Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1951 - 1960 out of 2550 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0428, entry 17
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

MILLI, prep. with gen., also millim or millum, by assimilation from miðli, which was prob. its early form (10th and 11th century), as is shewn by rhymes, e.g. liðs á miðli, Sighvat (thrice); friðila miðli, Fms. vi. 185 (in a verse): [Dan. mellem; Swed. mellan] :-- between; milli skógarins ok árinnar, Eg. 276; m. frosts ok funa, Sól.; heima á milli, Bs. i. (in a verse); sín á milli, milli sín, among themselves, N.G.L. i. 95, Ó.H. 48; binda þeir þá svardögum sín í milli, 35; manna á milli, Fms. xi. 19; milli Noregs konungs ok Svía konungs ok Dana konungs, Ó.H. 47; millim konunga ok landanna í millum, Fms. iii. 70; en aldri síðan varð vel í millim þessa kununga, 82; Einarr komsk niðr í millum þeirra konungs, vi. 42; sigla millum landa, from one land to another, Ld. 84; millum manna, 78; þeirra á millum, N.G.L. i. 87; hann hafði í tveinir stöðum herinn ok lét skamt milli, at a short distance from one another, Róm. 276. II. spec. usages; var enn meir vönduð veizla en þess í milli, more than otherwise, Fms. xi. 19; margir verða vaskir í einangrinum, þó lítt vaskir þess á milli, Eb. 60; um aðra hluti var skamt milli máls konunga, in other things there was no great difference between them, Fms. x. 132; þar væri langt í milli, hvárt þú hefðir þá með öllu eðr hefðir þú þá aldri, there is much between your having it altogether or not at all, Gísl. 27; búnaðr hans var þar á milli, his dress was midway, plain, Eb. 34; standa í milli, to stand between, hinder. Eg.: mátti þar ekki í millim sjá hvárr of öðrum myndi bera, it could not be seen which of the two would get the better, so equal was the match, Fms. iii. 77, Fb. i. 138, Fas. i. 399, iii. 377, Fs. 39; alla þá stund varð honum ekki í milli aga ok úfriðar, all that time there was war and fighting, i.e. all his reign was for him nothing but continuous war and tumult, Fms. vi. 430; mér lætr þú ok sjálfum millum ílls lítið, Am. 82; leggja í millum, to pay into the bargain; skal ek í millum leggja vinganar þinnar, ... kalla ek mínn kaupi vel keypt ok allgóðr er meðal-aukinn. Lv. 43; vili þér flensa milli segla, into the bargain, Fms. vi. 359. mod. gefa milli, to give into the bargain (milli-gjöf, q.v.) III. milli ok, ellipt., in order to avoid repeating an immediately preceding noun, e.g. upp með ánni, milli ok skógarins, along the river, between (the river) and the forest, Eg.; hann nam land út frá Stafá milli ok Hraunsfjarðar, Eb. 14; út frá Stiku, á milli ok Guðlaugs-höfða, 292; út frá Svelgs-á, milli ok Hóla, 180; þar í millum ok gaflaðsins, Nj. 203.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0428, entry 28
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

MINN, f., mín, n., mitt, poss. pron. :-- in the possessive pronouns minn, þinn, sinn (meus, tuus, suus), mod. usage pronounces i long (í) before one consonant, but short (i) before a double consonant, and accordingly all modern editions of old writers make a distinction in the root vowel, thus, minn, minnar, minni, minna, but mín, mínir, mínar, mínum; whereas the ancients pronounced í throughout, as is seen from Thorodd,


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0429, entry 2
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

MINNA, t, [A. S. mindjan; Engl. mind; Dan. minde; Germ, meinen; Engl. mean is prob. of the same root] :-- to remind, with gen. of the thing and dat. of the person; minna e-n e-s, to remind one of, Skálda 163; hón hefir minnt mik þeirra hluta er ek hefir eigi fyrr hugleitt, Fms. i. 3; minna á e-t, Hallgerðr minnti opt á, Nj. 71; þar er þú minntir mik at ek væra þinn maðr, Hkr. i. 91. II. impers. 'it minds me,' = I remember; ávallt er ek sék fagrar konur, þá minnir mik þessarar konu, ok er minn harmr æ því meiri, Fms. vii. 105. 2. to recollect; hvers minnir þik um hversu mælt var með okkr ? þá er vel ef okkr (acc.) minnir eins um þetta mál, does it not occur to you what we agreed on ? ... 'tis well if both of us recollect the same, Ld. 284; mik minnir þeirra Jólanna er vóru í fyrra vetr, Fms. vi. 232: freq. in mod. usage, mig minnir, it is in my mind, = I think, with the notion of not being quite sure, but eg man, I remember. III. reflex., minnask e-s, to remember oneself, 'mind,' call to mind [cp. common Engl. 'I mind well this or that,' = I remember], Fær. 79, Fms. i. 4; herra minnstú mín, 623. 9; ef þér vilit eigi slíks (slíkt Ed.) minnask, Fms. xi. 268; hin ílla atkváma minntisk hennar, visited her, Hom. 121; hefi ek nökkut minnsk þíu ? -- Ekki, herra, segir sveinninn, have I remembered thee, i. e. given thee anything? Fms. vi. 230; eigi væri allfjarri at minnask þín í nokkuru, to remember thee with some small pittance, i. e. give thee some trifle, Fb. ii. 96; er þat ok staf karla háttr ok er einsætt at minnask hans þó lítið sé, Háv. 5, 15 new Ed.; hann minntisk gamalla manna með spakligum ráðum, Fagrsk. 15: -- minnask á e-t, to remember, recollect; minnask á fornan fjándskap, Nj. 66 :-- to mention, talk of, hann minntisk þá er fyrr höfðu verit, Ó. H. 70.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0429, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

minni, n., but also mynni, [munnr; Dan. minde, in Kjerte-minde and other local names; -mouth in Engl. local names; Germ, -munde as in Trave-munde, -gemünd as in Necker-gemünd] :-- the month, Lat. ostium; Móðu-minni, Fms. vi. (in a verse); Dínu-m., Km. 3; austr horfir botninn á Hjörunga-vági en minnit í vestr, Fb. i. 187; fyrir minni Eireks-fjarðar, 430 (mynne Ed.), Fms. xi. 125 (mynnet Ed.); fyrir utan minnit, Fs. 180; fjarðar mynni, Hkv. Hjörv. 18; dals-mynni, Fms. viii. 57; but dal-minni, Fb. ii. 554, l.c.: also an Icel. name, Ós-minni, 29.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0429, entry 7
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

minnigr, adj., mingastir, GREEK, Fms. vi. 199 (Hulda), but elsewhere uncontracted :-- mindful, having a good memory, Hm. 102, Fagrsk. 14; m. ok ólyginn, Íb. 15; stórvitr ok minnigr, m. ok námgjarn, Ó. H. (pref.); verþú sem mingastr (contr.), Fms. vi. 199: remembering, ek em m. hversu ..., I remember how ..., i. 35 :-- with gen., vera m. e-s, Fs. 18, Fms. iii. 63, xi. 261, Ó. H. 215 :-- also minnigr at e-u, Nj. (in a verse).


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0430, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

MIS, adv., also ú mis, the older form of which was miss, which remains in missa, missir, miss-eri, and was in the earliest times sounded so, as may be seen from such rhymes as m is s-long, v i ssa, Fms. xi. 196 (in a verse of the beginning of the nth century); [Ulf. misso = ciAATjAo. '!/, prop, a subst. = Lat. vi ces] :-- amiss, denoting to miss one another, pass one another without meeting: þá ríðr hann undir melinn hjá Mosvöllum er þeir bræðr ríða hit efra ok farask peir hjf'i á mis, Gísl. 19; as also simply farast ú mis, to pass by one another so as to miss; sverð Saul hjó aldri mis, Stj. 495. 2 Sam. ii. 22; hann ætlaði at drepa keisarann ... en grípr á mis Karlamagnús, he in- tended to slay the emperor Charlemagne, but missed him, Karl. 151; gripu þeir á miss hins bezta ráðs, they missed their opportunity, Róm. 278; göra á miss, to do amiss, Hom. 14; leggja á mis, to l a y athwart or a cros s. B. In a great number of compds, denoting, a. alternately, Germ. wechsel, as in mis-svefni, mis-vitr, miss-eri, missöng; P. amiss, in a wrong way; and lastly, y. wrong, evil, see the following compds.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0431, entry 39
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has not been hand-corrected.
However, the page is reserved and someone is correcting it.

MISSA, t, infin. pret. misstu, Fms. i. í 78 (in a verse); [A. S. missjan: Engl. miss; O. H. G. missan; Dan. mi s t i] :-- to miss, lose: I. with gen. to miss, not hit, lack, and the like; Kolr sveillaði til hans iixi ok inissti hans, Nj. 56; sv;'i inissta ek alldrj mauns lyrr, Fms. ii. 331; hann lagði til hans tncð saxinu ok inissti, O. H. 73 ! Pbilistci niissa nu Samsons, found him not, Stj. 415; in. heimkvámu, Fas. i. 385, Sighvat; allt fyiir ofan þar sem inissti hiisaima, whsre the houses ended, where there were no longer any houses (for shelter), Fms. ix. 30; Jan skulu eii^i missa (not escape) hefndar Heilagrar kirkiu, K. Á. 116; hann inissti þú fótum, he slipped with the feet, misted his footing (better m. iota), Hkr. i. 17; in. fótanna, id., Bs. i. 369; Í cngum manaoi inissti hennur litimi, O. H. L. 84; in. tíða, Fms. v. 182: missta'k Ástu burs, cr..., / missed the son of As/a, ivhen..., Siglivat; hann vill þrifa sverðit, ok missir, he thinks to grasp the sword and misses ii, 'tis gone, Ld. IlS; ef maðr missir kvaðar-váttar, hits none, lacks, Gníg. i. 42; sagði hann inisst hafa (he had omitted) þeírra þriírgja vútt- orða er í dóminn úttu at koina, Nj. 56; missti luuin mi hers sins seni vita má, F:ns. ii. 306; missum vér nii liákonar ívarssonar fra'nda niíns, vi. 282; Dagr v. ir þ;i cnn eigi koniinn með sitt lið ok inissti bess fylkingar annsins, ü. H. 209; bvíat þeir hiitðu lengi matar inisst, been long without food, Gísl. 57. 2. to mi s s, lose, sirfftr loss of: ek hefi inikils niisst, Nj. 28, 117; Ji;V á hann at in. þeirrar giûar, N. G. L. i. 345; niissa höfðingja sinna, þórð. 6 new Ed.; missa smna aura (Ed. sina for sina), Grág. i. 412; niissa föður, Skv. 2. 10; maga lieiir þú þinna niisst, Am. 79. 3. impers. there i. s a lack; par missir cngr. í góðra grasa, there is no lack of any gocd herbs, Post.; kvcðja Inia, í stað þeirra ef it síðara sumar missir, í kvið, Grág. i. 491; Gunnarr hljiip í lopt upp, ok missir hans, and so the thrust missed him, Ni. 84; cf Giinnars missi, if G. should die, Akv. II :-- in. e-s við, þá var við niisst Atla hins svarta. Fms. xi. 45; ef min missir við, if í should die, v. 325, vi. 224; cf bin missir við, 227. II. with acc. to lose, esp. in later writers and MSS.; niissa sigr, to miss victory, lose a battle, Fas. i. 96; m. vara vinattu, Bs. i. 869; vi;r htifuin inisst fnrnur vára, Fb. ii. 119, Fas. ii. 149, 246; hann hafði niisst koiui sina, Fms. v. 122 (but konu sinnar, 0. H. 236, e.), cp. Eg. 76. Jb. 264, Ld. 291, Griig. i. 434, and so in mod.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0432, entry 51
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

MÍLA, u, f. [from Lat. mille], a mile, Rb. passim, Al. 109, but seldom. used in good old writers or in poets, for the verse Fb. i. 214 is not genuine, and the only passage from a classical Saga is Lv. 106 -- ok segja menn at fáar mílur gékk hann þaðan frá (paper MS., of a journey through Germany from Rome).


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0433, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

MJÓR, adj., fem. mjó, neut. mjótt, with a characteristic v, which reappears before a vowel, thus mjóvan, mjóvar, mjóvir, mjóvum; often spelt with f, mjófan, etc.; in mod. usage by elision, mjóan, etc. The forms vary in three ways, mjór, mjár, mær, analogous to sjór, sjár, sær, . mjár, mjá, mjátt; mjá (acc. n. pl.), Stj. 201, and foot-note 21; mjár farvegr, Fms. ix. 366, v.l.; mjátt, Js. 55, Thom. 153; miaua (= mjáva) vatni, D.N. i. 8l. . mær; mævar skeiðir, the slim, narrow ships, Fms. i. 170 (in a verse), -- certainly thus, not as explained in Lex. Poët. p. 567, col. 1; as also mævar hlaupsíldr, the slim herrings, in Eyvind's verse (Hkr. i. 185); in me-fingr = mæ-fingr = mjó-fingr, taper-fingered, epithet of a lady, Hðm.: af þeim meiði er mer (i.e. mær) sýndisk, of the twig which was slim to behold, Vsp.; in the spelling of Cod. Reg. of Sæm. Edda e, g,UNCERTAIN or æ are freq. all written with the letter e, so that mér (mihi) and mær (tenuis) would all be spelt alike; this reading was suggested as early as by Rask in the edition of 1818, see Bugge's remarks in Philol. Tidsskr. 6th vol.: in Mæv-eið (= the narrow isthmus) in Shetland, Mk. 98, called Mawid in a Videsse of 1516 A.D.; at present Mawie or Mavis-grind, as opp. to another isthmus called Brae, i.e. Breið-eið = the Broad isthmus; cp. also Moorness = the little ness, in Shetl. II. compar., an older form mjóvari, mjávari, Ýt.; superl, mjóvastr, but obsolete, and replaced by a contracted mjóri, mjóstr, in mod. usage mjórri, mjóstr. B. Thin, slim, taper; svá mjó, so slim in the waist, Bs. ii. 168; mjórar konu, Bjarn. (in a verse); mjóva mey, Korm.; mjótt band, Edda 20; mjór kvistr, Fas. iii. 33; með mjófu járni, Fær. 238; mjór Mistilteinn, Vsp.; mjófum knífsoddi, Fs. 144; mjófum fléttingum, Karl. 335; yxn mjá ok mjök visin, Stj. 201; þar sem hann var mjóstr, Fms. vii. 264 :-- of cloth, stiku breið en eigi mjóri, Grág. i. 498; jaðarflá vara eðr mjó, 499; sitja mjótt, Band. 38 new Ed.: sayings, mjór er mikils vísir, Fms. v. 176 (in a verse); mjótt er mundangs-hóf, Bs. i. (in a verse), Js. 55 (mjátt). 2. narrow; stigrinn var mjór ok þröngr, Fær. 48; skipit var heldr mjótt, Fms. ii. 50; mjótt sund, Grett. 83; mjór farvegr, Fms. ix. 366; grafir djúpari ok mjóri, Sks. 426: a nickname, Mjóvi, the Slim, or en Mjóva. II. in local names, Mjóvi-dalr, Mjóvi-fjörðr, Mjóva-nes, Mjó-sund or Mý-syndi, Dan. Mysunde in Slesvig; Mæv-eið, Munch's Norg. Beskr. C. COMPDS: mjó-beina or mjó-beinn, adj. slim leg, a nickname, Landn., Korm. mjó-eygr, adj. narrow-eyed, of one whose eyes are set close together, Eb. 258, see the remarks s.v. auga. mjoacute;f-dœlingr, m. a man from Mjóvidalr, Landn. mjó-fingraðr, adj. taper-fingered, Rm. (Bugge), of a lady. mjó-hljóðaðr, adj. thin-voiced. mjó-hryggr, m. the small of the back. mjó-hundr, m. [Dan. mynde], a greyhound, Sks. 81. mjó-leitr, adj. narrow-faced, referring to the distance between the eyes, Bergb.-þ. 124, Fas. ii. 118. mjó-nefr, adj. thin nose, a nickname for a close man, Ó.H. 31. mjó-skíð, n. the slim wand, for this must be the true reading in the verse in Bjarn., the miðskipa of the MSS. = miôsciþa; and mjóskið rökra = the slim twilight wand, = a taper, is a poët. circumlocution of a lady's name, Ey-kyndill (= Island-taper), mjó-slegin, part. beaten thin. Fas. ii. 581. mjó-syndi, n. a narrow sound, straight lane, see above.


Source: Cleasby/Vigfusson, page b0433, entry 5
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

MJÖK, adv., mod. mjög, compar. meirr (q.v.), superl. mest; [Engl. much, see mikill or mykill] :-- much; svá mjök, at ..., so much, that ..., Fms. i. 46; Væringjar alþýddusk mjök til hans, vi. 135; sem Erlingi gengi þat mjök til, at ..., vii. 258; hafða ek mjög fjár-varðveizlur búanda, Eg. 235; hann skaut mjök til ráða dóttur sinnar, Bjarn. 5 :-- svá mjök, rather much; hann var svá mjök hendisamr í afréttum, Glúm. 364; alls mjök, over-much, Stj. 2. very; hyrndir mjök, Fms. xi. 6; steint mjök fyrir ofan sjó, Eg. 68; ekki mjök, not very. Stud. iii. 234. 3. much, almost, very nearly but not quite; þeir vóru mjök komnir at hinni meiri eyjunni, þá þeir ..., Fms. ii. 93; hann var dauðr mjök af kulda, ix. 467; þat legg ek til ráða, at vér hafim mjök alltr eina frásögn um þenna atburð, xi. 65; mjök örend, Mar.; eitt mannshar svá langt, at þat var mjök mannshátt, Fas. iii. 266; ok eru þeir mjök komnir at Austrey, Fær. 105; vóru þá komnir mjök svá (almost quite) þar gegnt, Nj. 247, Fms. vi. 164; svá vóru konungar, mjök svá allir, þeir er hans ríki höfðu hvárr eptir annan, Rb. 386.



Result Page: Previous 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.