post. (Unger) 305, and passim in old and mod. usage.



Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.