Displaying 21 - 30 out of 207 entries.
![]()
Germanic Lexicon Project
Search results
Home
Texts
Search
Messages
Volunteer
About
Search Help
Source: Bosworth/Toller, page b0590, entry 23
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
in-borh; gen. -borges ; m. A security required in cases where property had been stolen, bail :-- Gif hwá þífþe betogen sý ... ðonne niman ða ðe hit tógebyreþ on his
htan inborh if any one be accused of theft . .. then let those to whom it appertains take security from his property, L. Ed. 6 ; Th. i.162, 20. Ðonne sette mon inborh let security be given [the property in dispute is þeófstolen, v. l. 12], L. O. D. 8 ; Th. i. 356, 10. [Cf. L. H. 1; Th. i. 589, 19, de suo aliquid pro inborgo retineatur. Heore godfaderes scullen beo inbor
es for hem, O. E. Homl. i. 73, 32. Inboreges, ii. 17, 20.]
Source: Bosworth/Toller, page b0592, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
-ing. I. a patronymic suffix :-- Sume naman syndon patronymica, ðæt synd fæderlíce naman, æfter Gréciscum þeáwe, ac seó Lédenspr
c næfþ ða naman; hí sind swá ðeáh on Engliscre spr
ce, Penda, and of ðam Pending, Ælfc. Gr. 5 ; Som. 4, 52-4. Ælfréd Æþelwulfing Alfred the son of Ethelwulf, Chr. 871; Erl. 76, 3. The use of this suffix is well shown by the genealogies in the Chronicle, e.g. pref; Erl. pp. 2, 4 : 855; Erl. 68, 69, with which may be compared similar lists in Icelandic where -son is used. See also Lk. Skt. Lind. 3, 23-38 where the suffix is used with the foreign names, e. g. Seth Adaming Seth son of Adam. In a rather extended sense the suffix is found in the names of families or peoples, who are regarded as descendants of a common ancestor, and traces of this use remain in many place-names in England. 'The Wælsings, in Old Norse Völsungar, reappear at Walsingham in Norfolk, Wolsingham in Northumberland, and Woolsingham in Durham. The Billings at Billing, Billingham, Billinghoe, etc. Such local names are for the most part irregular compositions, of which the former part is the patronymic -ing, declined in the genitive plural. The second portion is a mere definition of the locality, as -geat, -hyrst, -hám, -wíc, -tún, -stede, and the like. In a few cases the patronymic stands alone in the nominative plural, as Tótingas, Tooting, Surrey ; Wócingas, Woking, Surrey ; Meallingas, Malling, Kent.... In dealing, however, with these names, some amount of caution is necessary : it is by no means enough that a name should end in -ing, to convert it into a genuine patronymic. On the contrary it is a power of that termination to denote the genitive or possessive, which is also the generative case: and in some local names we do find it so used : thus Æðelwulfing lond [Cod. Dipl. No. 179, a. 801] is exactly equivalent to Æðelwulfes lond, the estate of a duke Æðelwulf, not of a family called Æðelwulfings. So again, ðæt Folcwining lond [Cod. Dipl. No. 195, a. 811], ðæt Wynhearding lond [Cod. Dipl. No. 195, a. 811], imply the land of Folcwine, of Wynheard, not of marks or families called Folcwinings, and Wynheardings. [Cf. Cásering
caseres gafel didrachma, Mt. Kmbl. Lind. 17, 24.] Woolbedington, Wool Lavington, Barlavington, are respectively Wulfbæding tún, Wulfláfing tún, Beórláfing tún, the tún or dwelling of Wulfláf, Wulfbæd, and Beórláf. Between such words and genuine patronymics the line must be carefully drawn, a task which requires both skill and experience; the best security is, where we find the patronymic in the genitive plural.... Changes for the sake of euphony must also be guarded against, as sources of error : thus Abingdon in Berks would impel us strongly to assume a family of Abingas; the Saxon name Æbban dún convinces us that it was named front an Æbba [m.] or Æbbe [f.]. Dunnington is not Duning tún, but Dunnan tún.' Kemble's Saxons in England, i. 59, nn; see also the text in the following pages, and Taylor's Names and Places, pp. 82-3, 89. As was seen above in Adaming, the native suffix could be applied in the case of individuals to foreign names : it was so also in the case of peoples. Thus in the Rushworth Gloss, Mt. 8, 28, 'in lond geransinga' translates in regionem Gerasenorum; in 10, 15 'eorðe sodominga and gomorringa' is the rendering of terra Sodomorum et Gomorræorum, and above in v. 5 of the same chapter we have 'cæstra samaringa' for civitates samaritanorum. These may be compared with the forms in the Chronicle, West Kentingas, 999; Erl. 134, 28 ; Eást Centingas, 1009 ; Erl. 142, 19; Centingas, l0ll ; Erl. 144, 27. II. The suffix is also found in nouns formed from adjectives with a force which may be seen in the following examples :-- æðeling a prince : earming a wretch.
Source: Bosworth/Toller, page b0604, entry 13
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
lád, e; f. I. a course, way :-- Micel is lád ofer lagustreám great is the way across the water, Andr. Kmbl. 845; An. 423: Exon. 94 a; Th. 353, 17; Reim. 14. Brimwudu láde fús the ship swift in its course, 52 a; Th. 182, 6; Gú. 1306. Ne l
t ðú ðec síðes getw
fan láde gelettan lifgende monn do not thou let living man divert thee from thy journey, hinder thee from thy way, 123 b; Th. 474, 3; Bo. 24: Beo. Th. 1142 ; B. 569. Hú lomp eów on láde ðá ðú gehogodest sæcce sécean ofer sealt water, 3978; B. 1987. Ic freónda beþearf on láde ðonne ic sceal langne hám ána gesécan I need friends on my way, when alone I must seek my long home, Apstls. Kmbl. 183; Ap. 92: Andr. Kmbl. 551; An. 276. Noe tealde ðæt hé (the raven) hine, gif hé on ðære láde land ne funde, sécan wolde, Cd. 72; Th. 87, 5: Gen. 1444. Se ús ðás láde sceóp who shaped this course for us, 89: Th. 110, 21; Gen. 1841. II. a lode, watercourse (as a component in local names) :-- Mariscem quam circumfluit Iaegnlaad, Cod. Dip. Kmbl. i. 190, 6. Ad aquæ ripam Iaenláde, 163, 16. Cappelád, Wodelád are other instances occurring in the Charters. III. carrying, carriage, bringing (see l
dan) :-- Sunnandæges cýpinge wé forbeódaþand
lc weorc and
lce láde
gðer ge on w
ne ge on horse ge on byrdene we forbid Sunday traffic and all work and all carrying (of goods, &c.) both by waggon and by horse and by the man himself, L. N. P. L. 55; Th. ii. 298, 22. [The word lád in this passage can hardly be translated 'journeying ;' for, in the first place, such a meaning does not well suit the phrase on byrdene, and, next, some journeying was allowed. Thus, L. E. I. 24; Th. ii. 420, 21-, it is said no secular work was to be done 'bútan hwam gebyrige ðæt hé nýde faran scyle; ðonne mót hé swá rídan swá rówan swá swilce færelde faran swylce tó his wege gehyrige.' The threefold division of the means of carriage seems to be that found in the Icelandic law where, dealing with the observance of Sunday, it is said of the amount that might be carried in journeying on that day 'er rétt at bera á sjálfum see ( = on byrdene) eþa fara á skipi eþa bera á hrossi.'] On sumon hé sceal láde l
dan on some lands the 'genéat' has to furnish means of carriage, L. R. S. 2; Th. 1. 432, 14. Cf. 436, 5-6 :-- Hé sceal beón gehorsad ðæt hé m
ge tó hláfordes seáme ðæt syllan oððe sylf l
dan. The word used in both cases in the Latin translation is summagium, in reference to which, and to the English words which it translates, may be quoted Thorpe's explanation in his glossary: 'Lád, seám, summagium. A service, which consisted in supplying the lord with beasts of burthen, or, as defined by Roquefort (voce somey): "Service qu'un vassal devoit à son seigneur, et qui consistoit à faire faire quelques voyages par ses bêtes de somme." See Spelman sub voce, and Du Cange voce Sagma.' The phrase láde l
dan occurs in a similar passage, dealing with the duties of the 'geneát; in Cod. Dip. Kmbl. iii. 450, 31- :-- Se geneát [at Dyddanham] sceal wyrcan swá on lande, swá of lande, hweðer swá man být and rídan, and auerian, and láde l
dan, dráfe drífan, and fela óðra þinga dón. The later English lode seems to keep this meaning. Thus Prompt. Parv. 310, loode or caryage vectura; lodysmanne vector, lator, vehicularius: the verb lead is found with the sense of carry, e.g. p. 62 cartyn or lede wythe a carte; and in the note, and again in a note on p. 293, we have the phrases 'to lede dong,' 'to lede wheet,' &c. See also scip-lád. IV. Sustenance, provision, means of subsistence :-- Ne sceal se dryhtnes þeów in his módsefan máre gelufian eorþan
htwelan ðonne his ánes gemet ðæt hé his líchoman láde hæbbe nor shall the servant of the Lord love more of earth's possessions, than a sufficiency for himself, that he may have sustenance for his body, Exon. 38 a; Th. 125, 27; Gú. 360. With this use of lád may be compared the later English lif-lode which, besides the meaning conduct, has that of sustenance :-- Heo tilede here lyflode ... heo fonden hem sustynance ynow, R. Glouc. 41, 22: Prompt. Parv. lyvelode victus; lyflode or warysone donativum. So O. H. Ger. líb-leita victus, annona, alimonium. [In further illustration of lád the following native and foreign words are given. Orm. Þe steoressmann a
lokeþþ till an steorrne þatt stannt a
still ... forr þatt he wile foll
henn a
þatt ilike steorrness lade (guidance); o lade on the way: A. R. lode burthen (v. III): Mod. E. lode-star: Icel. leið. I. a way, course, road. II. a levy: O. H. Ger. leita, funus, ducatus; pl. exequiæ; see also compounds of leiti, Grff. ii. 187]. DER. brim-, eá-, ge-, in-, lagu-, líf-, mere-, s
-, scip-, út-, ýð-lád.
Source: Bosworth/Toller, page b0619, entry 23
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
LANG; adj. LONG, tall :-- Hé s
de ðæt ðæt land síe swíðe lang norþ ðonan he said that the land stretches thence far to the north, Ors. 1, 1; Swt. 17, 4. Se wudu is eástlang and westlang hundtwelftiges míla lang oððe lengra the wood, measuring from east to west, is a hundred and twenty miles long, or longer, Chr. 893; Erl. 88, 28. Ðæt is þrittiges míla lang eást and west habet ab oriente in occasum triginta circiter milia passuum, Bd. 1, 3; S. 475, 19. Ðæt hé w
re lang on bodige quod esset vir longæ staturæ, 2, 16; S. 519, 33. Ðæt is nú ðæs líchoman gód ðæt man síe fæger and lang and brád, Bt. 34, 6; Fox 140, 32. Eádweard se langa, Byrht, Th. 139, 53; By 273. Se biþ lang lífes and welig he shall be longlived and wealthy, Lchdm. iii. 156, 18. Næs lang tó ðý ðæt his bróðor ðyses l
nan lífes tíman geendode it was not long before his brother died, 434, 24. Nis hit lang tó ðon, Bd. 4, 24; S. 599, 5. Hié tealdon ðætte Israhéla ríce sceolde beón hér on eorþan mycel and lang they reckoned that the kingdom of Israel should be great and lasting here on earth, Blickl. Homl. 117, 18. Tó langum gemynde as a lasting memorial, Homl. Skt. pref. 51. Langere tíde tanto tempore, Bd. 1, 25; S. 487, 11. Mid langre ádle longo morbo, 3, 9; S. 534, 5. Ofer swá langne weg s
s and landes per tam prolixa terrarum et maris spatia, 2, 18; S. 520, 36. Ealle ðás naman habbaþ langne .o. on eallum casum all these nouns have long o in all cases, Ælfc. Gr. 9; Som. 8, 52. Ðá andswarode hé ymbe long then answered he after long, Bt. 39, 2; Fox 214, 8. Lange tíde multis temporibus, Lk. Skt. 8, 27, 29. Hiwgende lang gebed simulantes longam orationem, 20, 47. Ða beóþ eahta and feówertiges elna lange and ða m
stan fíftiges elna lange. Ors. 1, 1; Swt.18, 6. Ða ðe tó lang tó secgenne syndon which are too long to narrate, Bd. 3, 8; S. 532, 12. Wæs se líchoma sponne lengra ðære þrýh corpus mensura palmi longius erat sarcofago, 4, 11; S. 580, 5. sarcofago, 4, 11; S. 580, 5. Ne bip hé lengra ðonne syfan elna lang, Ors. 1, 1; Swt. 18, 4. Ðis eálond hafaþ mycele lengran dagas on sumera ðonne ða súþd
las middangeardes, Bd. 1, 1; S. 473, 32. Ðá bebeád hé ðæt him mon lengran cwidas beforan cw
de præcepit eum sententias longiores dicere, 5, 2; S. 615; 14. Ða onfóþ lengestne dóm hi accipient prolixius judicium, Mk. 12, 40. [The word occurs in all the Teutonic dialects.] DER. and-, dæg-, ealdor-, ge-, morgen-, niht-, sumor- lang; it also is found in combination with the words denoting the points of the compass, eást-lang, &c.
Source: Bosworth/Toller, page b0621, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
langung, e; f. Lengthening, prolonging, delay :-- Longunga prolixae, Mk. Skt. Lind. 12, 40: prolixa [in both cases = prolixe], Jn. Skt. p. 7, 18. On
lcre longunge geþyldige patient in every delay, Past. 5, 1; Swt. 41, 16.
Source: Bosworth/Toller, page b0634, entry 20
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
leóþ-cræft, es; m. The art of poetry, poetry, verse, a poem :-- Ðes leóþcræft hoc poema: ðás leóþcræftas hæc poemata [all the other cases are also given], Ælfc. Gr. 9; Som. 8, 16-21. Hé biþ swá ðeáh on leópcræfte
gðer ge lang ge sceort it [i of the genitive in certain words] is however in poetry both long and short, 18; Som. 21, 51. Ða gemetu gebyriaþ tó lédenum leóþcræfte metres pertain to Latin poetry, 50; Som. 51, 66. Sixfealdum leóþcræfte exametro heroico, Wrt. Voc. ii. 144, 47. Hé ðone leóþcræft geleornode canendi artem didicit, Bd. 4, 24; S. 596, 40.
Source: Bosworth/Toller, page b0649, entry 21
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
lyb-lác, es; n. m. Sorcery, witchcraft, the art of using drugs or potions for the purpose of poisoning, or for magical purposes :-- Ðis synt ða ídelnyssa ðisse worulde ... lyblác ... scíncræft hæ sunt vanitates hujus mundi ... maleficium ... ars magica [cf. Gal. 5, 20 where Gothic has lubjaleisei =
&iota-tonos;
, A. V. witchcraft], L. Ecg. P. i. 8; Th. ii. 174, 34. Hér ys seó bót hú ðú meaht ðíne æceras bétan gif ð
r hwilc ungedéfe þing on gedón biþ on drý oððe on lybláce, Lchdm. 1, 398, 3. Gif hí hwilc man niman wile oððe hyra æthríneþ ðonne forbærnaþ hí sona eall his líc ðæt syndon ungefrægelícu lyblác if any man wants to catch them [certain fowls] or touches them, then at once they consume all his body: those are most extraordinary cases of witchcraft, Nar. 34, 3. Wið ealra bealwa gehwylc ðara lybláca against every harm from sorceries, Lchdm. i. 402, 11. Wé cw
don be ð
m wiccecræftum and be liblácum gif ð
r man ácweald w
re ... we have ordained concerning witchcrafts and sorceries, if in such cases anyone were killed..., L. Ath. i. 6; Th. i. 202, 10. Be liblácum. Ða ðe lyblác wyrcaþ sýn hí á fram
lcum Godes d
le áworpene, búton hí tó rihtre d
dbóte grecyrran, L. Edm. E. 6; Th. i. 246, 13-16. Bebeorh ðé wið lyblácas and áttorcræftas cave tibi a maleftciis et veneficiis [cf. ne unrihtlyblácas ne ongynne wé, Wulfst. 253, 11, MS. D.], L. Ecg. C. prm; Th. ii, 132 9. DER. unriht-lyblác. v. next word.
Source: Bosworth/Toller, page b0653, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
má; indecl. cpve. used as subst. and adj. More. I. as subst. :-- Sume naman sind omonima; ða getácniaþ má þinga mid ánre clypunge, Ælfc. Gr. 5 ; Som. 4, 13. Seó þridde declinatio hefþ eahta and hundseofontig geendunga oððe má, 9; Som. 8, 15 : Elen. Kmbl. 1264; El. 634. Hé hæfþ weána má ðonne
niges mannes gemet sý ðæt hié áríman m
ge, Blickl. Homl. 61, 36 : 213, 28. Æ-acute;ghwylcum men biþ leófre swá hé hæbbe holdra freónda má, 123, 1. Mid ðý eówer má is cum sitis numero plures, Bd. 2, 2 ; S. 503, 13. Ne gehérde ða ondsware má manna ðonne ða míne getreówestan freónd, Nar. 32, 15. Má ðæra Iudéiscra ealdra embe Cristes cwale smeádon, Homl. Th. i. 88, 28. Næfde hé má ðonne twentig swýna, Ors. 1, 1 ; Swt. 18, 14. Nó ðé láðes má gedón móton no worse may they do thee, Andr. Kmbl. 2885; An. 1446. Ða habbaþ twegen mislíce casus and ná má on gewunan ... nis ð
r ná má mislícra casa they have two different cases, and no more generally .. . there are no more different cases, Ælfc. Gr. 14; Som. 17, 3-7 : 15; Som. 17, 38 : Blickl. Homl. 35, 24. Donatus téþ gyt má tó ðysum . . Gyt synd má ðyssera æfter Priscianus, Ælfc. Gr. 44; Som. 46, 6-10. Gyt má wæs ðe ðæt dón ne wolde there were yet more who would not do that, Bd. 1, 14; S. 482, 17. Swá ð
r má beáh tó ðam sóðan geleáfan, Homl. Th. ii. 540, 27. Ðá geneál
hton má hine meldigende, 248, 32. Nabbaþ syððan hwæt hig má dón non habent amplius quod faciant, Lk. Skt. 12, 4. Hwæt sceal ic ðonne má secgean fram Sancte Johanne, Blickl. Homl. 169, 24 : Bd. 3, 27; S. 559, 22 : Ps. Th. 125, 2. Gif hé má wille, drince hé hát wæter, L. M. 2, 59; Lchdm. ii. 284, 5. Be ðam man mæg gecnáwan and be má þinga, Wulfst. 5, 4. Swá mid læs worda, swá mid má, Bt. 35. 5; Fox 166, 12. Hé ne úde ðæt
nig óðer man
fre m
rða ðon má gehédde ðonne hé sylfa he would not allow that any other man should have any more distinctions than he himself had, Beo. Th. 1012 ; B. 504. Wát ic sorga ðý má, Cd. 42; Th. 54, 33; Gen. 886. M
wundra plura signa, Jn. Skt. Lind. 7. 31. II. as adj. :-- Seó sáwul ys má ðonne se líchama and se líchama má ðonne ðæt reáf anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum, Lk. Skt. 12, 23. Má wén is ðæt ðú onsende ðínne engel there is more hope if you send your angel, Blickl. Homl. 231, 23. Má wæter of ðínum múþ ðú ne send, 247. 7. Ic nelle nán word má of ðínum múþe gehýran, Nar. 45, 23. Ic wæs sixtýne síðum on s
báte . . . is þys áne má I have been sixteen times in a sea boat ... this is once more, Andr. Kmbl. 984; An. 492. Ðæt wæs má cræft ðonne hit eorþbúend ealle cúþan [cf. use of mikil in O.Sax. kúðean kraft mikil], Exon. 13 b; Th. 26, 24; Cri. 421. Ne synd ná má namanspeligende bútan ðás fífténe there are no more pronouns than these fifteen, Ælfc. Gr. 15 ; Som. 17, 46. v. next word, and m
st.
Source: Bosworth/Toller, page b0682, entry 35
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
... Hwæt máre dést ðú? Gewyslíce máre ic dó, Coll. Monast. Th. 19, 23-35. Ðonne hí m
st tó yfele gedón hæfdon, ðonne nam man grið and frið wið hí, Chr. 1011; Erl. 145, 2. V. oblique cases used adverbially :-- Se l
ce biþ micles tó beald (much too bold), Past. 9; Swt. 61, 2. Ðara micles tó feala winþ wiþ gecynde, Bt. Met. Fox 13, 32; Met. 13, 16. Micles on æþelum wíde is geweorðod háligra tíd, Menol. Fox 236; Men. 119. Hié God wolde onmunan swá micles, Andr. Kmbl. 1789; An. 897. Micclum nimium, Ælfc. Gr. 38; Som. 40, 46. Ne cweþe ic ná ðæt ðeós bóc máge micclum tó láre fremian, pref.; Som. 1, 43: Herb. 17, 2; Lchdm. i. 110, 10. Ealle micclum ðæs wundrodon, Homl. Th. i. 42, 16, 21: Ps. Th. 103, 14. Ne him mycelum ondr
deþ, 111, 6. Swá man æt méder biþ miclum féded, 130, 4: Andr. Kmbl. 244; An. 122: Bt. Met. Fox 13, 40; Met. 13, 20. Micel ic gedeorfe multum laboro, Coll. Monast. Th. 20, 25. Oftor micle much oftener, Bt. Met. Fox 19, 37; Met. 19, 19. Hé wæs micle ðé blíðra, 9, 63; Met. 9, 32. Swíðe micle scyrtran ymbhwearft, 28, 14; Met. 28, 7. Nóht micle
r, Bd. 4, 23; S. 593, 21. Ðam mycle má (quanta magis) hé scrýt eów, Mt. Kmbl. 6, 30. Ic þegnum ðínum dyrnde and sylfum ðé swíðost micle I concealed it from thy servants, and from thee much the most, Cd. 129; Th. 164, 12; Gen. 2713. [Laym. O. E. Homl. A. R. Chauc. Ayenb. muchel, mochel: Orm. Havel. mikel; Gen. a. Ex. mikel, michel: Goth. mikils: O. Sax. O. L. Ger. mikil: Icel. mikill: O. H. Ger. michil.] v. efen-, fr
-, mis-, ofer-, wuldor-micel, and má.
Source: Bosworth/Toller, page b0812, entry 24
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]
[Comment on this entry]
[View comments]
The following entry has been hand-corrected once.
s
-weard sea-ward, keeping watch and ward on the sea-coast; it was a duty that might be required in some cases of the thane and of the 'cotsetla' :-- Of manegum landum máre landriht áríst tó cyniges gebanne . . . s
weard (the section refers to the 'thegen'), L. R. S. 1; Th. i. 432, 8. Werige his (the 'cotsetla') hláfordes inland, gif him man beóde, æt s
wearde, 3 ; Th. i. 432, 28. Cf. the description of Beowulf's landing :-- Ða of wealle geseah weard Scyldinga, se ðe holmclifu healdan scolde, etc. , Beo. Th. 463 sqq.
Result Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next
Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.