Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 111 - 120 out of 173 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0091, entry 27
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

BÝSN, n. [cp. A. S. bysen, bisen, which means example, whilst the Icel. word means] a wonder, a strange and portentous thing; commonly Used in pl., urðu hverskonar býsn, 625. 42; þar sem þessi býsn (acc. pl.) bar fyrir, Fms. xi. 13; þetta eru stór býsn, 64; slíkt eru banvæn býsn, Fas. iii. 13 (in a verse); sing., Fms. xi. 10, 64: in mod. use fem. sing., Fb. i. 212, Pr. 76, 91; býsna-veðr, portentous weather, Fms. iii. 137; býsna- vetr, a winter of portents, when many ghosts and goblins were about, Bs., Sturl. i. 115; býsna-sumar, in the same sense, Ann. 1203. In mod. use býsna- is prefixed to a great many words in the sense of pretty, tolerably, Germ, ziemlich; býsna-vel, b. góðr, langr, fljótr, pretty well, pretty good, etc. in early writers the sense is much stronger.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0093, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

C (cé), the third letter, has all along been waning in Icel. The early Gothic Runes (Golden horn) use RUNE for k, e.g. RUNE for ek, ego; the later common Runes have no c. The Anglo-Saxon Runes follow the Gothic, and use c tor k, as cén, a torch. A. SPELLING. -- The rule given by the first Icel. grammarian, Thorodd (A.D. 1140), is curious; he says that he will follow the Scots in using c with all the vowels, as in Latin, and then makes c serve instead of k; but, though in other cases he makes the small capitals serve for double consonants, e. g. uBi, braT, meN, haLar, döG, = ubbi, bratt, menn, etc., he admits k to mark a double c, and spells söc sake, but sök sank; lycia to shut, but lykja a knot; vaca to wake, but vaka vagari; þecia to thatch, but þekia to know. Thorodd gives as his reason that other consonants have different shapes as small or capital, but c is uniform, whereas he says that k suits well for a double c, being a Greek letter itself, and having a shape similar to a double c, namely, RUNE; this k or double c he calls ecc, but the single c he calls ce, Skálda 108. The second grammarian (about the end of the 12th century) only admits c as a final letter, ranking with ð, z, or x, which are never used as initials: all these letters he calls 'sub-letters;' he thus writes karl, kona, kunna, but vöc, söc, tac. Such were the grammatical rules, but in practice they were never strictly followed. As the Anglo-Saxon, in imitation of the Latin, used c throughout for k, so the earliest Icel. MSS., influenced by the Anglo-Saxon or by MSS. written in Britain, made free use of it, and k and c appear indiscriminately; k is more frequent, but c is often used between two vowels or after a vowel, e.g. taca, lécu, vica, hoc, etc. etc. In such cases, t and c (k) can often hardly be distinguished; and readings can sometimes be restored by bearing this in mind, e.g. in Bjarn. S. (all our MSS. come from a single vellum MS.) the passage 'létu heim at landinu' should be read 'lécu (léku) honum landmunir,' 16; ' sáttvarr' is 'sacvarr,' i.e. sakvarr, 51; cp. also such readings as bikdælir instead of Hitdælir, Gullþ. 3; drickin = dritkinn, id. In Ad. 20 it is uncertain whether we are to read veclinga- or vetlinga-tös, probably the former. B. FOREIGN WORDS. -- Throughout the Middle Ages the spelling remained unsettled, but k gained ground, and at the time of the Reformation, when printing began, c was only kept to mark the double k, ek (cut on one face), and in foreign proper names; but it was not admitted in appellatives such as kirkja, klaustr, klerkr, kór, kross, kalkr or kaleikr, church (Scot, kirk), cloister, clericus, choir, cross, calix, etc., or in kista, kastali, kerti, keisari, kær, kærleiki, kyndill, kórona or krúna, kurteisi, kumpan, kompás, kapítuli, cista, castellum, cern, caesar (as appell.), carus, caritas, candela, corona, courtesy, company, compass, chapter. All words of that kind are spelt as if they were indigenous. The name of Christ is usually in editions of the N.T. and Vidal. spelt Christus or Christur, but is always sounded as a native word Kristr or Kristur, gen. Krists, dat. Kristi; in modern books it is also spelt so, and almost always in hymns and rhymes, ancient as well as modern, e.g. Stríðsmenn þá höfðu krossfest Krist | skiptu í staði fjóra fyrst, Pass. 36. I, 19.1, 3, 10.1, 14.1, 15.2, 16.1, 49.4; Postula kjöri Kristur þrjá, 41; Stríðsmenn Krist úr kúpu færðu, 30.1; Framandi maðr mætti Kristi | hér fínna hvern það lystir, 30.6, 46.12. Icel. also spell Kristinn, Kristilegr, Christian; kristna, to christen, etc. . in the middle of syllables k for c is also used in words of foreign origin, Páskar = Pascha, Passover; dreki = draco; leikmenn = laici; Sikley or Sikiley = Sicilia; Grikland or Grikkland = Greece. In modern books of the last fifty years ck is turned into kk; and even C in proper names is rendered by K, except where it is sounded as S; thus Icel. spell Caesar, Cicero, Cyprus; for Sesar, Sisero, Syprus, Silisia -- although even this may be seen in print of the last ten or twenty years -- is a strange novelty. There is but one exception, viz. the proper name Cecilia, which, ever since the Reformation, has been spelt and pronounced Sesselja; where, however, the name occurs in old writers, e.g. the Sturl. i. 52 C, it is always spelt in the Latin form. Latin and foreign words are spelt with c in some MSS. communis-bók, f. a missal, Vm. 52. concurrentis-öld, f. dies concurrentes, Rb. crucis-messa = kross-messa, K.Þ.K. &hand; A digraph ch = k is at times found in MSS., as michill = mikill, etc. C is used in nearly all MSS. to mark 100; the Arabian figures, however, occur for the first time in the Hauks-bók and the chief MSS. of the Njála (all of them MSS. of from the end of the 13th to the beginning of the 14th century), but were again disused till about the time of the Reformation, when they came into use along with print. An inverted c (&c-reversed-long;) is sometimes in very early MSS. used as an abbreviation for con (kon), thus &c-reversed-long;ugr = konungr, &c-reversed-long;a = kona, &c-reversed-long;or = konor = konur; hence the curious blunder in the old Kd. of Páls. S., Bs. i. 140, viz. that a bishop had to take charge of women and clergy instead of choir and clergy, the word cór of the MSS. being mistaken for &c-reversed-long;or (konor). In MSS. of the 15th century c above the line is used as an abbreviation, e.g. t&c-super;a = taka, t&c-super;r = tekr, m&c-super;ill = mikill, etc.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0103, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

iatvards a thing; mikit dregr mik til þess, Fs. 9; engi ofkæti dregr' mik til þessarar ferðar, i. e. it i s no(by my own choice that í -undertake this journey, Fms. ix. 352; slíkt dró hann til vinsældar, ibis furthered him in popularity, vii. 175, Sks. 443 B; mun hann slikt til d., it will move, influence him, Nj. 210; ef hann drægi ekki til, if he was not concerned, 224. 2. dragatil isusedabsol. or ellipt., denoting the course of fate, and many of the following phrases are almost impers.; nema til verra dragi, unless matters turn out worse, Nj. 175; búð, dragi til þess sem vera vill, Lat. y at a evenient, 185; ef honum vill þetta til dauða d., if ibis draw to his death, prove fatal to him, 103, Grett. 114; þat samband þeirra er þeim dregr báðum til bana, which will be fatal to both of them, Nj. 135; enda varð þat fram at koma sem til dró, Ísl. ii. 263; sagði Kveldúlfr at þá (then) mundi þar ti! draga sem honum hafði fyrir boðat, Eg. 75; dró til vanda með þeim Rúti ok Unni, it was the old story over again, Nj. 12; dró til vanda um tai þeirra, 129; at her mundi til nnkillar ugiptu draga um kaup þessi, that mickle mischief would arise from this bargain, 30; dró þá enn til sundrþykkju með þeim Svíum, the old feud with the Swedes began over again, Fms. x. 161; ok er úvíst til hvers um dregr, Fs. 6; svá er þat, segir Runólfr, ef ekki dregr til, unless some unforeseen things happen, Nj. 75; hón kvað eigi tilikligt at til mikils drsegi um, Ísl. ii. 19; þá dró til hvárttveggja. Bret.; hence til-drög. n. pl. cause. B. IMPERS. 1. of clouds, shade, darkness, to be drav-'n before a thing as a veil; dimmu (acc.) þykir á draga ráðit Odds, it looked as if gloom were drawing over Odd's affairs, Band. 10; ok er í lók at draga skurirnar (acc.), it began to draw into showers, i. e. clouds began to gather, Fms. iii. 206: often ellipt., hratt stundum fyrir en stundum dró frá, [clouds] drew sometimes over, sometiin. es off, of the moon wading through them, Grett. 114; dregr fyrir sol, a veil] draws over (be sun, be is bid in clouds; sky vónarleysu döpur drjugum dró iyrir mína gleði-sól, Bb. 2. 9; dregr á gleði biskups, [clouds'] drew over the bishop's gladness, it was eclipsed, Bs. ii. 79; eclipsis heitir er fyrir dregr sól rðr tungl, it is called an eclipse when [a veif] draws over the sun or moon, 1812. 4; tunglskin var Ijost, en stundum dró fyrir, the moonshine was clear, and in turn [a veil] drew over it, Nj. 118; þá lítið af tungli Ijóst ok dró ymist til eor frá, Ísl. ii. 463; þat gerðisk, at á dregr tunglit, ok verðr eclipsis, A]. 54. 2. in various connections; dró yðr (acc.) undir hrakningina, en oss (acc.) undan, you were drawn into a thrashing (i. e. got one] , but we escaped, Nj. 141; hann (acc.) dró undan sem r. auðuligast, he bad a nar- row escape, Fms. ix. 392: absol., a noun or personal pronoun in acc. being understood, lítt dró enn undan við þik, there ivas little power of drawing out of thy reach, i. e. thy blow did its work right well. Nj. 199, 155; hvárki dró sundr saman með þeim, of two running a dead heat: metaph. phrases, mun annarsstaðar meira slóða (acc.) draga, there will be elsewhere a greater trial left, i. e. the consequences will be still worse elsewhere, 54; saman dró hugi þeirra, their hearts were drawn together, of a loving pair, Bárð. 271; saman dró kaupmála með þeim, they struck a bargain, literally the bargain was drawn tight, Nj. 49; hann hreinsar þat skjótt þóat nokkut im (acc.) hafi á oss dregit af samneyti (although we have been a little infected by the contact witb) annarlegs siðferðis, Fms. ii. 261; allt slafr (acc.) dro af Hafri, i. e. //. became quite mute, Grett. (in a verse): in a temp, sense, til þess er dró at degi, till the day drew nigh, Fms. x. 138; þá er dró at miðri nótt, Grett. 140; þá er dregr at Joluni, Yule drew nigh, Fbr. 138; dregr at hjaldri, the battle-hour draws nigh, Fms. vi. (in a verse); dró at því (the time drew nigh), at hann var banvænn, Eg. 126: of sickness, hunger, or the like, to sink, be overcome by, svá dregr at mér af elli, svengd ok þorsta, at..., Fms. iii. 96; þvkki mér sem fast dragi at þér, th ow art sinking fast, Fas. ii. 221; ok er lokið var kvæðinu dregr at Oddi fast, O. was sinking fast, 321: of other things, tók þá at d. fast at heyjum bans, hi s s to ek was very low, Fms. iii. 208; þoku dregr upp, a fog draws on, rises, 97 (in a verse), but ok taki poka (nom.) fyrir at d. norðrljósit, Sks. an (better þá þoku, acc.) C. REFLEX, to draw oneself, move; ef menn dragask til föruneytis þeirra (Join them) úbeðit, Grág. ii. 270; Sigvaldi dregsk út frá flotanum, 8. draws away from the fleet, Fms. xi. 140; ofmjök dragask lendir menn fram, i. e. the barons drew far too forward, vii. 22; hyski drósk á flótta, they drew away to flight, Fms. vi. (in a verse); skeiðr drógusk at vigi, the ship s drewon tobattle, iii. 4 (in a verse); dragask undir -- draga undir sik, to take a thing tooneself, Grág. ii. 150; dragask á hendr e-m, drógusk opt þeir menn á hendr honum er uskilamenn voru, Sturl. i. 136; dragask e-n á heridr, hann kvað þess enga van, at hann drægisk þá á hendr, ii. 120; dragask aptr á leið, to remain behind, Rb. 108; dragask út, to recede, of the tide, 438; dragask saman, to draw back, draw together, be collected, Fms. i. 25, Bs. i. 134; e-m dragask peimingar, Fms. vi. 9; d. undan, to be delayed, x. 251; the phrase, herr, lið dregsk e-m, the troops draw together, of a levy, i. 94, vii. 176, Eg. 277; dragask á legg, t o gro w up, Hkr. iii. 108; sem aldr hans ok vitsmunir drógusk fram, increased, Fms. vi. 7; þegar honum drósk aldr, when he grew up, Fs. 9; dragask á legg, to grow into a man; dragask við e-t, t o become discouraged, Fms. via. 65; d. vel, ilia, to do well, ill, Fs. 146: to be worn out, exhausted, drósk þá liðit mjök af kulda, Stud. üi. 20; drósk hestr hans, ii. 75 •' part, dreginn, drawn, pinched, starved, hestar mjök dregnir, Fms. ix. 276; görðisk fénaðr dreginn mjök, drawn, thin, iii. 208; stóð þar í heykleggi einn ok dregit at o!lu megin, a tapering hayrick, Háv. 53: of sickness, Herra Andrés lagðisk sjúkr, ok er hann var dreginn mjök, Fms. ix. 276. /3. recipr., þau drógusk um einn gullhring, they fought, pulled. Fas. iii. 387. From the reflex, probably originates, by dropping the reflex, suffix, the mod. Swed. and Dan. at draga -- to go, esp. of troops or a body of men; in old writers the active form hardly ever occurs in this sense (the reading drogu in the verse Fms. iii. 4 is no doubt false); and in rrod. usage it is equally unknown in Icel., except maybe in allit. phrases as, e. g. út á djúpið hann Oddr dró, Snot 229 new Ed.; to Icel. ears draga in this sense sounds strange; even the rerlex. form is seldom used in a dignified sense; vide the refer- ences above.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0104, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

DRAUMR, m. [A. S. dream; Hel. drorn; Engl. dream; Swed. -Dan. drain; Germ, traum; Matth. i. and ii, and by a singular mishap Matth. xxvii. 19, are lost in Ulf., so that we are unable to say how he rendered the Gr. ôvap'. -- the A. S. uses dream onlv in the sense of jo y, music, and dreamer= a bar per, musician, and expresses draumr, Engl. dream, by sveofnas, -- even the Ormul. has drœm = a sound; so that the Engl. dream seems to have got its present sense from the Scandin. On the other hand, the Scandin. have dream in the proper sense in their earliest poems of the heathen age, ballir draumar, Vtkv. I; Hvat er þat draurna, Em. I; it is used so by Bragi Gamli (gth century), Edda 78 (iu a verse); cp. draum-þing, Hkv. 2. 48, whilst the A. S. sense of song is entirely strange to Icel.: it is true that svefnar (pl.) now and then occurs in old poets = Lat. somnium, but this may be either from A. S. influence or only as a poetical synonyme. Which of the two senses is the primitive and which the metaph. ?] :-- a dream. Many old sayings refer to draumr, -- vakandi d., a day dream, waking dream, like the Gr. virap; von er vakandi draumr, hope is a waking dream, or von er vakanda maims d.; ekki er mark at draumum, dreams are not worth noticing, Sturl. ii. 217; opt er Ijotr d. fyrir litlu, Bs. ii. 225. Icel, say, marka drauma, to believe in dreams, Sturl. ii. 131; seg^a e-m draum, to tell one's dream to another, Nj. 35; ráða dranm, to read (interpret) a dream, Fms. iv. 381, x. 270, xi. 3; draumr raetisk, the dream proves true, or (rarely) draum (acc.) ræsir, id., Bret.; vakna við vándan (eigi góðan) draum, to wake from a bad dream, of a sudden, violent awakening, Fms. iii. 125, ix. 339, Stj. 394. Judg. viii. 21, 22; vakna af draumi, to waken from a dream; dreyma draum, to dream a dream; láta e-n njóta draurns, to let one enjoy his dream, not wake him: gen. draums is used adverb, in the phrase, e-m er draums, one is benumbed, dreamy: stóð hann upp ok fylgði englinum, ok hugði sér draums vera, Post. 656 C; draums kveð ek ber vera, Hkv. Hjorv. 19; þótti honum sjálfum sern draums hefði honum verit, 0. H. L. 81; hence comes the mod. e-m er drums, of stupid insensibility. Passages referring to dreams -- Hkr. Hálfd. S. ch. 7, Am. 14. 25, Edda 36, lb. ch. 4, Nj. ch. 134, Ld. ch. 33, Gunnl. S. ch. 2, 13, Harð. S. ch. 6, Lv. ch. 21 (very interesting), Gísl. ch. 13, 24 sqq., Glúm. ch. 9, 21, þorst. Síðu H., Vápn. 21, Bjarn. 49, Fbr. ch. 16, 37, fiorl. S. ch. 7, Sturl. i. 200, 225, ii. 9, 99, 190, 206-216, iii. 251-254, 272, RafnsS. ch. 7, 14, Laur. S. ch. 2, 65, Sverr. S. ch. I. 2. 5, 42, Fms. vi. 199, 225, 312, 403, 404, vii. 162, Jóinsv. S. ch. 2, etc. etc. COMPDS: drauma-maðr, m. a great dreamer, Gísl. 41. drauma- ráðning, f. the reading of dreams, Anal. 177. drauma-skrimsl, n. a dream monster, phantasm, Fas. ii. 414. drauma-vetr, m., Gísl. 63.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0121, entry 46
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ein-lyndr, adj. odd, strange, stubborn, Nj. 184, Sks. 435.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0123, entry 9
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

ein-rænligr, adj. singular, strange, odd, Fms. vi. 217.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0134, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

EY, gen. eyjar; dat. eyju and ey, with the article eyinni and eyjunni; acc. ey; pl. eyjar, gen. eyja, dat. eyjum; in Norway spelt and proncd. öy; [Dan. öe; Swed. ö; Ivar Aasen öy; Germ. aue; cp. Engl. eyot, leas-ow, A. S. êg-land, Engl. is-land; in Engl. local names -ea or -ey, e.g. Chels-ea, Batters-ea, Cherts-ey, Thorn-ey, Osn-ey, Aldern-ey, Orkn-ey, etc.] :-- an island, Fas. ii. 299, Skálda 172, Eg. 218, Grág. ii. 131, Eb. 12; eyjar nef, the 'neb' or projection of an island, Fb. iii. 316. 2. in various compds; varp-ey, an island where wild birds lay eggs; eyði-ey, a deserted island; heima-ey, a home island; bæjar-ey, an inhabited island; út-eyjar, islands far out at sea; land-eyjar, an island in an inlet, Landn.: a small island close to a larger one is called a calf (eyjar-kálfr), the larger island being regarded as the cow, (so the southernmost part of the Isle of Man is called the Calf of Man): it is curious that 'islanders' are usually not called eyja-menn (islandmen), but eyjar-skeggjar, m. pl. 'island-beards;' this was doubtless originally meant as a nickname to denote the strange habits of islanders, Fas. i. 519 (in a verse), Fær. 151, 656 C. 22, Fms. ii. 169, viii. 283, Grett. 47 new Ed.; but eyja-menn, m. pl., Valla L. 228, Eb. 316 (and in mod. usage), cp. also Götu-skeggjar, the men of Gata, a family, Landn.; eyja-sund, n. a sound or narrow strait between two islands, Eg. 93, Fms. ii. 64, 298. 3. in local names: from the shape, Lang-ey, Flat-ey, Há-ey, Drang-ey: from cattle, birds, beasts, Fær-eyjar, Lamb-ey, Sauð-ey, Hrút-ey, Yxn-ey, Hafr-ey, Svín-ey, Kið-ey, Fugl-ey, Arn-ey, Æð-ey, Má-ey, Þern-ey, Úlf-ey, Bjarn-ey: from vegetation, Eng-ey, Akr-ey, Við-ey, Brok-ey, Mos-ey: from the quarters of heaven, Austr-ey, Norðr-ey, Vestr-ey, Suðr-ey (Engl. Sudor): an island at ebb time connected with the main land is called Örfiris-ey, mod. Öffurs-ey (cp. Orfir in the Orkneys): from other things, Fagr-ey, Sand-ey, Straum-ey, Vé-ey (Temple Isle), Eyin Helga, the Holy Isle (cp. Enhallow in the Orkneys). Eyjar is often used GREEK of the Western Isles, Orkneys, Shetland, and Sudor, hence Eyja-jarl, earl of the Isles (i.e. Orkneys), Orkn. (freq.); in southern Icel. it is sometimes used of the Vestmanna eyjar. . in old poets ey is a favourite word in circumlocutions of women, vide Lex. Poët.; and in poetical diction ey is personified as a goddess, the sea being her girdle, the glaciers her head-gear; hence the Icel. poetical compd ey-kona. For tales of wandering islands, and giants removing islands from one place to another, vide Ísl. Þjóðs. i. 209. 4. in female pr. names, Þór-ey, Bjarg-ey, Landn.: but if prefixed--as in Eyj-úlfr, Ey-steinn, Ey-mundr, Ey-vindr, Ey-dís, Ey-fríðr, Ey-vör, Ey-þjófr, etc.--ey belongs to a different root. COMPD: eyja-klasi, a, m. a cluster of islands.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0135, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

eyði-ligr, adj. empty, in metaph. sense, sad, cheerless; veikligr ok e., weakly and cheerless, Fas. ii. 30; e. veraldar riki, v. 343; ýmislegt e., 677. 2: medic., e-m er eyðiligt, one feels empty (hollow) and uneasy: also in the phrase, e-t er eyðiligt, strange, unpleasant.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0143, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

sporting and mocking, 66; f. með fals ok dár, Pass. 16. 5; fara með galdra ok fjölkyngi, K. Þ. K. 76; f. með hindr-vitni, Grett. 111; cp. the phrase, farðu ekki með það, don't talk such nonsense. . to deal with, treat, handle; þú munt bezt ok hógligast með hann fara, thou wilt deal with him most kindly and most gently, Nj. 219; fara af hljóði með e-t, to keep matters secret, id.; Ingimundr fór vel með sögum (better than sögur, acc.), Ing. dealt well with stories, was a good historian. Stud. i. 9. . with dat.; fara með e-u, to do so and so with a thing, manage it; hversu þeir skyldi fara með vápnum sínum, how they were to do with their weapons, Fms. ix. 509; maðr er með arfinum ferr, who manages the arfr, Grág. i. 217; ef þeir fara annan veg með því fé, 216; fara með málum sínum, to manage one's case, 46; meðan hann ferr svá með sem mælt er, 93; Gunnarr fór með öllu (acted in all) sem honum var ráð til kennt, Nj. 100; ef svá er með farit, Ld. 152; f. vel með sínum háttum, to bear oneself well, behave well, Eg. 65; Hrafn fór með sér vel, H. bore himself well, Fms. vi. 109; undarliga fara munkar þessir með sér, they behave strangely, 188; við förum kynlega með okkrum málum, Nj. 130; vant þyki mér með slíku at fara, difficult matters to have to do with, 75; f. málum á hendr e-m, to bring an action against one, Ld. 138; fara sókn (to proceed) sem at þingadómi, Grág. i. 463; fara svá öllu máli um sem ..., 40, ii. 348; fara með hlátri ok gapi, to go laughing and scoffing, Nj. 220; cp. above. IV. fara um, yfir e-t, to pass over slightly; er yfir farit um landnám, shortly told, touched upon, Landn. 320; skjótt yfir at f., to be brief, 656 A. 12; fara myrkt um e-t, to mystify a thing, Ld. 322; fara mörgum orðum um e-t, to dilate upon a subject, Fbr. 124, Nj. 248, Fms. ix. 264. . in the phrase, fara höndum um e-t, to go with the hands about a thing, to touch it, Germ. befühlen, esp. medic. of a healing touch; jafnan fengu menn heilsubót af handlögum hans, af því er hann fór höndum um þá er sjúkir vóru, Játv. 24; ok fór hann höndum um hann, Bs. i. 644; þá lét Arnoddr fara aðra höndina um hann, ok fann at hann var berfættr ok í línklæðum. Dropl. 30; cp. fóru hendr hvítar hennar um þessar görvar, Fas. i. 248 (in a verse): note the curious mod. phrase, það fer fara um mig, I began to feel uneasy, as from a cold touch or the like. . impers. with dat.; eigi ferr þér nær Gunnari, en Merði mundi við þik, thou camest not nearer to G. than Mord would to thee, i.e. tbou art just as far from being a match for G. as Mord is to thee, Nj. 37; þá ferr honum sem öðrum, it came to pass with him as with others, 172; þá mun mér first um fara, I shall fall much short of that, Fms. vi. 362; því betr er þeim ferr öllum verr at, the worse they fare the better I am pleased, Nj. 217. V. reflex., esp. of a journey, to fare well; fórsk þeim vel, they fared well, Eg. 392, Fms. xi. 22; honum fersk vel vegrinn, he proceeded well on his journey, ii. 81; hafði allt farizt vel at, all had fared well, they had had a prosperous journey, Íb. 10; fórsk þeim þá seint um daginn, they proceeded slowly, Eg. 544; mönnum fórsk eigi vel um fenit, Fms. vii. 149; hversu þeim hafði farizk, Nj. 90; at þeim færisk vel, Ísl. ii. 343, 208, v.l.: the phrase, hamri fórsk í hægri hönd, he grasped the hammer in his right hand, Bragi; farask lönd undir, to subdue lands, Hkr. i. 134, v.l. (in a verse). 2. recipr., farask hjá, to go beside one another, miss one another, pass without meeting, Nj. 9; farask á mis, id., farask í móti, to march against one another, of two hosts; þat bar svá til at hvárigir vissu til annarra ok fórusk þó í móti, Fms. viii. 63, x. 46, Fas. ii. 515. VI. part., 1. act., koma farandi, to come of a sudden or by chance; þá kómu hjarðsveinar þar at farandi, some shepherds just came, Eg. 380; Moses kom farandi til fólksins, Sks. 574; koma inn farandi, 369, Fbr. 25. 2. pass. farinn, in the phrase, á förnum vegi, on 'wayfaring,' i.e. in travelling, passing by; finna e-n á förnum vegi, Nj. 258, K. Þ. K. 6; kveðja fjárins á förnum vegi, Grág. i. 403; also, fara um farinn veg, to pass on one's journey; of the sun. sól var skamt farin, the sun was little advanced, i.e. early in the morning, Fms. xi. 267, viii. 146; þá var dagr alljós ok sól farin, broad day and sun high in the sky, Eg. 219; also impers., sól (dat.) var skamt farit, Úlf. 4. 10: the phrase, aldri farinn, stricken in years, Sturl. i. 212; vel farinn í andliti, well-favoured, Ld. 274; vel at orði farinn, well spoken, eloquent, Fms. xi. 193; mod., vel orði, máli farinn, and so Ld. 122; gone, þar eru baugar farnir, Grág. ii. 172; þó fætrnir farnir, Fas. iii. 308. . impers. in the phrase, e-m er þannig farit, one is so and so; veðri var þannig farit, at ..., the winter was such, that ..., Fms. xi. 34; veðri var svá farit at myrkt var um at litask, i.e. the weather was gloomy, Grett. 111; hversu landinu er farit, what is the condition of the country, Sks. 181; henni er þannig farit, at hón er mikil ey, löng ..., (the island) is so shapen, that it is large and long, Hkr. ii. 188; er eigi einn veg farit úgæfu okkari, our ill-luck is not of one piece, Nj. 183: metaph. of state, disposition, character, er hánum vel farit, he is a well-favoured man, 15; undarliga er yðr farit, ye are strange men, 154; honum var svá farit, at hann var vesal-menni, Boll. 352: adding the prepp. at, til, þeim var úlíkt farit at í mörgu, they were at variance in many respects, Hkr. iii. 97; er annan veg til farit, now matters are altered, Nj. 226; er svá til farit, at ek vil ..., now the case is, that I wish ..., Eg. 714; hér er þannig til farit, ... at leiðin, 582; þar var þannig til farit, Fms. xi. 34. UNCERTAIN Hence comes the mod. form varið (v instead of f), which also occurs in MSS. of the 15th century--veðri var svá varit, Sd. 181; ér honum vel varið, Lv. 80, Ld. 266, v.l.; svá er til varið, Sks. 223, 224,--all of them paper MSS. The phrase, e-m er nær farit, one is pressed; svá var honum nær farit af öllu samt, vökum ok föstu, he was nearly overcome from want of sleep and fasting.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0147, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

fá-nefndr, part. seldom named, having a strange name, Fbr. 93.



Result Page: Previous 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.