Tocharian A texts

Click here for more Indo-European language resources.


Following is a very coarsely annotated collection of texts in Tocharian A; they are my class translation notes from Don Ringe's Tocharian A course at the University of Pennsylvania, spring semester 1997.

These materials would need to be substantially cleaned up before they would be of any use as the beginnings of an online corpus or dictionary database. I keep meaning to clean them up some, but I figured it was better to just get it online first and clean it up as I'm able. Feel free to use these notes however you wish.

Basically, each line below consists of one word from the Tocharian text followed by notes about that word. You could get a rough un-annotated text by stripping off all but the first word in each column. However, there are some lines where the first word is not a Tocharian word (e.g. an English translation of the preceding sentence).

The text, footnote, and paragraph references are to Krause & Thomas' Tocharisches Elementarbuch (1964).

There are a few characters which are not available in the Extended Latin set; I made the most obvious substitutions I could come up with (e.g., s´ in place of an s with an acute accent). I used a period following a letter to represent an underdot.

A note on the differences in format between this page and my Tocharian B page. I took Tocharian B in fall 1996, and Tocharian A in spring 1997. By the second semester, I had become much better at putting things into a uniform format so that I could use a little Perl script to check my earlier notes and automatically fill in words that I had already looked up. Thus, I no longer included the brackets indicating lacuna reconstructions in the Tocharian A texts, since the brackets in the middle of a word prevented easy matching of words by program. Also, I kept line numbers and punctuation on their own separate lines, again to make word matching easier; this is why you see a period or comma on a line of its own.


I. Aus dem Pun.yavanta-Jâtaka

1. Prinz Vîryavân preist die Vorzüge der Energie und Prinz S´ilpavân die der Kunstfertigkeit

1.

kâsu "gut" (cit. form)

ñom-klyu III,2 "Name". Klyu is "Ruf", so this is "Name und Ruf"

tsras.is´s´i tsras.i "energisch" This is G.

s´äk Kardinalzahl "zehn"

kälymentwam. Pl. L of kälme "Himmelsgegend, Richtung"

sätkatär Med. of sätk- "sich ausbreiten (= spread; could also mean "dwell on")"

.

The good name and reputation of energy speads itself over in ten directions. (?)

yärk III, 1 "Verehrung"

ynâñmune III, 2 "Wertschätzung (esteem, high regard)"

nam Verneigung (bow (make a ~))

poto Sg. m. "Schmeichelei (flattery), Ehrerbietung (respect, deference)"

tsras.s.uneyâ tsras.s.une "Energie". This is Perl.

p+ukäs Abl. of puk "all". The glossary suggests that this modifies the following word kälpnâl.

kälpnâl [Footnote: "durch Energie muß man Verehrung... von jederman erlangen (acheive; attain)". Die asyndetisch koordinierten Glieder yärk bis poto sind hier (vgl. im folgenden yuknâl yäsluñcäs) as Obl. zu kälpnâl aufzufassen, wobei der Agens nicht angedrückt ist. Vgl §318,1b] Ger. I of kälp- "erlangen (acheive, attain)" (asyndeton: The omission of conjunctions from constructions in which they would normally be used)

;

Through energy, one must achieve honor, esteem, bowing, and deference from everyone.

yuknâl Ger. I of yuk "besiegen (defeat), überwinden (overcome)"

ymâräk ymâr "schnell" It lists this form for this verse but gives no explanation; what is -äk?

yäsluñcäs Pl. Obl. of yäslu "Feind"

,

kälpnâl Ger. I of kälp- "erlangen (acheive, attain)"

ymâräk ymâr "schnell" It lists this form for this verse but gives no explanation; what is -äk?

yâtlune "fähig sein, imstande (= fähig) sein"

.

Enemies must be quickly defeated; the capability must be quickly acheived.

2.

tsras.is´s´i [Footnote: Zur Funktion diese G. vgl. §74,2c] tsras.i "energisch" This is G.

mâk "viel"

nis.palntu nis.pal "Besitz (possession, property, (real) estate)"; this is Pl.

,

tsras.is´s´i tsras.i "energisch" This is G.

mâk "viel"

s´kam. und, und auch

s.ñas.s.eñ Verwandter (relative) this form is Pl.; cit form is s.ñas.s.e

.

The energetic have many possessions; the energetic also have many relatives.

nämseñc Anm. (=Anmerkung (note, remark)) Pl. 3 of näm- "sich verneigen (bow)"

yäslus. Pl. of yäslu "Feind"

tsras.isac tsras.i "energisch" This is All.

,

kumseñc Pl. 3. of käm- "kommen"

yärkant Pl of yärk "Verehrung" III,1

tsras.isac tsras.i "energisch" This is All.

Enemies bow to the energetic; they come to honor the energetic.

.

tsras.iñ tsras.i "energisch" This is Pl.

waste "Schutz (protection)"

wrasas´s´i G Pl. of wrasom "Lebewesen, Mensch"

,

tsras.is´s´i tsras.i "energisch" This is G.

mâ not

praski Sg. m. III, 2 "Furcht"

nas. 3 sg. Ps. of "to be"

.

The energetic protect the people; the energetic have no fear.

3.

tämyo Pron. Adv. "darum, daher"

kâsu "gut" (cit. form)

tsras.s.une tsras.s.une "Energie".

p+ukam. Locative for puk "all" This and the following word mean "unter allem das Beste, am allervorzüglichsten (vurzüglich = excellent; Vorzug = merit)"

pruccamo [Footnote: Vgl. §249] "vorzüglich (excellent), überlegen (superior)"

ñi Gen. sg. of näs "ich"

pälskam. Loc. of pältsäk "Denken, Meinung, Geist"

.

And so, good energy is in the the very best of my thought.

4.

tsras.s.uneyo tsras.s.une "Energie". This is Instr.

tämne Pron. Adv. "so (etwa)"

nes. Adv. and and indekl. Adj. "früher, zuvor"

pras.tam. L. of pras.t "Zeit"

Siddhârthes N. pr. des Vaters des Bodhisattva Sarvârthasiddha

lânt s. wäl. This is probably Obl.

se m. VI, 3 "Sohn"

Sarvârthasiddhe N pr. eines Bodhisattva

bodhisattu Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! m VI, 3

sâmudram. [Footnote: Zum L vgl. §81, 1b] Ozean; this form is L.

kârp kârp- = "herabsteigen (absteigen = get off (of), put up (e.g. in a Hotel)". This is Pt. , I think.

,

ñemis.im. ñemi = Juwel; ñemis. is the Adj. form. -im. = Obl?

pran°kâ [Footnote: Über die Function des. Perl. hier vgl. §77,2] Perl. of pran°k "Insel"

yes. ihr

.

With energy, in a past time, King Siddhârthes' son Sarvâthasiddhe, a bodhisattva, went down to the ocean, to a jewel island.

5.

ñemintuyo ñemintu is Pl. of ñemi "Juwel"

ypic "vollständig, ganz"

olyiyam. [These last three words are a speculative reconstruction. Footnote includes the xlation "auf einem Schiff voll von Juwelen"] olyi (nom & obl) "Schiff" Is this a clitic ending?

sârth Karawane (caravan)

Jambudvipac einer der sieben Meru-Berg umgebenden Kontinente = "Indien"

pe Fuß (could also mean "auch", but the glossary lists it for this verse.)

yâmuräs Abs. of yâm- "machen"

,

s.pät Kardinalzahl "sieben"

kom.sâ [Footnote: zum Perl vgl. §77,1] "spät kom.sa" is "sieben Tage hindurch, über sieben Tage hin"

kñukac This is All. of kñuk "Hals, Nacken (neck)"

wram. [Footnote: L. zu wär ] L. of wär "Wasser"

kälk s. i- "gehen" This is Pt. something.

,

s.pät Kardinalzahl "sieben"

kom.sâ "spät kom.sa" is "sieben Tage hindurch, über sieben Tage hin"

pokenâ [Footnote says the â could also belong to next word.] Could be truncated from pokenâñ, which is Pl. f. of pokem. "Armring".

--------

kälk s. i- "gehen" This is Pt. something.

,

spät Kardinalzahl "sieben"

kom.sâ "spät kom.sa" is "sieben Tage hindurch, über sieben Tage hin"

lyomam. Loc. of lyom "Morast (mire), Schlamm (mud) (?)" Vgl. lyäm (= See)

kälk s. i- "gehen" This is Pt. something.

.

On a caravan of ships full of jewels, they went by foot; for seven days he went to the neck of the water; for seven days he went ----(armring)----; for seven days he went through the swamps.

6.

s.pät Kardinalzahl "sieben"

kom.sâ "spät kom.sa" is "sieben Tage hindurch, über sieben Tage hin"

wälts Kardinalzahl "tausend"

pältwâyo Instr. of pält "Blatt"

oplâsyo Pl. Obl. of oppal "Lotos"

wram. [Footnote: "im Wasser (voll) von Lotosblomen mit tausend Blättern"] Loc. of wär "Wasser"

opläs. Abl. of oppal "Lotos"

oplâ Perl. of oppal "Lotos"

kârnmâm [Footnote: Wz. kârp- ] PPs. Med of kârp- "herabsteigen"

kälkoräs. s. i- "gehen" This is Abs.

,

päñ fünf

kursärwâ [Footnote: Vgl. §73,5a] "Meile, Vehikel" This is Pl.

ârs.lâsyo Pl. Instr. of ârsal "Schlange"

rarkusâm. rarku is the PP of räk- "sich hindecken (decken = cover; set (table); sich decken = be congruent, coincide )", but it gives no listing for the ending.

tkanâ Perl. of tkam. "Erde"

kälk s. i- "gehen" This is Pt. something.

.

For seven days in the water full of Lotus flowers full of a thousand leaves, they went down; in a line (snake) five miles wide (long), they covered the earth.

7.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

râks.tsâs´s´i Pl. G. of râks.ats "Klasse von Unholden (monster, demon)"

dvipam. dvip "Insel"

yes. ihr

,

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

yaks.âs´s´i Pl. G. of yakäs. Klasse von Dämonen.

,

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

Baladvipam. Baladvip Name eines Landes.

yes. ihr

.

Then to? the island of monsters, then demons, then Baldvipam. (yes.)

8.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

s´twar-wäknâ [Footnote: "vierfach" (N. wkäm.), auf die Schlangen bezogen (cover, move into, get, obtain). Zur Syntax des Perl. vgl. §77,5a] "vierfach" (s´twar = vier)

ârs.lâsyo Pl. Instr. of ârsal "Schlange"

rarkuñcäs rarku is the PP of räk- "sich hindecken ", but it gives no listing for the ending.

is.anäs s. ys.am. The form here is pl. obl; it means "Festungsgraben (Festung= fortress; Graben = ditch, trench)"

kcäk [Footnote: Wz. kätk-] Pt. 1? of kätk- "überschreiten (cross, exceed)"

.

(§77,5a says "Art und Weise", e.g. "derartig", "auf welcher Weise?")

Then they moved in these four ways and crossed the trenches of the fortress (=moat?).

s´twar-wäknâ "vierfach" (s´twar = vier)

spes.inäs spes.i is Adj form of spe "Bergkristall". What is -näs?

klum.tsäsyo This is Pl. Instr. of klum.ts "Faden (thread, string)"

sopis [Footnote: "die Netze (nets) mit vierfachen Fäden (?) aus Bergkristall (?)"]

Sâgares N pr. eines Königs. One NP with following lânt.

lânt Obl. König

lâñci "königlich"

was.t Haus

pâs.äntâs pâs- "hüten (look after, tend), bewahren (keep, protect)" Glossary lists pâs.ant as PPs and mentions this verse.

s´âwes Suppl. form of tsopats "groß" This is Obl. m. Pl.

empeles Adj. II, 4 "schrecklich" (Pl. m. obl; cit form is empele)

nâkâs Pl. Obl. of nâk "Schlange"

âsuk "über" (Präv)

kätkoräs. Abs. of kätk- "überschreiten (cross, exceed)"

,

Sâgarem. Obl. of Sâgare (name of a king)

lântäs. Abl. of wäl "König"

cindâman.i "Wunschedelstein"

wmâr f. V. 3. "Juwel"

torim. Adv. "endlich" (?)

kälpât Med. Sg. 3 of kälp- "erlangen (acheive, attain)"

,

poñcäm. Sg. m. Obl. of pont- "all, jeder, ganz"

Jambudvipis einer der sieben Meru-Berg umgebenden Kontinente = "Indien"

ekrorñe III,2 "Armut (poverty)"

wawik Pt. of wik "schwinden (dwindle, fade)"

.

The nets made of four-fold crystal threads, the kingly King Sâgares' house was defended from the great fearful lines crossing over, until the wishing jewel of King Sâgares was obtained, and all of India faded to poverty.

9.

s´lak s´la means "(zusammen) mit". This and the next word mean "zugleich auch"

s´kam.

:

S.âmnernam.

mâski Adj. "schwiereig, schwer"

kätkâläm. [Footnote: zur Bedeutung des Ger. II s. §318,2] Well, kätkâl is Ger II of kätk- "überschreiten (cross, exceed)"

ktän°keñc Pl. 3. Ps. of kätk- "überschreiten (cross, exceed)"

tsras.iñ tsras.i "energisch" This is Pl.

sâmuddrä I can't find this, but "samudra" is the skt. spelling for TA sâmudtär "Ozean" Yes-- this is listed under that entry.

,

traidhâtuk "die aus drei Sphären (kâma, rûpa, arûpa) bestehende Welt"

sam.sâr Can't find. Could be a part of the "dieser" or "irgendein" families.

tsras.s.uneyo tsras.s.une "Energie". This is Instr.

ktän°keñc Pl. 3. Ps. of kätk- "überschreiten (cross, exceed)"

kram.s´ Pl. of kâsu "gut"

.

The difficult excess energetically crossed the ocean; this crossed the world with good energy (not sure if "good" modifies "energy")

kälpnântär Pl. 3. Med? of kälp- "erlangen (acheive, attain)"

torim. Adv. "endlich" (?)

puttis´paräm. "Buddhawürde"

wärs.s.ältse Pl. of wärs.s.älts "kräftig, energisch" Adj. I.

.

Finally, the energetic dignity of Buddha was acheived.

mâ not

apärmât [mâ=aparmât] Skt. "apramata" verächtlich (contemptuous, scornful; contemptible, despicable) I,9

tsru-yärm tsru = "wenig" The whole thing means "in geringem Maße"

yâtal Ger II. of yât-. This form means "fähig"

yatsi [Footnote: Inf. in pass. Sinn; vgl. §314,2] Inf. of yâm- "machen". The glossary indicates that this has something to do with apärmât above.

tsras.s.une tsras.s.une "Energie".

.

The Energy was not scorned in meager capability. (?)

10.

mâ not

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

sam. Footnote: mâ sam. ... âlak wram "kein anderes Ding"

poñcam. pont- "all, jeder, ganz" This is m. Obl.

sam.sâris

kâripac kâryap "Schaden" This is All.

sâspärtwu

âlak Pron.-Adj. "anderer"

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

kosne Konj. "wieviel, wie" Here, "wie"

âlâsune âlâsune "Trägheit"

.

11.

kyalte k+uyalte, kyalte Konj. "denn"

nes. Adv. und indekl. Adj. "früher, zuvor"

wrasas´s´i wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Gen. Pl.

sne-wâwles.u Footnote: "unbearbeitet"

sne-psäl psäl "Spreu" This is Komp. "spreulos"

klu klu "Reis"

s´wâtsi Footnote: Hier Subst. "Speise"

s.es. Ipf. sg. 3 of nas- 'sein'

,

kalpavr.ks.äntwam. Loc. "Wunschbaum"

ârwar

papyätkunt pyutk- "zustande kommen" papyätku is PP.

wsâlu

yetweyntu yetwe Pl. f. "Schmuch, Nebenseichen des Buddha"

was.lam.

s.eñc-äm s.eñc is the Ipf. 3 Pl. of nas- 'sein'. Footnote: "waren ihnen anziehbar" = "konnten von ihnen angezogen werden"

.

âlâsâp âlâs "träge" This is Sg. m. Gen.

klu klu "Reis"

kropluneyâ krop- "anhäufen, sammeln" kroplune is Abstr.

kalpavr.ks.äntu Pl. "Wunschbaum"

nakäntäm näk- Akt. "zugrunde richten, vernichten", Med. "zugrunde gehen" This is Pl. 3. Med.

,

kappâñ "Baumwollstauden (?)"

pâkär Adv. "offenbar" c. tâk- "offenbar werden, zum Vorschein kommen" c. länt- leibhaftig herausgehen" (Other meanings for other verbs outside I)

tâkar-äm tâkar is 3 Pl. Pt. of nas- 'sein' What is -äm?

.

13.

sne-wâwles.u

sne-psäl psäl "Spreu" This is Komp. "spreulos"

klu klu "Reis"

nakt-äm näk- Akt. "zugrunde richten, vernichten", Med. "zugrunde gehen" This is Med.

,

s´âwam.

wlesam.tyo

psälas´s´äl psäl "Spreu" This is Kom.

pâkär Adv. "offenbar" c. tâk- "offenbar werden, zum Vorschein kommen" c. länt- leibhaftig herausgehen" (Other meanings for other verbs outside I)

tâka-m tâk(a?) is 3 Sg. Ko. of nas- 'sein'

.

14.

cami

âlâsuneyis âlâsune "Trägheit" This is G.

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

tsras.s.une a. III, 2 "Energie"

pratipaks. "Gegensatz, Hindernis"

nâm.tsu PP of nas- 'sein' ?Footnote: "(ist) geworden" Vgl. skt. bhûta

.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

tsras.s.une a. III, 2 "Energie"

ñi Gen. sg. of näs "ich" Footnote: ñi ... pälskam. "meiner Meinung nach"

ârkis´os.yam. ârkis´os.i III,2 "Welt" This is Loc.

p+ukam. puk Adj. "all, jeder, ganz" This is Loc. This and the next pruccamo are glossed as "unter allem das Beste"

pruccamo Adj. VI "vorzüglich, überlegen"

pälskam. pälsk- "denken" pältsäk a. III., 1 "Denken, Meinung, Geist". This is Loc.

.

15.

S´ilpavâm. deutender Name (der Kunstfertige) eines Prinzen

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

amok amok III, 2 m. "Kunst"

wrasas´s´i wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Gen. Pl.

p+ukam. puk Adj. "all, jeder, ganz" This is Loc. This and the next pruccamo are glossed as "unter allem das Beste"

pruccamo Adj. VI "vorzüglich, überlegen"

,

kyalte k+uyalte, kyalte Konj. "denn"

:

Kuma--------

kâsu kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut"

ñom-klyu III,2 "Name". Klyu is "Ruf", so this is "Name und Ruf"

amoktsâp amokäts "Künstler, Handwerker" This is Gen.

kälyme kälyme Sg. m/f "Himmelsgegend, Richtung" Glossary gives this iteration as "nach allen Richtungen"

kälyme Footnote: Zu diesen Iterierungen vgl. §§73,8;156,2 und die einleitenden Bemerkungen S. 6

sätkatär sätk- "sich ausbreiten" This is Med.

.

yärkâ yärk "Verehrung" a. III,1 This is Perl.

yâmäl Ger II. Footnote: yärkâ (Perl.) yâm- = yärk yâm- "verehren"

mäskatär mäsk- "sich befinden, sein" This is Med. Sg. 3

,

potal pot- "schmeicheln" This is Ger. II

kropal krop- "anhäufen, sammeln" This is Ger. II

wrasas´s´i wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Gen. Pl. Footnote: Gen. als Agens; vgl. §74,5

.

17.

pâsmâm. pâs- "hüten, bewahren" This is Med. Footnote: Pass.

nis.pal nis.pal a III 2 "Besitz"

lo Adv. "fort" In assoc. with following verb.

näs.käl näk- Akt. "zugrunde richten, vernichten", Med. "zugrunde gehen" This is Ger. I Footnote: "muß zugrunde gehen"

:

wär wär "Water"

por por II, 1 "Feuer"

lâs´ Footnote: = lâm.s´ ; vgl. §47,2

lys´i Footnote: N. Pl. zu lyäk

mñe "Gewißheit, Sicherheit (?)"

kärs.neñc kärs.t- "abschneiden" This is Ps. Pl. 3

.

amok amok III, 2 m. "Kunst"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

mâ not

näknäs.trä näk- Akt. "zugrunde richten, vernichten", Med. "zugrunde gehen" This is Ps. Med. (?)

,

nis.palis nis.pal a III 2 "Besitz" This is G.

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "dies auch"

amok amok III, 2 m. "Kunst"

tsmâr "Wurzel"

.

18.

kosprem. interrog. Pron.-Adv. "wieviel? wie weit?" But this is listed with kosprem.ne "wieviel, wie oft"

kosprem. Dup. of prev. word

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "dies auch"

ne Footnote: Die Verdoppelung kosprem. kosprem.ne ... täprenäk täprenäk bedingt eine verallgemeinernde Funktion.

amokäts amokäts "Künstler, Handwerker"

amoks.im. amok III, 2 m. "Kunst" -s.i is Adj

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

pyutkäs.tär pyutk- "zustande kommen" This is Med.

,

täprenäk täprem. "so (sehr)" This form is listed in connection with kosprem.ne (supposedly above) This is the "verstärkt" form.

täprenäk Dup. of prev word.

päñ Kardinalzahl "fünf"

pärkowäntu pärko Sg. m. III, 2 "Vorteil (Aufgang)" This is Pl.

mäskam.tr-äm. mäsk- "sich befinden, sein" This is Pl 3 + -äm

.

19.

sas Footnote: Kardinalzahl statt Ordinalzahl bei Reihenaufzählung; vgl. §257 Anm. 1

pärko pärko Sg. m. III, 2 "Vorteil (Aufgang)" This is Pl.

näm. Footnote: "ist ihm"; zu Wz. nas- Glossary says Verkürzt näm. "ist ihm (bzw. ihr)"

:

wäwles.u

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

pyutkäs.s.äm. pyutk- "zustande kommen" This is Ps + -äm.

;

wät Ordinalzahl "zweiter"

:

amokäs. amok III, 2 m. "Kunst" This is Abl.

tatmu täm- "geboren werden" This is PP.

kâcke

mäskaträm mäsk- "sich befinden, sein" This is Pl 3 Med

;

trit Ordinalzahl "dritter"

:

wrassäs. wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Abl. Pl.

ortune ortune III, 2 "Freundschaft"

kälpnâträ kälp- "erlangen" This form is Med.

;

s´tärt

:

âkläs.lyes Footnote: = âkläs.lyes (kälpnâträ) âkläs.äl subst. Adj. m. "Schüler" This is Pl. Obl.

;

pänt pänt Ordinalzahl "fünfter"

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "und"

:

akäm.tsune-pät-kälpâlunes.i kälp- "erlangen" This form is Adj. formed from Abstr. kälpâlune pät is "adv. von unbekannter Bedeutung" Footnote: akäm.tsune "Besitz" ist abhängig von pät-kälpâlunes.i

pärko pärko Sg. m. III, 2 "Vorteil (Aufgang)" This is Pl.

mäskatr-äm. mäsk- "sich befinden, sein" This is Med. Sg. 3 + pron suffix

.

20.

was.t

lmâluneyis Footnote: was.t lmâlune "das Zuhause-Sitzen". Wohl kaum Komp.; vgl. A. was.t s.meñc,was.t lamam [B ost lâmam. ] under weiter auch §73,4 und §157, 1

ñäkcy ñäkci Adj. I "göttlich, himmlisch" This is Obl, but I think the -y is because of sandhi.

ârkis´os.is ârkis´os.i III,2 "Welt" This is Gen.

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "und"

tsmâr "Wurzel"

nâm.tsu PP of nas- 'sein'

amok amok III, 2 m. "Kunst"

.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

täm Pron.-Adv "da, eben"

s´âwes

käs.s.is´s´i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer" This is Gen. Pl.

tam.ne Pron.-Adv. "so"

wewñu

:

S´uris.nam.

21.

amok amok III, 2 m. "Kunst"

nes.â Adv. und indekl. Adj. "früher, zuvor" This is Perl.

kälpitär kälp- "erlangen" This form is Opt. Med. Footnote: Opt. der allgeneubeb Vorschrift mit formal nicht ausgedrücktem "man"-Subj.; vgl. §311, 2.

,

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

nis.palntu nis.pal a III 2 "Besitz" This is Pl.

kropitär krop- "anhäufen, sammeln" This is Opt. Med.

.

kâkropum.t

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

nis.palntu nis.pal a III 2 "Besitz" This is Pl.

s.akkats

s´twar-pâk

yâmiträ

:

22.

s.om

pâk pâk "Teil"

was.tam.

wärpitär

,

wunyo

wlesant

wles.itär

,

särki

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

pälkoräs.

,

s´tärcäm.

kâsu kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut" Footnote: Adv.

täs.iträ tâ- "setzen, liegen" This is Opt. Med. Did I typo for tâs.itra?

.

23.

sas:

wär wär "Water"

tkanac tkam. f. V. 3. "Erde" This is All. Footnote: vgl. §79,4

wles

,

wät Ordinalzahl "zweiter"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

:

s´emäl

päs.äl Footnote: "Viehhaltung"

,

trit Ordinalzahl "dritter"

:

kuryar "Handel"

,

s´tärt

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

:

s´emäl

tsmâs.lune Footnote: "Viehzucht"

,

pänt pänt Ordinalzahl "fünfter"

:

--------,

s.käs.t

:

tâl+une tâ- "setzen, liegen" tâlune is Abstr. Footnote: Viell. = kas´ tâl+une "Kalkulation"

.

24.

was.t

lmâlunyam. Footnote: Metrisch für lmâluneyam.

tosäs

s.äk

ritwo

kusne kusne Relat-Pron "welcher"

pâkasyo pâk "Teil" This is Instr.

nis.pal nis.pal a III 2 "Besitz"

päñ-wäknâ Kardinalzahl "fünf" This means "fünffach, auf fünffache Art"

kroptär krop- "anhäufen, sammeln" This is Med.

,

cami

wles

yäs.

kälymeyâ kälyme Sg. m/f "Himmelsgegend, Richtung" This form is Perl. "in der richtigen Weise"

.

25.

tam.ne Pron.-Adv. "so"

kropmâm. krop- "anhäufen, sammeln" This is PPs. Med. Footnote: Pass.

nis.palntu nis.pal a III 2 "Besitz" This is Pl.

ykom.

os.eñi Präp-Adv. "bei Nacht" (Glossary lists in assoc. with prev. word)

s´amam.tär Footnote: Wz. tsäm-

,

mäm.tne Konj. Here, "wie"

------------

ne

lyâlyoryos.os. Footnote: Unverständliche und viell. verderbte Stelle

pat nachgestellte Konj. "oder"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

.

26.

moknac Footnote: Vgl. §79,4

nis.pal nis.pal a III 2 "Besitz"

mâ not

tâs.äl tâ- "setzen, liegen" This Ger. I

,

mâ not

s´u

ypeyâ

mskantâsac

,

mâ not

empeles empele Adj. II,4 "schrecklich" This is Obl.

omskem.sac omäskem. "böse" This is Pl. m. All.

,

mâ not

pe

tampewâtsesac tampewâts Adj. I "machtvoll" This is Pl. m. All.

.

27.

yaläm.

wramm wram II, 1 "Sache, Ding"

ats Part. der Bekräftigung, oft mit Verdoppelung des vorhergedenden Auslautskonsonanten

skam

yâmis. Footnote: Opt. dser allgemeinen Vorschrift; vgl. 311,2

,

mâ not

yaläm.

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

mar Prohib.-Part. (cf. mâ) - it says 'c. Opt.' for this instance.

yâmis.

.

yaläm.

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

ypant

wrasom wrasom m. "Lebeswesen, Mensch"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

pälkäs. pälk- "leuchten" This is Ps.

mäm.tne Konj. Here, "wie"

sälpmâm.

por por II, 1 "Feuer"

.

28.

s.ñi "eigen" - here "sein bzw. ihr (Sg.) (eigen)"

s.ñas.s.esâ

ortâsâ ort VI, 3 "Freund (?)" -- this is Pl. Perl.

---- Footnote: Sinngemäß etwa mit poto o. ä. zu erg.

em.tsu ents. "ergreifen" This is PP

cwal nur in der Verbindung cwal ârlâ "beim Anfang (?) und beim Aufhören"

ârlâ s. âral. (wohl Ger. II zu âr- "aufhören") "Aufhören" (?) -- Perl in der Verbindung cwal ârlâ

,

puk Adj. "all, jeder, ganz"

s.ñas.s.esam.

ywârckâ

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

kayurs.s. kayurs. m. VI. 3. "Stier" Footnote: Über die Auslautsverdoppelung im. Sandhi s. §63.

oki Part. "gleichsam, wie"

nus. nu- "brüllen" This is 3 sg. Ps.

spânte

.

29.

wawuräs. Footnote: Abs. zu Wz. e- Dies und das folgende Abs. gehören syntaktisch in den durch kuprene eingeleiteten Nebensatz.

el el. a. III, 1 "Gabe"

wärporäs.

,

mäm.tne This and the next word mean "nach Gebühr, wie es sich gebührt" (alone, this means something like "wie")

âs.âm.

,

sam Footnote: "gleich, ebenbürtig"

pkas´s´äl puk Adj. "all, jeder, ganz" This is Kom. This and the previous word mean "jedem gleich"

wlaluneyis

akälyme Postpos. c. G. "in der Gewalt von"

kalkas.

wrasom wrasom m. "Lebeswesen, Mensch"

kuprene Konj. "wenn"

,

yomnâs. Footnote: Formal Ps. od. Ko. Bedeutungsmäßig ist ein Fut. zu erwarten, das aber auch durch das Ps. (vgl. §304,1) ausgedrückt werden kann.

lâme

ñäktas´s´i ñkät m. V. 1. "Gott" This is Gen Pl.

yâtluneyo

sne

nâkäm nâkäm a. III, 1 "Tadel"

.

30.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

amok amok III, 2 m. "Kunst"

ñi Gen. sg. of näs "ich"

pälskam. pälsk- "denken" pältsäk a. III., 1 "Denken, Meinung, Geist". This is Loc.

p+ukam. puk Adj. "all, jeder, ganz" This is Loc. This and the next pruccamo are glossed as "unter allem das Beste"

pruccamo Adj. VI "vorzüglich, überlegen"

wrasas´s´i wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Gen. Pl.

.

2. Die Erzählung vom mechanischen Mädchen

31.

tâs. 3 sg. Ko. of nas- 'sein' Footnote: Konjunktionsloser Konditionalzatz; s. § 309, 4

penu nachgestellte Konj. "auch"; here "selbst, sogar"

wrasom wrasom m. "Lebeswesen, Mensch"

arämpâtyo arämpât III, 2 "(schöne) Gestalt" This is Instr.

kaknu kän- "zustande kommen" This is PP

lkâtsi läk- "sehen". This is Inf. This and the next word mean "gut anzusehen"

kâswe kâswe Adj I "gut" Sg. m. N.

knânmune knânmune "Wissen"

ats Part. der Bekräftigung, oft mit Verdoppelung des vorhergedenden Auslautskonsonanten

mâ not

tâs.-äm. tâs. is 3 sg. Ko. of nas- 'sein' -äm. is probably the 3 sg clitic with an epenthetic vowel.

,

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

ats Part. der Bekräftigung, oft mit Verdoppelung des vorhergedenden Auslautskonsonanten

pälkäs. pälk- "leuchten (shine, glow)" This is Ps.

,

mäm.tne "wie". Glossary says Korrelat ... tämprem ... mäm.tne

tsekes.i tseke "Bildwerk" This is Adj. form.

pekes.i peke Sg. m . "Malerei" This is adj. form. Glossary lists this and previous word together without remark.

pat nachgestellte Konj. "oder"

arämpât arämpât III, 2 "(schöne) Gestalt"

tâs. 3 sg. Ko. of nas- 'sein'

.

tun°k Sg. m. "Liebe"

kâpñune kâpñune "Liebe" III,2

arässi ar- "hervorrufen (cause, give rise to)". This is Inf.

cämpäs. cämp- "können, vermögen (to be capable)" This is Ps.

,

pärko pärko Sg. m. III, 2 "Vorteil [advantage] (Aufgang [rising])" This is Pl.

yatsi yâm- This is Inf. in assoc. with pärko

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

mâ not

cämpäs. cämp- "können, vermögen (to be capable)" This is Ps.

.

32.

mäm.tne "wie" Footnote: Relativer Anschluß im Hauptsatz; also "wie" = "so"

âlyäkyâm. âlak Pron.-Adj. "anderer". This is Obl.

pras.tam. pras.t "Zeit" This is L.

âlak Pron.-Adj. "anderer" Footnote: Im Sinn von âlu-ypes.i; vgl. I, 63

sam. this (here) N Sg Masc

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

yam.trâcâres yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

was.tâ wast "Haus" This is Perl. Footnote: Zur Syntax des Perl. vgl. §77,2

lokit lokit "Gast, Fremder"

yes. i- "gehen" This is Ipf.

.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker"

pekäntâm. pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler" This is Obl.

puk Adj. "all, jeder, ganz"

wäknâ wkäm "Art und Weise" This is Perl., listed together with puk

yärkâ yärk "Verehrung [adoration, worship, admiration]" This is Perl. and is in assoc. with following verb. Footnote: Vgl. die Anm. zu I, 16

yâmuräs. yâm- This is Abs.

,

os.eñi Präp-Adv. "bei Nacht" (Glossary lists in assoc. with ykonâ )

pkäntäk Here, adv. "getrennt, abgesondert [separated, isolated]". This and the next word mean "abgesondert im Hause"

was.tam. wast "Haus" This is Loc.

lake lake "Lager"

raksâ-m. räk- "sich hindecken [?]" This is Anm. -m. is clitic, 3 sg. masc or fem

,

kuñcits.im. kuñcit "Sesam" This is Adj.

s.älyp-- sälyp "Sable [?], Fett"

------

--s.âm Footnote: Die Lücke läßt sich nicht mit Sicherheit erg.

,

yantärs.inâm. yantär "Mechanismus" yantärs.i is Adj. -nâm on this kind of Adj is fem obl sg

s´ominâm. s´omin f. VI, 3 "Mädchen" This is Obl.

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "und"

lapäs. lap "Kopf" This is Abl.

lyalymâ-m. s.äm- "setzen". This is Ko. Pt. -m. is clitic, 3 sg. masc or fem

33.

sâm 'that/he' (she) This is N Sg. Fem.

cami 'that/he' This is G Sg. Masc. Footnote: Indirektes Objekt, das durch das Pron. suff. wieder aufgenommen wird. Vgl. auch §264 Anm. 1

s´la "(zusammen) mit"

wäktasurñe "Ehreweisung [? honor-direction]" This and the previous word are listed together.

oki Part. "gleichsam, wie"

kâwältune kâwältune "Schönheit" III,2

yärkâ yärk "Verehrung [adoration, worship, admiration]" This is Perl. and is in assoc. with following verb.

yâmälyo yâm- yämal- is Ger II. Footnote: Kaum yärkâ yâmäl yo zu trennen.

tsaram. tsar "Hand" This is L.

em.tsus ents. "ergreifen [grasp, seize]" This is PP (what is -s? )

pam. Adv. od. Part von unbestimmter, aber jedenfalls wohl intensiver Bedeutung, der zugehörigen Verbalform bald vor-, nachgestellt. pam. ya-/ypa-/yâm- "eifrig tätig sein, bedienen"

ypâ-m. yâm- The form ypâ- is Ipv. It is in assoc with pam. -m. is clitic, 3 sg. masc or fem

.

täm Pron.-Adv "da, eben"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

mänt-wäknâ wkäm. "Art und Weise". This is "auf welcher Weise?"

?

S.âmnernam.

34.

pros.mim.n a. III. 2. "Verschämtheit [coyness]"

oki Part. "gleichsam, wie"

sâm 'that/he' Fem N Sg

tsru Adj. u. Adv. "wenig, gering"

s.ät Adv. "nach unten"

lkâmâm. läk- "sehen". This is PPs. Med.

s´âri s´âr "lieblich" This is Sg. f. N.

lyâk "sichtbar" Footnote: "sah lieblich aus (drein)".

,

mätsratsi mäsrats Adj. I "bedrückt [depressed], schüchtern [shy]" This is Sg. f. N.

oki Part. "gleichsam, wie"

mâ not

plâc plâc f. II. 1. "Rede"

cran°käs trän°k- "sagen" Footnote: Ipf. zu Wz. trän°k- . Vgl. zu diesen Ipf. §305,1.

mâ not

karyâ karyâ "lachen" This is Ipf.

,

s´la "(zusammen) mit"

tun°k Sg. m. "Liebe"

oki Part. "gleichsam, wie"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

räsñâ räs- "recken" This is Ipf.

poke poke VI, 2 "Arm"

pam. Adv. od. Part von unbestimmter, aber jedenfalls wohl intensiver Bedeutung, der zugehörigen Verbalform bald vor-, nachgestellt. pam. ya-/ypa-/yâm- "eifrig (eager) tätig (active) sein, bedienen (attend to, serve)"

ypamâm. yâm- This is Med. In connection with pam. it means "bedienend"

.

pontsâm. pont- "all, jeder, ganz" This is Obl.

kaps´iññäs. kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Abl.

omlyi f. "Hitze"

wiks.â wik- "schwinden [dwindle, fade]" This is Ipf.

pekäntâp pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler" This is G.

.

35.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

âkntsuneyo âkntsune "Unwissenheit" This is Instr.

tâm 'that/he' This is fem Obl. Sg.

ors.inâm. or "Holz". ors.i is Adj. form.

s´ominânam. s´omim. f. VI, 3 "Mädchen" This is L.

ynes´s´omim.s.im. ynes´ Präp-Adv. "offenbar [obvious], liebhaftig". This and the following word mean "die Vorstellung eines leibhaftigen Mädchens"

ime ime Sg. m. "Errinerung"

kälpo kälp- "erlangen" This form is PP. Footnote: "bei d(ies)em hölzenen Mädchen die Vorstellung [performance, showing, idea, imagination, introduction] eines leibhaftigen Mädchens erlangt [achieve, attain] habend".

ânmas´läkk âñcäm "Selbst" This is Kom. The -k is Verstärkerungspartikel

ats Part. der Bekräftigung, oft mit Verdoppelung des vorhergedenden Auslautskonsonanten

pältsän°kâs. pälsk- "denken" This is Ps, but I can't figure out what person and number. Total of four instance of this form.

:

ote Interj. c. täprem "o über"

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

kâwältune kâwältune "Schönheit" III,2 Footnote: "o über solche Schönheit!"

,

ote Interj. c. täprem "o über"

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

k+uleñcim. k+uleñci "weiblich, Frauen-" This is Obl.

mäsratsuneyo mäsratsune III, 2 "Schüchternheit [shyness]" This is Instr.

pros.mune a. III. 2 "Verschämlichkeit [coyness?]"

!

Soktam.

36.

mâ not

s.okyo Adv. "sehr, überaus"

lkâs. läk- "sehen" This is Ps. Sg. 3

kâminyac kâmini "Geliebte" This is All. Footnote: "sie sieht sehr (=zwar?) nach einer Geliebten aus." Die Ergänzung ist freilich höchst unsicher. Oder sollte zu kâ(p)[ñeya]c zu erg. und zu verb. sein?

;

mâ not

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

yutkos yutk- "sich sorgen" yutko is Pt. I PP.

klyoms´o "Würdigkeit(?)" cf. klyom Adj. IV "edel"

ñi Gen. sg. of näs "ich"

.

rasas. räs- "recken" This is Ko.

poke poke VI, 2 "Arm"

pam. Adv. od. Part von unbestimmter, aber jedenfalls wohl intensiver Bedeutung, der zugehörigen Verbalform bald vor-, nachgestellt. pam. ya-/ypa-/yâm- "eifrig [eager] tätig [active] sein, bedienen"

ypamâm. yâm- This is Med. In connection with pam. it means "bedienend"

,

sumnätr sum- "wegnehmen, hinziehen" This is Med.

oki Part. "gleichsam, wie"

cwan°keyam. cwan°ke "Schoß [shoot, sprout; lap]" This is Loc.

.

37.

wâsän°kâtär wâsk- "sich bewegen" This is Med.

tsru Adj. u. Adv. "wenig, gering"

päs´nam. päs´s´äm. Par. "Brüste" This is L.

prop-mahur prop-mahur "Diadem"

,

tmäk Pron.-Adv. "da eben, sogleich"

musnâträ mus- "aufgeben, emporheben [lift upward]" This is Med. Footnote: "hebt sich nur eben"

.

mäsratsi mäsrats Adj. I "bedrückt [depressed], schüchtern [shy]" This is Sg. f. N.

pe "auch" This and the last word mean "wenn auch schüchtern"

s.ñikek Konj. "hingegen, doch"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

kâtkäs.tär-ñi kâtk- "sich freuen" The first part is Med. -ñi is the clitic, 1 sg masc or fem

tun°kyo tun°k Sg. m. "Liebe" This is Instr. (Actually sandhi with next word.)

âriñc "Herz"

.

38.

kuss kus Interrog. Pron "wer? was?"

as´s´i Part. "wohl"

sâs 'this' Fem N Sg

:

yam.trâcâres yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

mäskatär mäsk- "sich befinden, sein" This is Med 3 Sg.

s.ar f. IV. "Schwester"

ckâcar ckâcar "Tochter"

epe Konj. "oder"

s´äm. s´äm. f. I,2 "Ehefrau"

epe Konj. "oder"

spaktânik spaktânik Adj. II, 3 "Dienst tuend, Diener"

?

epe Konj. "oder"

ns.äkk Footnote: Verstärkung von näs.. (That is 1 sg. masc. pron- 'ich')

oki Part. "gleichsam, wie"

lokit lokit "Gast, Fremder"

kakmus käm- "kommen" kakmu is PP. -s on a PP is fem nom sg

näm. Glossary says Verkürzt näm. "ist ihm (bzw. ihr)"

?

mâ not

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

yâtalyi yât- "fähig sein, imstande sein" yâtal is Ger II. "fähig"

s.es. Ipf. sg. 3 of nas- 'sein'

,

lokit lokit "Gast, Fremder"

lokitâpäk lokit "Gast, Fremder" This is Gen. The -k is a Verstärkerungspartikel.

yärk yärk "Verehrung [adoration, worship, admiration]" In association with the following form of yâm-.

yatsi yâm- This is Inf. in assoc. with yärk

wätkässi Footnote: "aber nicht wäre sie fähig gewesen, geheißen zu werden, als Gast einen Gast zu verehren (= zu bedienen)" = "aber nicht hätte man ihr befehlen [give orders to] können..."

.

39.

s.okyo Adv. "sehr, überaus"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

ns.am. Loc. of näs 'ich' (masc)

p+ukolyune a. III, 2 "Vertrauen [confidence, trust]"

-------- Footnote: Dem Sinn nach etwa zu erg.: nas.urñeyo "aus Freundschaft"

laläks.u läk- "sehen". This is K. PP.

,

kucne kusne Relat-Pron. "welcher" This is Obl. But in this case it is a Konj. which means "daß, weil, insofern"

tâs. 3 sg. Ko. of nas- 'sein' Footnote: Obl. Sg. f. zu säs

tam.ne Pron.-Adv. "so"

kräm.tsonâm. kâwalte "schön" This is Obl.

s´ominâm. s´omim. f. VI, 3 "Mädchen" This is Obl.

snâkyâm. sasak m. snâki f. "allein" This is f. Obl.

ns.as´s´äl Kom. of näs 'ich' (masc)

tärko tärk- "entlassen [dismiss, discharge]" This is PP. Footnote: Die Kopula ist ausgelassen.

.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

:

en°kälyo en°käl "Leidenschaft [passion]" This is Instr.

--------s

tâs. 3 sg. Ko. of nas- 'sein' Footnote: Dem Sinn nach wäre die Lücke etwa zu erg.: en°kälyo ñi sâs mâ mamyus tâs. "durch meine Leidenschaft soll diese nicht geschädigt sein."

.

s´ewim.trä s´ew- "gähnen [yawn]" This is Med.

potäk "Pfote, Hand"

pañwtsi pänw- "spannen [stretch, tighten, tension]" This is Inf.

lek "Gebärde, Geste"

yas. yâm- This is Sg. 3. Footnote: Als Geste der Verabschiedung.

.

40.

tämnek tämne Pron.-Adv. "so (etwa)" This is verstärkt "so eben"

s´ominânac s´omim. f. VI, 3 "Mädchen" This is All.

lkâmâm. läk- "sehen". This is PPs. Med.

âñmas´läkk âñcäm "Selbst" This is Kom. The -k is Verstärkerungspartikel

ats Part. der Bekräftigung, oft mit Verdoppelung des vorhergedenden Auslautskonsonanten

pältsän°kâs. pälsk- "denken" This is Ps, but I can't figure out what person and number. Total of four instance of this form.

:

Aptsaradars´nam.

mar Prohib.-Part. (cf. mâ) Glossary says of this and next word: "nicht doch"

täs. 'this' Neut Sg., N or O Footnote: Hier personifiziert wie skt. kâma "Liebesgott"

!

tun°k tun°k Sg. m. "Liebe"

s.ñi "eigen" - here "ihr (Pl.) eigen"

akmalyo akmal "Gesicht" This is Instr.

näs. ich (masc) (Glossary says Obl)

trikässi trik- "in die Irre gehen [go astray], verwirrt [confused, embarrassed] sein" This is Inf.

kakmu käm- "kommen" kakmu is PP

ynes´ ynes´ "offenbar, leibhaftig"

.

41.

kupre kuprene Konj. "wenn" Unsicher, ob hier gehörig kupre ontam. "wenn nur etwa"

ontam. Part. "(nur) etwa, irgenwie" (has other meaning in III, IV)

tâkis.-ñi tâkis. is Opt ?Sg. of nas- 'sein' -ñi is 1 sg masc or fem clitic.

näs. ich (masc) (Glossary says Obl)

yärkässi yärk- "verehren" This is Inf.

pâkär pâkär "offenbar [obvious]"

lmos s.äm- "sitzen" lmo is PP -s on a PP is fem nom sg

,

âriñcs.inäm. ariñc "Herz" âriñcs.i is adj form.

yärs.lune yärs- "verehren" This is Abstr.

kosne Konj. "wieviel, wie" Here, "solange wie"

tâs.ac Allative of feminine of sus

mâ not

yärsmâr yärs- "verehren" This is Med. Sg. 1 (Why so many verbs for verehren? Look about seven words above. )

,

mâ not

ñi Gen. sg. of näs "ich"

s.päm. "Schlaf" This and the next word mean "Traumbild"

lkâl läk- "sehen". This is Subst. This and the previous word mean "Traumbild" Footnote: Hier mit verbaler Rekation. Vgl. auch bodhisatvâm. lkâlyo (gegenüber puk pretâs´s´i lkâlâ )

myis.tär mi- "schädigen" This is Med.

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: mâ ... s´kam. = "auch ... nicht"

pam. Adv. od. Part von unbestimmter, aber jedenfalls wohl intensiver Bedeutung, der zugehörigen Verbalform bald vor-, nachgestellt. pam. ya-/ypa-/yâm- "eifrig tätig sein, bedienen"

ypamâm. yâm- This is Med. In connection with pam. it means "bedienend"

sâs 'this' Fem N Sg

lâlam.s.kâ *lâlm.s.äk Adj "zart" This is Sg. f. N. Footnote: Die Konstruktion von kupre an ist nicht ganz klar. Viell. ist zu übersetzen "Wenn sie sich nur etwa, mich zu verehren, vor mich ersichtlich [obvious] hingesetzt [set down, seat (a person)] hätte, (so) stört diese Zarte, (mich) bedienend, auch nicht meinen Traum, solange wie ich dieser keine herzliche (=tiefgehende) Neigung [inclination, affection] entgegenbringe [? (entgegen = opposite, but I can't quite get the Grundbedeutung)]."

.

42.

nunak num. Adv. "wieder, wiederum" This is Verstärkt.

pältsän°kâs. pälsk- "denken" This is Ps, but I can't figure out what person and number. Total of four instance of this form.

:

tsopatsäm. tsopats Adj. I "groß" This is Obl.

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

pälkoräs. Abs. of läk- "sehen" Footnote: "im Hinblick auf"; vgl auch I,22

,

mâ not

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

täs. Footnote: mâ nu täs. ... tärkor "dies aber (ist) nicht ... erlaubt".

knânmâñcäs´s´i knâ- "wissen" This is Pl. m. G.

s´äk-wäknâ wkäm "Art und Weise" This is Perl. s´äk- is "zehn"

k+ulewâsac k+ule "Weib, Frau". This is All. Pl.

tun°k tun°k Sg. m. "Liebe"

tsäknâtsi Footnote: "herausziehen" = "erweisen [prove, show]"

tärkor tärk- "entlassen [dismiss, discharge]" This is Subst. "Erlaubnis"

.

43.

tam.ne Pron.-Adv. "so"

wewñu tränk- "sagen" This is PP.

:

lâñci lañci Adj. I "königlich" This is f. Obl.

k+uleyac k+uli "Weib, Frau" This is All. Sg.

pâcri pâcar "Vater" This is G.

s´nac s´äm. "Ehefrau [wife]" This is All.

ms.apam.tinâp ms.apantim "Heerführer" This is G.

s´nac s´äm. "Ehefrau [wife]" This is All.

s.ñas.s.eyâp s.ñas.s.e m. VI, 4 "Verwandter" This is Gen.

s´nac s´äm. "Ehefrau [wife]" This is All.

käs.s.iyâp käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer" This is Gen. Sg.

s´nac s´äm. "Ehefrau [wife]" This is All.

lyutâr Adv. "mehr"

memas. mem "Ermessen [discretion, estimation], Maß [measure]" The glossary lists this as Abl. and gives this and the previous word as "über (alles) Maß"

potars.kâm *potars.äk "schmeichelerisch [flattering]" This is Sg. f. Obl.

k+uleyac k+uli "Weib, Frau" This is All. Sg.

kälpa-pälskâm kälp Sg. m. "Gewinn [profit, prize]". Komp. kälpa-pältsäk "an Gewinn denkend" This is Sg. f. Obl.

k+uleyac k+uli "Weib, Frau" This is All. Sg.

mâkis mâk "veil" This is Subst. Sg. G.; this and the following two words are listed as "zu einer vielen zugänglichen [accessible, available, open, approachable] Frau"

kälkâlyâm i- "gehen" kälkâl is Ger II. s. 318,2a.

k+uleyac k+uli "Weib, Frau" This is All. Sg.

lyutâr-pak lyutâr Adv. "mehr" This compound means "in hohem Maße, hauptsächlich [chief, main, principal], besonders"

kräm.tsonâm. kâwalte "schön" This is Obl.

k+uleyac k+uli "Weib, Frau" This is All. Sg.

s´ol "Leben"

kulypamäntâp kulypam "verlangend [longing]" This is G

mâ not

yäl i- "gehen" This is Ger I

.

44.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

sâs 'this' Fem N Sg

ñi Gen. sg. of näs "ich"

s.ñas.s.eyâp s.ñas.s.e m. VI, 4 "Verwandter" This is Gen.

s.ñi "eigen" - this and the last three words mean together "diese meinem Verwandten gehörige" Footnote: (says same thing)

lyutâr-pak lyutâr Adv. "mehr" This compound means "in hohem Maße, hauptsächlich, besonders"

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "und"

lkâtsi läk- "sehen" This is Inf. This and the next word mean "schön anzusehen"

kräm.tso kâwalte "schön" This is Sg. f. N.

nasluneyâ naslune is Abstr of nas- "sein". This form is Anm. Footnote: "schön anzusehen durch (ihr) Sein (d.h. ihre Erscheinung)

mâ not

yâtalyi yât- "fähig sein, imstande sein" yâtal is Ger II. "fähig"

tun°k tun°k Sg. m. "Liebe"

s´ärsässi Footnote: "... darf man ihr nicht Liebe erweisen"

.

45.

nunak num. Adv. "wieder, wiederum" This is Verstärkt.

pältsän°kâs. pälsk- "denken" This is Ps, but I can't figure out what person and number. Total of four instance of this form.

:

kus kus Interrog. Pron "wer? was?"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

cämpis. cämp- "können, vermögen" This is Opt.

,

tam.ne Pron.-Adv. "so"

kräm.tsonâm. kâwalte "schön" This is Obl.

tam.ne-tkanâ Footnote: "an solchem Ort" Glossary lists this and the following as "an solchem Ort und zu solcher Zeit"

tam.ne-pras.tâ pras.t "Zeit" This is Perl.

kälporäs. kälp- "erlangen [achieve, attain]" This form is Abs.

,

âñcäm âñcäm "Selbst" This is Nom. Footnote: "sich selbst"

sâkässi sâk- "(zurück)bleiben" This is K, where it means "zurückhalten" This is Ps. Inf.

!

46.

kyal k+uyal, kyal interrog. Pron-Adv. "warum?"

mâ not

näs. ich (masc)

tâmac Footnote: All. Sg. f. zu N. Sg. m. säm

tun°kyo tun°k Sg. m. "Liebe" This is Instr.

plâc plâc f. II. 1. "Rede"

wâwim Opt. of âk- 'lead' Suppl.

?

kupre "ob" This and the following two words mean "oder ob?"

pat nachgestellte Konj. "oder"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

tsarâ tsar m. "Hand" This is Perl. In assoc. with ents- below.

nes. Adv. und indekl. Adj. "früher, zuvor"

em.tsmâr-äm. ents. "ergreifen [grasp, seize]" This is Sg. 1 -äm. is probably the 3 sg clitic with an epenthetic vowel.

?

47.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

s´la "(zusammen) mit"

tun°k tun°k Sg. m. "Liebe"

yantärs.inâm yantär "Mechanismus" yantärs.i is Adj. This looks Obl. fem.

s´omine s´omim. f. VI, 3 "Mädchen" This is G.

tsarâ tsar m. "Hand" This is Perl. In assoc. with ents- below.

em.tsuräs. ents. "ergreifen [grasp, seize]" This is Abs. Footnote: Zum Subjektswechsel pekant --säm yam.tär in der Abs-Konstruktion vgl. §317,3.

,

tmäk Pron.-Adv. "da eben, sogleich"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

yam.tär yantär "Mechanismus"

wekat wek- "auseinanderfallen [fall apart]" This is Med.

;

pkänt This pair means "auseinander, je einzeln"

pkänt

kratswañ kratsu "Lappen" This is Pl. N.

s´orkmi s´orkäm "Pflock (?)" This is Pl.

s.utkmi s.utkäm "Schnur (?)" This is Pl.

klâr-äm. klâ-, klâw- "fallen" This is Pt. Pl. 3. -äm. is probably the 3 sg clitic with an epenthetic vowel.

,

s´omim. "Mädchen"

mâ not

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: mâ s´kam. = "und (auch) nicht"

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein'

.

48.

täm Pron.-Adv "da, eben"

pälkoräs. Abs. of läk- "sehen" Footnote for this same word in 42 says: "im Hinblick auf"; vgl auch I,22

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

wiy=oki wi- "sich erschrecken" This is PP. oki Part. "gleichsam, wie"

lakeyäs. lake "Lager" This is Abl

kâkätku kâtk- "aufstehen" This is PP.

âneñci Adv. "genau, sorgfältig [careful]" In assoc. with pälk-

pälkoräs Abs. of läk- "sehen" Footnote for this same word in 42 says: "im Hinblick auf"; vgl auch I,22

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

hai "o weh"

!

s.okyo Adv. "sehr, überaus"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

kakätwu kätw- "täuschen [deceive, cheat, delude]" This it PP.

tâkâ 1 Sg. Pt. of nas- 'sein'

yam.trâcârem. yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Obl.

käs.s.inâ käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer" This is Perl. Sg. Footnote: Zur Bezeichnung des Agens durch den Perl. s. §77,4.

.

ote Interj. c. täprem "o über"

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

en°klis en°käl "Leidenschaft" This is Gen.

tampewâtsune III, 2 "Machtfülle (fullness of strength)" cf. the adj up in I,26.

,

ote Interj. c. täprem "o über"

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

âkntsuneyis âkntsune a. III, 2 "Unwissenheit" This is G.

empelune III, 2 "Furchtbarkeit" cf. empele Adj. II,4 "schrecklich".

,

kratswsam. kratsu "Lappen" This is L.

kar Part. "doch, schon"

wrasom wrasom m. "Lebeswesen, Mensch"

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

prâkär prâkär "fest, heftig"

tun°k tun°k Sg. m. "Liebe"

yâmträ yâm- This is Med. Sg. 3 in assoc. with tun°k Footnote: Konjunktionsloser Konditionalsatz.

!

49.

s.okyo Adv. "sehr, überaus" Here adnominal.

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

krañcäs´s´i kâsu "gut" G. (Pl?)

kârme indekl. Adj. "wahr"

weñlune trän°k- "sagen" This is Abstr.

,

kucne kusne Relat-Pron. "welcher" This is Obl. But in this case it is a Konj. which means "daß, weil, insofern" Footnote: "daß"; vgl. §278, 2.

täm Pron.-Adv "da, eben"

trän°kiñc Pl. 3 of trän°k- "sagen"

:

mâ not

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

âñmam. Footnote: "in bezug [= in regard to (?)] auf das Ich"; kaum mit E. Sieg zu âñcäm zu verb.

wrasas´s´i wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Gen. Pl.

âñmas.i âñcäm "Selbst" This is Adj form.

îme ime Sg. m. "Errinerung"

yâmu yâm- This is PP

.

wäs.pâ Part. "fürwahr"

penu nachgestellte Konj. "auch"

âñcäm âñcäm "Selbst"

mâ not

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

.

Ylam.

50.

krantswas kratsu "Lappen [cloth]" This is Obl.

s.utkmäs s.utkäm "Schnur (?)" This is Obl.

s´orkmäsyo s´orkäm "Pflock (?) [peg]" This is Instr.

mälkoñcsam. mälk- "zusammenlegen, zusammenfügen" mälko is PP.

s.yak Post. und Präv. "(zusammen) mit". Footnote: "zusammen", verstärkt hier nur den Verbalbegriff mälk-.

mäm.tne "wie" Glossary lists this together as mäm.tne ... tämnek and says Korrelat.

ñi Gen. sg. of näs "ich"

sam. 'this (here)' Masc N Sg

ime ime Sg. m. "Errinerung"

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein'

,

tämnek tam.ne is "so" Is this verstärkt? Did they leave out the underdot for the anaswara?

ây "Knochen"

s´wâl "Fleisch"

puskâsyo *pusäk m VI, 3 "Sehne, Muskel" This is Instr.

mälkoñcsam. mälk- "zusammenlegen, zusammenfügen" mälko is PP.

s.yak Post. und Präv. "(zusammen) mit".

wrasas´s´i wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Gen. Pl.

âñmas.=ime âñcäm "Selbst" This is Adj form. ime is "Erinnerung"

.

51.

kaps´im.ñâs.âs kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Adj form (kaps´iññâs.i)

pâkäntu pâk "Teil" This is Pl.

pkänt This pair means "auseinander, je einzeln"

pkänt

potkam putk- 'divide' Subj 1 sg. (Abl subj?) (I asked Don)

mâ not

ts.am. "hier" Footnote: L. Sg. zu täs (neutr. von säs )

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

âñcäm âñcäm "Selbst" This is Nom.

ñomâ ñom "Name" This is Perl.

.

mäm.tne "wie" Glossary lists this as Korrelat together as mäm.tne ... tämnek

kratswsam. kratsu "Lappen (cloth)" This is L.

ñi Gen. sg. of näs "ich"

tun°k tun°k Sg. m. "Liebe"

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein'

,

tämnek tam.ne is "so" Is this verstärkt? Did they leave out the underdot for the anaswara?

kaps´ñam kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Loc. Why vowel missing?

mskatär Footnote: Subj. ist tun°k.

pam. Adv. od. Part von unbestimmter, aber jedenfalls wohl intensiver Bedeutung, der zugehörigen Verbalform bald vor-, nachgestellt. pam. ya-/ypa-/yâm- "eifrig [eager] tätig [active] sein, bedienen". pam. mäsk- "im tiefsten Wesen da sein".

his´t "pfui"

,

trak Adj. I "blind" Sg. m.

en°käl en°käl "Leidenschaft [passion]"

!

52.

säs 'this' masc N Sg

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

yam.trâcârem. yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Obl.

käs.s.inâ käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer" This is Perl. Sg.

s.ñi "eigen" - here "mein (eigen)" or "sein bzw. ihr (Sg.) (eigen)"

amokam. amok III, 2 m. "Kunst" This is Loc.

opäs´s´une III, 2 "Geschicklichkeit [skilfulness, skill]"

ns.ac All. of näs 'ich' (masc)

laläks.u läk- "sehen". This is K. PP.

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein'

.

kyal k+uyal, kyal interrog. Pron-Adv. "warum?"

mâ not

näs. ich (masc)

penu nachgestellte Konj. "auch"

cami 'that/he' Masc Gen Sg

s.ñi "eigen" - here "mein (eigen)" or "sein bzw. ihr (Sg.) (eigen)"

amok amok III, 2 m. "Kunst"

lkâtsi läk- "sehen". This is Inf.

âyim e- 'give' Opt Sg 1

?

53.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

ymâr Adv. "schnell"

ymâr Adv. "schnell"

lyu-wram lyu- Only in this compound. wram II, 1 "Sache, Ding" Maybe "Malerpalette, Reibegerät (?)"

roteyäntu rote "Rötel [red chalk (=ochre?)], Malerfarbe" This is Pl.

tskoräs. tsäk- "herausziehen" This is Abs.

,

tâmäk

ws.e "Nacht" This is listed with the previous word as tâm ws.e

pos.s.â pos.i "Seite, Wand" This is Perl.

s.ñi "eigen" - here "sein Selbst, sich selbst" (this means this together with the next word)

âñcäm âñcäm "Selbst"

sasrukunt sruk- nor K. "töten" sasruku is PP. -nt on a PP can be masc obl sg, or fem pl masc or fem

kñukam. kñuk "Hals, Nacken" This is L.

sparpyo sparp (svarp) "Strick [cord, rope]" This is Instr.

s.pinac s.pim. "Nagel, Pflock [peg]" This is All.

län°kmâm. län°k- "hangen" This is PPs. Med.

pekat pik- "malen, schreiben" This is Pt. Med.

.

täm Pron.-Adv "da, eben"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

mäntwäknâ wkäm. "Art und Weise". This is "auf welcher Weise?"

?

S.ad.ap-devadattenam.

54.

ywont yu- "zuneigen [be inclined towards]" ywo is Pt. I PP. -nt on a PP can be masc obl sg, or fem pl masc or fem Footnote: PP. zu Wz. yu-

lap lap "Kopf"

tsru Adj. u. Adv. "wenig, gering"

yre-- Footnote: Anfang eines sonst unbekannten Wortes (hier nach Ausweis des Metrums in einer zweisilbigen Form), das viell. die Richtung des Kopfes bezeichnet. Vgl. das in seiner Bedeutung unbestimmte yreki in Nr. 55a4.

--,----

as´äm.

tont Footnote: Dem Sinn nach etwa zu erg.: [pkäntäk] as´äm. tont "die Augen verdreht"

,

yos.mos. yos.mos. Adv. "voran, (nach) vorn"

ywont yu- "zuneigen [be inclined towards]" ywo is Pt. I PP. -nt on a PP can be masc obl sg, or fem pl masc or fem

lymen Par. f. "Lippen"

yo Konj. "und" (hier nachgestellt)

,

s.un°käs.s. s.un°k "Rachen [throat, jaws], Mundhöhle" This is Abl.

atas "heraus"

ymâm. i- "gehen" This is PPs. Med.

,

län°mâm län°k- "hangen" This is PPs. Med.

tsaräm. tsar "Hand" This is Par.

peyu pe "Fuß" This is Pl. Footnote: Pl. statt Par.; vgl. §68 Anm. 1

,

ârtak Präv in Verbindung mit tärk- "sich gleichgültig verhalten"

tärkont tärk- "entlassen" tärko is PP -nt on a PP can be masc obl sg, or fem pl masc or fem

kâts wohl f. "Bauch"

yo Konj. "und" (hier nachgestellt)

,

kñukam. kñuk "Hals, Nacken" This is L.

sparp sparp (svarp) "Strick"

s.pinac s.pim. "Nagel, Pflock [peg]" This is All.

län°mâm. län°k- "hangen" This is PPs. Med.

sasrukunt sruk- nor K. "töten" sasruku is PP -nt on a PP can be masc obl sg, or fem pl masc or fem

,

wsi-yats wsi "golden, gelb" This is "gelbe Haut"

kaps´iññâ kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Perl.

näskont näsk- "fahl [fallow, faded, livid, pale] werden (?)" näsko is Pt. I PP. -nt on a PP can be masc obl sg, or fem pl masc or fem

,

------

55.

ynes´y ynes´i "offenbar [obvious], leibhaftig" This is Adv.

oky oki "geichsam, wie"

âñcäm âñcäm "Selbst" This is Nom.

pâpekuräs. pik- "malen, schreiben" This is Abstr.

,

kâmat pär- "tragen, bringen" (Suppl.) This is Pt. Med.

lyu-wram lyu- Only in this compound. wram II, 1 "Sache, Ding" Maybe "Malerpalette, Reibegerät (?)"

kälk i- "gehen" This is Pt.

elâ Ortsadv. etwa "hinaus" (glossary lists kälk elâ )

.

56.

tmäs Pron-Adv. "darauf, dann"

ksär Adv. "morgens"

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

pekäntânac pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler" This is All.

kakmuräs. käm- "kommen" This is Abs.

,

pälkât läk- "sehen" Suppl. This is Med. Pt.

tâm 'that/he' fem Obl Sg

yantärs.inâm. yantär "Mechanismus" yantärs.i is Adj. -nâm on this kind of Adj. is obl. sg. fem.

s´ominâm. s´omim. f. VI, 3 "Mädchen" This is Obl.

pkänt This pair means "auseinander [apart], je einzeln"

pkänt

kâklosâm. ? Can't find. Maybe an unlisted form of ken- "rufen"

,

pälkât läk- "sehen" Suppl. This is Med. Pt.

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "und"

cam 'that/he' Masc. Obl Sg

pekäntâm. pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler" This is Obl.

sasrukunt sruk- nor K. "töten" sasruku is PP -nt on a PP can be masc obl sg, or fem pl masc or fem

s.pinac s.pim. "Nagel, Pflock [peg]" This is All.

län°mâm. län°k- "hangen" This is PPs. Med.

.

57.

tmäs Pron-Adv. "darauf, dann"

wiy=oki wi- "sich erschrecken" This is PP. oki Part. "gleichsam, wie"

wak f. "Stimme"

cärk tärk- "entlassen [dismiss, discharge]" This is Pt. I

,

klopasu "unglücklich" Sg. m. N.

nâm.tsu PP of nas- 'sein'

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

hâ "ach"

kâryapp kâryap "Schaden [damage, harm]"

â hâ "ach". Footnote: Wohl sandhi für kâryap hâ

kâryap kâryap "Schaden [damage, harm]"

!

58.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

was.kärs Adv. "sogleich (?)"

vârtskâñ *wârtsäk "benachbart" This is Pl. m. N

ypes.iñi ype "Land". ypes.i is Adj.

wrasañ wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Nom. Pl.

mâk mâk "viel" Glossary lists this and next word with "vor Sg."

s´os.i "Volk, Leute"

kâkropus. krop- "anhäufen [amass], sammeln" This is PP.

trän°kiñc Pl. 3 of trän°k- "sagen"

:

kus kus "wer? was?" This is Obl.

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein' Footnote: "was ist geschehen?"

?

59.

klopasu "unglücklich" Sg. m. N.

nâm.tsu PP of nas- 'sein'

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

pälkâc läk- "sehen" Suppl. This is Pt. Med. Pl. 2, I think.

,

nâcki nâtäk m. V. 1. "Herr" This is Pl.

,

ñi Gen. sg. of näs "ich"

klop klop "Leid"

cas. 'this' masc. obl. sg.

!

S´uris.inam.

60.

pekäntâs´s´i pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler" This is Pl. G.

käs.s.is´s´i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer" This is Gen. Pl.

käs.s.i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer"

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

ñi Gen. sg. of näs "ich"

nas.u "Freund"

lokit lokit "Gast, Fremder"

yes. i- "gehen" This is Ipf.

,

ñi Gen. sg. of näs "ich"

yantärs.i yantär "Mechanismus" yantärs.i is Adj.

s´omim. s´omim. f. VI, 3 "Mädchen" This is Nom.

cami 'that/he' masc gen sg

spaktâm spaktâm "Dienst" In der Verbindung mit yâm-

ypâ yâm- This is Ipv. in assoc with spaktâm.

.

tun°kyo=s´s´i tun°k Sg. m. "Liebe" This is instr. as´s´i Part. "wohl"

tsit tsit- "berühren" This is Pt.

s´ominâm. s´omim. f. VI, 3 "Mädchen" This is Nom.

,

wekat wek- "auseinanderfallen [fall apart]" This is Med.

yam.tär ???? yantär "Mechanismus" It lists I.60 in the glossary, but it isn't spelled this way, and it looks like a verb! But it's spelled that way in 47 also.

.

61.

cam 'that/he' masc obl sg

kipyo kip Sg. m "Scham [shame, disgrace]". This is Instr.

sruksât sruk- "töten" This is Med.

âñcäm âñcäm "Selbst" This is Nom.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

,

län°käs. län°k- "hangen" This is Ps.

s.pinac s.pim. "Nagel, Pflock" This is All.

.

pälkâc läk- "sehen" Suppl. This is Pt. Med. Pl. 2.

,

kram.s´ kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut" This is Pl.

!

62.

wrasañ wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Nom. Pl.

penu nachgestellte Konj. "auch"

cam 'that/he' masc obl sg

peke peke Sg. m. "Malerei"

pälkoräs. Abs. of läk- "sehen" Footnote for this same word in 42 says: "im Hinblick auf"; vgl auch I,22

ynes´ ynes´ "offenbar [obvious], leibhaftig" In assoc. with yâm- here.

pälskam. pälsk- "denken" pältsäk a. III., 1 "Denken, Meinung, Geist". This is Loc.

yâmus. yâm- This is PP -s. is Masc. Nom. Pl. In assoc with last two words.

trän°kiñc Pl. 3 of trän°k- "sagen"

hai "o weh"

,

wäs.pâ Part. "fürwahr"

kâryap kâryap "Schaden [damage, harm]"

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein'

!

63.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

käs.s.i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer"

lântac "king" This is All.

kälk i- "gehen" This is Pt.

,

cam 'that/he' masc obl sg

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

lânt "king" This is Obl.?

âks.iññâ aks- "verkünden [proclaim, announce], lehren" This is Pt.

:

nâtäk nâtäk m. V. 1. "Herr" This is Vok.

,

âlu-ypes.i First part is G. Pl. of âlak Pron.-Adj. "anderer". Second part is ype "Land". ypes.i is Adj.

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

yes. i- "gehen" This is Ipf.

,

ñi Gen. sg. of näs "ich"

was.tâ wast "Haus" This is Perl.

kâkärpu kârp- "herabsteigen [climb down (?)]" This is PP.

s.es. Ipf. sg. 3 of nas- 'sein'

.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

tâpärk "jetzt"

kip kip Sg. m "Scham". (lists this together with following word.)

s.ärmas.i Postpos. c. Obl. "wegen" Footnote: "aus Scham"; s.ärmas.i hier für s.urmas.i

s.ñi "eigen" - here "sein Selbst, sich selbst" (this means this together with the next word)

âñcäm âñcäm "Selbst" This is Nom.

sasrukât sruk- nor K. "töten" This is Med. Pt.

.

täs. 'this' Neut Sg., N or O

nâtkis nâtäk m. V. 1. "Herr" This is Gen.

kärsor This is Subst. of kärs- "wissen", thus "Wissen"

tâs. 3 sg. Ko. of nas- 'sein'

!

64.

wäl wäl "König"

penu nachgestellte Konj. "auch"

perâk Adj. "gläubig, glaubhaft"

âmâs´âs âmâs "Minister" This is Obl.

cam 'that/he' masc obl sg

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

lkâtsi läk- "sehen". This is Inf.

lyu lu- "senden" This is Pt. Footnote: Pt. zu Wz. lu-

.

65.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

âmâs´âñ âmâs "Minister" This is Pl. N.

ypes.iñi ype "Land". ypes.i is Adj.

wrasañ wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Nom. Pl.

kuss kusne Relat-Pron. "welcher" This is N. Pl. (Glossary lists kuss ats ne together)

ats Part. der Bekräftigung, oft mit Verdoppelung des vorhergedenden Auslautskonsonanten. (This is stuck in the middle of kusne )

ne (Last part of kusne )

cam 'that/he' masc obl sg

peke peke Sg. m. "Malerei"

pälkânt läk- "sehen" Suppl. This is Pt. Med. Pl. 3.

,

p+ukis puk Adj. "all, jeder, ganz" This is G "für jeden"

ynes´ ynes´ "offenbar [obvious], leibhaftig"

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

käs.s.i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer"

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein'

.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

cem 'that/he' masc nom pl

p+ukâk puk Adj. "all, jeder, ganz" This is Perl. "insgesamt"

tsârtar tsârt- "weinen" This is Pt. Pl. 3.

.

66.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

wrassac wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is All. Pl.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

mas´kam. Footnote: Kaum Adv. "umsonst, vergebens (>)", sondern wohl = mar s´kam. "doch nicht". -- Vgl. dazu Verf., Bemerkungen zu toch. A mas´kam., Central Asiatic Journal VIII, Nr. 1 (1963), 43-46.

s´ercär tsârt- "weinen" This is Med. Pl. 2.

,

s.u Präv. "her" In assoc with following verb.

pkâmâc-ñi pär- "tragen, bringen" (Suppl.) pkâmâc is Pl. 2. -ñi is 1 sg masc or fem clitic.

porat "Axt"

!

sparp sparp (svarp) "Strick [cord, rope]"

kärs.toräs. kärs.t- "abschneiden" This is Abs.

cas. 'this' masc obl sg

pre Präv "weg, heraus" This is listed in association with the following two words.

lo Adv. "fort" In assoc. with following verb.

pkâmâc pär- "tragen, bringen" This is Ipv. Pl. 2.

!

67.

tmäs Pron-Adv. "darauf, dann"

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

poratyo "Axt [axe]" This is Instr.

svarp sparp (svarp) "Strick [cord, rope]"

kärs.nâtsi kärs.t- "abschneiden" This is Inf.

päknâs.ât päk- "beabsichtigen [intend]" This is Med.

,

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

pâkär Adv. "offenbar" c. tâk- "offenbar werden, zum Vorschein kommen [appear, come to light]" c. länt- leibhaftig herausgehen" (Other meanings for other verbs outside I)

lantu lät-, lä-n-t- "hinausgehen" This is PP.

yam.trâcârem. yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Obl.

käs.s.inac käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer" This is All. Sg.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

Kuswam.

68.

mar Prohib.-Part. (cf. mâ) Glossary says 'c. Ind. Ps.'

yat yâm- This is Ps. 2 Sg.

,

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

yat yâm- This is Ps. 2 Sg.

,

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

slâkkär Adj. I "schlaff [slack, flabby, limp, lax], niedergeschlagen [dejected, depressed], traurig"

nas.t (du) bist (nas- 'sein')

,

yam.trâcâre yam.trâcâre m. skt. "Mechaniker" This is Gen.

!

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

s.ñi "eigen" - here "dein (eigen)"

pos.i pos.i "Seite, Wand"

,

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

ñi Gen. sg. of näs "ich"

peke peke Sg. m. "Malerei"

kat kat "Zerstörung (?)", nur in der Verbindung kat ya-, yâm- "zerstören"

yat yâm- This is Ps. 2 Sg.

sne Präpos "ohne"

man°k a. III, 1 "Mangel [lack, fault, defect], Schuld". This and the previous word mean "ohne Makel [fault, blemish]" But in other places it means "ohne Schuld". Footnote: "das Gemäldem [Gemälde = painting] das makellose"

!

69.

pälkâr läk- "sehen" Suppl. This is Med. Sg. 2.

nars.u "Freund" Footnote: Vielleicht doch nur Schreibfehler für nas.u .

âneñci Adv. "genau, sorgfältig" In assoc. with pälk-

,

nes. Adv. und indekl. Adj. "früher, zuvor"

s.otre s.otre "Merkmal [characteristic]" nes. s.otre pyâmtsâr is "merk dir erst!"

pyâmtsâr yâm- Med Sg. 2. Ipv. Listed with previous word.

:

âlak Pron.-Adj. "anderer"

peke peke Sg. m. "Malerei"

,

âlak Pron.-Adj. "anderer"

pekant pekant Nom. ag. II, 3 m "Maler"

.

kyal k+uyal, kyal interrog. Pron-Adv. "warum?"

mâ not

kärsnât kärs- "wissen" This is Sg. 2.

?

70.

täm Pron.-Adv "da, eben"

pälkoräs. Abs. of läk- "sehen" Footnote for this same word in 42 says: "im Hinblick auf"; vgl auch I,22

puk Adj. "all, jeder, ganz"

wrasañ wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Nom. Pl.

añumâski hier, "verwundert [astonished]" (also means "wunderbar" elsewhere)

nâm.tsus. nâm.tsu is PP of nas- 'sein' -s. is masc. nom. pl.

karyeñc kary- "lachen" This is Pl. 3.

.

71.

tam.ne-wkänyo tam.ne Pron.-Adv. "so". Glossary says s. wkäm. wkäm "Art und Weise" This is Instr. The whole thing means "auf solche Weise"

ors.i or "Holz". This is Adj. form.

pekes.i peke Sg. m. "Malerei" This is adj. form. Glossary lists this together with previous form but says nothing else about it.

penu nachgestellte Konj. "auch"

arämpât arämpât III, 2 "(schöne) Gestalt"

wrasas´s´i wrasom m. "Lebeswesen, Mensch" This is Gen. Pl.

tun°k tun°k Sg. m. "Liebe"

kâpñune kâpñune "Liebe" III,2

aräs. ar- "hervorrufen [cause, give rise to]". This is Ps.

,

mâ not

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

cam. 'this (here)' masc. obl. sg. Footnote: mâ -- cam. = B mâ --kca "keineswegs"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

knânmuneyäs. knânmune "Wissen" This is Abl.

wärtcetswâtsuneyâ a. III, 2. wärtcetswâtsune "Mangel" This is Perl.

s.ñi "eigen" This and the next four words mean "sowohl für sich wie für andere"

pat nachgestellte Konj. "oder"

âlu âlak Pron.-Adj. "anderer". This is Gen. Pl.

pat nachgestellte Konj. "oder" Footnote: "weder für sich noch für andere"

täm Pron.-Adv "da, eben"

s.urmas. Postpos. c. Obl. "wegen" This and the prev. word mean "deswegen"

pruccamñe a. III, 2 "Vorzüglichkeit [excellent, superb], Überlegenheit [superiority, superiority]"

yatsi yâm- This is Inf. in assoc. with pruccamñe

cämpäs. cämp- "können, vermögen" This is Ps.

.

II.

1.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

âs.ânik Adj. II, 3 "(ehr)würdig"

S´âkyamuni Epitheton des Buddha (der Weise aus dem S´âkyageschlecht)

ñäktas´s´i ñkät m. V. 1. "Gott" This is Gen Pl.

ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

cam 'that/he' masc obl sg

penu nachgestellte Konj. "auch"

särkas.i

wras.äl

yowäs

s.olâram

,

ârkis´os.s.is ârkis´os.i "Welt" This is G.

tsopatsäm. tsopats "groß" This is Obl.

pruccamñe a. III, 2 "Vorzüglichkeit [excellent, superb], überlegenheit [superiority, superiority]"

yatsi yâm- This is Inf. in assoc. with pruccamñe

käryatsum "beabsichtigend"

,

ånandânac ånand N pr. des ständigen Begleiters [attendant] des Buddha. This is All.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

2.

pis.s. i- gehen "Go!" Ipv.

,

ånand ånand N pr. des ständigen Begleiters [attendant] des Buddha.

!

ptâñäkte G. of ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

rakeyo rake "Wort" This is instr.

Br.hadyutim. N. pr. eines Töpfers [Potter] u. Anhängers Buddhas. This is Obl.

kuntis-tsekânac

pem. Par. of pe "Fu'"

:

ptäñkät

käs.yâp

--

want-wraskeyo

särk

wras.

--

sât Indekl. Adj. "warm"

wär wär "Water"

yo Konj. "und" (hier nachgestellt)

kuñcits.im. kuñcit "Sesam" This is Adj.

s.älyp "Salbe, Fett"

kulypal Ger I of kulyp- "verlangen" (if after mäm.tne, the collocation means "nach Wunsch")

.

3.

tämne Pron. Adv. "so (etwa)"

t‰s.

,

âsânik

!

wewñuräs.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

ånand ånand N pr. des ständigen Begleiters [attendant] des Buddha.

kuntis-tsekânac

kakmuräs. käm- "kommen" This is Abs.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

Chandakanivartnam.

4.

ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

käs.s.i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer"

S´âkyamuni Epitheton des Buddha (der Weise aus dem S´âkyageschlecht)

waste "Schutz (protection)"

pärman°k "Hoffnung"

want-wraskeyo

särkyo

myis.trä mi- "schädigen [injure, damage]" This is Med.

,

Br.hadyuti N. pr. eines Töpfers [Potter] u. Anhängers Buddhas

!

sât Indekl. Adj. "warm"

wär wär "Water"

yrässi

kuñcits.i Adj. form of kuñcit "Sesame"

s.älyp "Salbe, Fett"

siptsi

kulypal Ger I of kulyp- "verlangen" (if after mäm.tne, the collocation means "nach Wunsch")

;

pñi

kulypam

tu "du" (Nom. sg.)

,

p+ukal

ptâñäkte G. of ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

,

pyâmâ-m. yâm- This is Ipv. -m. is the 3rd person clitic.

spaktam.

!

5.

ptâñäkte G. of ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

ñom "Name"

klyos.luneyâ klyos- "hören" This is Abstr. Ko. What is -ya?

Br.hadyutis N. pr. eines Töpfers [Potter] u. Anhängers Buddhas. This is Gen.

pom.tsâm.

kaps´iññâ kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Perl.

yok "Haar"

koc "hoch, (nach) oben"

s´mâ-m. käly- "stehen, sich befinden" This is Pt. something. -m. is the 3rd person clitic.

.

ymâr Adv. "schnell"

ymâr Adv. "schnell"

lakeyäs

kâkätku kâtk- "aufstehen" This is PP.

âkär-as´num

s´l= s´la "(zusammen) mit"

âncâlyi

tsopatsäm. tsopats Adj. I "groß" This is Obl.

ynâñmuneyo

ånändânac

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

pem. Par. of pe "Fu'"

pem. Par. of pe "Fu'"

,

âs.ânik Adj. II, 3 "(ehr)würdig"

ånand ånand N pr. des ständigen Begleiters [attendant] des Buddha.

!

kus kus "wer? was?" This is Obl.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

ptâñkät-ñom

?

Apratitulyenam.

6.

ptâñkte

ñom "Name"

klyos.â klyos- "hören" This is Ipf.

,

wârpat

ñi Gen. sg. of näs "ich"

pältsäk a. III, 1 "Denken, Meinung, Geist"

,

kâswoneyac kâswone "gutes Werk, Tugend, Verdienst" This is All.

ñâs---- "Verlangen"

----ñc

kâckeyo kâcke "Freude" This is Instr.

:

nivarantuyo

klisont

sam.sâram.

ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

käs.s.im.

knânmuneyo knânmune "Wissen" This is Instr.

wâwrunt

oki Part. "gleichsam, wie"

pälkâmâr

.

7.

pâks.iññâ-ñy

,

ånand ånand N pr. des ständigen Begleiters [attendant] des Buddha.

:

kus kus "wer? was?" This is Obl.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

pättâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

,

kucc

oki Part. "gleichsam, wie"

täm Pron.-Adv "da, eben"

,

kuc

täm Pron.-Adv "da, eben"

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

,

kuc

täm Pron.-Adv "da, eben"

watku "Befehl"

wätkäs.-ñi -ñi is 1 person clitic.

?

kalpasyo kalp "Weltzeitalter" This is Instr.

cmolwam. cmol "Geburt" This is Pl. Loc.

mâ not

kaklyus.unt klyos- "hören" This is PP What is -nt?

ñom "Name"

klyos.â klyos- "hören" This is Ipf.

.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

prakäsmâr-ci prak- "fragen" This is Med Sg. 1 -ci is 2 person particle.

:

kus kus "wer? was?" This is Obl.

täm Pron.-Adv "da, eben"

,

mänt interrog. Pron-Adv. "wie?"

täm Pron.-Adv "da, eben"

pättâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

?

8.

ånand ånand N pr. des ständigen Begleiters [attendant] des Buddha.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

tamne

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

:

ñom-kälywats

,

tämne-waknâ

kakmu käm- "kommen" kakmu is PP

,

âs.ânik Adj. II, 3 "(ehr)würdig"

,

kälymeyâ kälyme Sg. m/f "Himmelsgegend, Richtung" This form is Perl. "in der richtigen Weise"

ysomo Präp-Adv. "insgesamt"

puk Adj. "all, jeder, ganz"

märkampalntu märkampal "Dharma" This is Pl.

kärso PP of kärs- "wissen"

,

pâps.une "sittliches [moral] Verhalten [behavior]"

knânmuneyo knânmune "Wissen" This is Instr.

kaknu kän- "zustande kommen" This is PP

,

ârkis´os.i ârkis´os.i "Welt" This is G.

kärso PP of kärs- "wissen"

,

sne-lyutâr

,

yâtäs.lyes

yâpy=

âs´ant

,

käs.s.i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer"

ñäktas ñkät "Gott" In adversativen Verbindungen IV, 12; IV,2; II,8; III,51; IV,3; X,17 with following word napenäs (or whetever form of that word)

napenäs´s´i napem. "Mensch" This is G.

,

pättâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

,

ñom-kälywâts kälywâts is "erhaben"; only occurs in this compound.

,

puk Adj. "all, jeder, ganz"

wrasas

pâps.une "sittliches [moral] Verhalten [behavior]"

tsras.s.une

plyaskem. "Meditation"

knânmuneyo knânmune "Wissen" This is Instr.

lyutâr Adv. "mehr"

nâm.tsu PP of nas- 'sein'

,

taryâk Kardinalzahl "dreißig" taryak wepi = 32

wepi

laks.an.äsyo

oktuk Kardinalzahl "achtzig"

wampeyntuyo wampe "Schmuck" This is Pl. Instr.

asinät

lkâlyâm. läk- "sehen" lkâl is Ger II.

puttis´pars.inâm putts´iparäm. "Buddhawürde" -pars.i is Adj.

kaps´im.ño kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Instr.

yetu yät- "schmücken [decorate, adorn]" yetu is PP.

wâmpu wâmp- "schmücken" wâmpu is PP

.

9.

kuprene Konj. "wenn"

was.täs. was.t "Haus" This is Abl.

mâ not

läñcäl lät-, lä-n-t- "hinausgehen" This is Ger II

s.es. Ipf. sg. 3 of nas- 'sein'

,

s´twar Kardinalzahl "vier"

dvipäntwâ dvip "Insel" This is Pl. Perl.

kâkmärtik "Herrscher"

s.pät Kardinalzahl "sieben"

ñemintuyo ñemintu is Pl. of ñemi "Juwel"

kaknu kän- "zustande kommen" This is PP

cakravartti "Weltherrscher" (In assoc. with wäl in II,9)

wäl wäl "König"

nasäl Ger II of "sein"

s.es. Ipf. sg. 3 of nas- 'sein'

;

näs. ich (masc)

penu nachgestellte Konj. "auch" In II,9, penu...penu means "sowohl...als auch"

tu "du" (Nom. sg.)

penu nachgestellte Konj. "auch"

cami 'that/he' masc gen sg

spaktânikâñ

naslye Ger II of "sein"

s.emäs "wir sind" Ipf.

.

10.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

tâpärk "jetzt"

was.täs. was.t "Haus" This is Abl.

lantu lät-, lä-n-t- "hinausgehen" This is PP.

,

kälymeyâ kälyme Sg. m/f "Himmelsgegend, Richtung" This form is Perl. "in der richtigen Weise"

ysomo Präp-Adv. "insgesamt"

puk Adj. "all, jeder, ganz"

märkampalntu märkampal "Dharma" This is Pl.

kärso PP of kärs- "wissen"

,

puk Adj. "all, jeder, ganz"

sañcentu

wiks.ant

,

wätkâltsune wätkâltsune "Gewißheit, Entschiedenheit"

es.ant e- "geben" This is PPs.

,

puk Adj. "all, jeder, ganz"

pärkluneytwâs´s´i

âk "Ende"

ypant yâm- This is PPs.

.

11.

cami 'that/he' masc gen sg

tâpärk "jetzt"

âs.ânikyâp âs.ânik "(ehr)würdig" This is Gen.

puttis´pars.inâm. putts´iparäm. "Buddhawürde" -pars.i is Adj.

kaps´añi kaps´añi f. VI, 3 "Körper"

ytâr "Weg" In II, 11 this means "einen Weg gehen" in assoc with i- "gehen".

ymâm. i- "gehen" This is PPs. Med.

wäntyo want "Wind" This is Instr.

särk "Krankheit, Leiden"

miyäs.tär mi- "schädigen [damage, injure]" This is Med.

.

täm Pron.-Adv "da, eben"

s.urmas. Postpos. c. Obl. "wegen" This and the prev. word täm mean "deswegen"

sât Indekl. Adj. "warm"

wär wär "Water"

kuñcits.i Adj. form of kuñcit "Sesame"

s.älyp "Salbe, Fett"

kulypal Ger I of kulyp- "verlangen" (if after mäm.tne, the collocation means "nach Wunsch")

-------- Footnote: Dem Sinn nach etwa zu erg.: nas.urñeyo "aus Freundschaft"

Kâpñe-kkanam.

seyacc se "Sohn" This is All.

oki Part. "gleichsam, wie"

näs. ich (masc)

cwac "du" All.

lyu lu- "senden" This is Pt. Footnote: Pt. zu Wz. lu-

ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

käs.s.i käs.s.i m. VI, 1 "Lehrer"

pâs´eyâ pâs´e "Bitte" This is Perl.

.

tu "du" (Nom. sg.)

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

näs. ich (masc)

cam 'that/he' masc obl sg

pättâñktac ptâñkät "Buddha(gott)" This is All.

-------- Footnote: Dem Sinn nach etwa zu erg.: nas.urñeyo "aus Freundschaft"

aci (reconstructed in II,11) Postpos. "mit... beginnend"

pwâwâr (reconstructed in II,11)

waltsurâ (walt- is reconstructed in II,11) "in Kürze"

.

pkâmâr pär- "tragen, bringen" This is Med. Sg. 2

mättak Pron-Adj. "selbst"

s.älyp "Salbe, Fett"

sât Indekl. Adj. "warm"

wär wär "Water"

,

pälkâr läk- "sehen" Suppl. This is Med. Sg. 2.

käs.s.im.

s.ñy "eigen"

as´änyo ak "Auge" as´äm. is Paral. This is Instr.

!

s´l= s´la "(zusammen) mit"

oko "Frucht, Wirkung"

as´äm.

tâkeñ-ci "sein" Ko. Pl. 3. -ci is 2 person particle.

,

s´l= s´la "(zusammen) mit"

oko "Frucht, Wirkung"

tâs´-s´i

oñi Adj. "menschlich" In assoc. with following cmol, cmols.i

cmol cmol "Geburt"

.

13.

weyem.

nâm.tsu PP of nas- 'sein'

Br.hadyuti N. pr. eines Töpfers [Potter] u. Anhängers Buddhas

kuntis-tsek

pältsän°kâs. pälsk- "denken" This is Ps, but I can't figure out what person and number. Total of four instance of this form.

:

ote Interj. c. täprem "o über"

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

añumâski "verwundert [astonished]", "wunderbar" (means the latter here)

oñi Adj. "menschlich" In assoc. with following cmol, cmols.i

cmol cmol "Geburt"

kar Part. "doch, schon"

,

tam.ne-wkänyo tam.ne Pron.-Adv. "so". Glossary says s. wkäm. wkäm "Art und Weise" This is Instr. The whole thing means "auf solche Weise"

kâswoneyo kâswone "gutes Werk, Tugend" This is Instr.

kaknu kän- "zustande kommen" This is PP

tâs. 3 sg. Ko. of nas- 'sein'

14.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

Br.hadyuti N. pr. eines Töpfers [Potter] u. Anhängers Buddhas

kuntis-tsek

s´la "(zusammen) mit"

pâcar pâcar "Vater"

mâcar mâcar "Mutter"

pracres pracar "Bruder" This is Pl. Obl.

s´äm. s´äm. f. I,2 "Ehefrau"

sewâsas´s´äl

s.yak Post. und Präv. "(zusammen) mit".

,

snum

pyâpi "Blume"

sât Indekl. Adj. "warm"

wär wär "Water"

kuñcits.i Adj. form of kuñcit "Sesame"

s.älyp "Salbe, Fett"

kâkmuräs. pär- "tragen, bringen" This is Abs.

,

äntanene Relat. "wo" Disjunctively in assoc. with tämne "wo...dorthin"

S´âkyamuni Epitheton des Buddha (der Weise aus dem S´âkyageschlecht)

ñäktas´s´i ñkät m. V. 1. "Gott" This is Gen Pl.

pättâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

s.es. Ipf. sg. 3 of nas- 'sein'

,

tämne Pron. Adv. "so (etwa)"

kälk i- "gehen" This is Pt.

.

III. Aus dem S.ad.danta-Jâtaka

1. Gespräch zwischen Mahendrasena und seiner Tochter Bhadrâ und Vorbereitung des Svayam.vara

1.

///

sne Präpos "ohne"

nâkäm nâkäm a. III, 1 "Tadel"

nas.t (du) bist (nas- 'sein')

.

tanäk

s.urmas. Postpos. c. Obl. "wegen" This and tanäk mean "eben diesetwegen"

täs. 'this' Neut Sg., N or O

ñi Gen. sg. of näs "ich"

krâso Sg. m. "Verdruß"

kakmu käm- "kommen" kakmu is PP

.

pälkâr läk- "sehen" Suppl. This is Med. Sg. 2.

,

ckâcar ckâcar "Tochter"

!

S´ântawantâkam.

2.

arämpâts.i arämpât "(schöne) Gestalt" This is adj. form.

kâswone kâswone "gutes Werk, Tugend, Verdienst"

----------

----------

ciñcrone "Lieblichkeit [loveliness, sweetness]"

puk Adj. "all, jeder, ganz"

kälymentwam. Pl. L of kälme "Himmelsgegend, Richtung"

sätko sätk "sich ausbreiten [spread (out)]" This is PP.

tñi Gen 2 sg. pron ('your') (Occasionally used in Dat. Sinn: III 7, 29)

.

s´âwam. tsopats "groß" This is fem. Obl.

wârtskâs *wârtsäk "benachbart" This is f. Obl.

ypeyäntwäs. ype "Land" This is Abl.

kakmus.s. käm- "kommen" kakmu is PP.

ârtañ ârt "Freier" This is N. Pl.

lâñcäs´s´i wäl "König" This is G.

.

s.ñi "eigen" This and the next four words mean "sowohl für sich wie für andere"

s´ol "Leben"

----------

s´nas.i s´äm. "Ehefrau" This is Adj.

ñemi ñemi "Juwel"

pâm.santrä pâs´- "bitten" This is Med. Pl. 3.

.

3.

s.omâp

lânt "king" This is Obl.?

em e- "geben" This is Ko. Sg. 1

k+uprene

cu "dich" (Obl. sg.)

,

âlyek

yäslus. ´tPl. of yäslu "Feind"

tâke-ñi Ko 3 pl. "sein" -ñi is 1 person clitic.

.

s´meñc käm- "kommen" Pl. 3

s´twar-wäknâ "vierfach" (s´twar = vier)

ratkas´s´äl ratäk "Heer" This is Kom.

----------

4.

cas. 'this' masc obl sg

näs. ich (masc)

krâso

cu "dich" (Obl. sg.)

s.urmas. Postpos. c. Obl. "wegen" cu s.urmas. means "deinetwegen"

pältsän°kâtsi pälsk- "denken" This is Inf.

tpär Adj. "hoch"

s.tân°kam. s.tân°k "Palast" This is Loc.

lymâ s.äm- "sitzen" This is Sg. 1.

âleyam. âle "Handfläche [palm of hand]" This is Loc.

s´anwem.yo s´anwem. "Kinnbacken [jaw? Kinn= chin; Backe= cheek, jaw]" This is Instr.

.

ppälskâr pälsk- "denken" This is Med. Sg. 2

,

ckâcar ckâcar "Tochter"

,

mänt interrog. Pron-Adv. "wie?"

yal

ñi Gen. sg. of näs "ich"

?

5.

âkâl a. III, 2 "Wunsch"

ritorâ rit- "suchen, (Wunsch) hegen [have (a wish)]" This is Abs. Perl.

tatmus täm- "geboren werden" tatmu is PP.

nasam nas- "sein" This is "ich bin"

:

s.akkatsek "sicherlich, ganz gewiß'"

nâñi

Brahmadatte N. pr. eines Königs.

wäl wäl "König"

pats pats "Gatte [spouse, mate]"

mäskal mäsk- "sich befinden, sein" This is Ger I.

.

mâ not

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

ñka

yâtal Ger II. of yât-. This form means "fähig"

,

mäccâkye mättak Pron.-Adj. "selbst" This is G.

///

.

6.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

lântac "king" This is All.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

nâtäk nâtäk m. V. 1. "Herr" This is Vok.

,

tam.

s.urmas. Postpos. c. Obl. "wegen" tam. surmas means "diesetwegen"

tu "du" (Nom. sg.)

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

yutkatâr yutk- "sich sorgen" This is Med. Sg. 2

,

k+uyalte Konj. "denn"

tiri

ts.am. "hier" Footnote: L. Sg. zu täs (neutr. von säs )

tmäk Pron.-Adv. "da eben, sogleich" If mâk follows (III,6), the collocation means "doch wirklich nicht"

mâk mâk "viel"

.

mâkiss mâk "viel" The glossary lists mâkiss ârtus together in III,6.

ârtus ârt- "preisen" ârtu is PP.

,

lânt "king" This is Obl.?

///

.

7.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

ñuk

penu nachgestellte Konj. "auch"

svayamparam. svayampar "Selbstwahl" This is Loc.

tsälporäs. tsälp- "hinübergehen [hinüber = across, over], erlöst [redeemed, delivered] werden" This is Abs.

s.ñi "eigen"

mänwâ mnu "Sinn, Ermessen [Estimation], Verlangen [demand, desire, wish, request]" This is Perl. sñi mänwâ III,7 means "nach eigenem Ermessen"

pats pats "Gatte [spouse, mate]"

yâmmâr yâm- This is Ko. Med. Sg. 1

.

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

tñi Gen 2 sg. pron ('your') (Occasionally used in Dat. Sinn: III 7, 29)

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

kumnäs. käm- "kommen" This is Ps.

!

8.

kâtkmâm. kâtk- "sich freuen" This is PPs. Med.

nâm.tsu PP of nas- 'sein'

///

.

9.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

Mahendrasene N. pr. eines Königs

wäl wäl "König"

âmâs´âs âmâs "Minister" This is Obl.

kâkkropuräs. Abs. of krop- "anhäufen, sammeln"

cesmäk säm "der, er" This is Pl. m. Obl.

ârtas´s´i ârt "Freier" This is G.

anaprä Adv. "davor, vor"

ypeyam. ype "Land" This is Loc.

tpässi täp- "laut verkünden [proclaim, announce]". This is Inf.

wotäk wätk- "sich (ent)scheiden" This is Pt. II. Anm.

:

///

10.

puk Adj. "all, jeder, ganz"

kälymetwam. Pl. L of kälme "Himmelsgegend, Richtung"

puk Adj. "all, jeder, ganz"

ypeyu ype "Land" This is Pl.

päklyos.äs klyos- "hören" This is Ipv. Pl 2.

:

lânt "king" This is Obl.?

Mahendrasenes N. pr. eines Königs. This is Gen.

ckâcar ckâcar "Tochter"

,

k+uleñci Adj. "weiblich, Frauen-"

ñemi ñemi "Juwel"

,

Bhâdrâ Gemahlin [wife] des S.ad.danta u. später des Brahmadatta.

ñom "Name"

,

yukos yuk- "besiegen [conquer], überwinden [overcome]" This is PP.

----------

kârnas. kârp- "herabsteigen" This is PPs (or maybe Ps? Can't figure out notation)

kom.-pärkâñcâm. "östlich" This is Sg. f. Obl.

kälyme kälme "Himmelsgegend, Richtung" Old Footnote: Zu diesen Iterierungen vgl. §§73,8;156,2 und die einleitenden Bemerkungen S. 6

riyis ri "Stadt" This is Gen.

swayam-pars.im. svayampar "Selbstwahl" -s.i is Adj.

lameyam.

.

11.

kene

kusne kusne Relat-Pron "welcher" This and "kene" are listed as Indef.

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

nati nati "Kraft, Macht"

muk muk "Vermögen, Eignung [aptitude, fitness] (?)"

tampe tampe "Macht"

oñi-cmols.i Adj. "menschlich" In assoc. with following cmol, cmols.i

--------m

ârwar "bereit" In III, 11 this is listed together with yâm-

yâmuräs. yâm- This is Abs. In III,11 glossary lists in assoc. with yâm-.

cam 'that/he' masc obl sg

kom. "Tag, Sonne"

tâm 'that/he' fem Obl Sg

tkanâ Perl. of tkam. "Erde"

pukmäs käm- "kommen" This is Ipv. Pl 2

!

knatr-äm -(ä)m. is the 3 person clitic But -m is in

rito rit- "suchen, (Wunsch) hegen [have (a wish)]" This is PP. In III,11, this is in assoc. with âkâl.

âkâl a. III, 2 "Wunsch"

;

plântac "vergnügt [pleased, cheerful] sein"

k+uleñcim. k+uleñci "weiblich, Frauen-" This is Obl.

ñemiyo ñemi "Juwel" Instr.

.

12.

///

Videhak Name einer Stadt

riyäs. ri "Stadt" This is Abl.

lcär

.

cam 'that/he' masc obl sg

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

s.ñi "eigen"

s.ñi "eigen"

ypeyac ype "Land" This is All.

kälkoräs. s. i- "gehen" This is Abs.

lâñcäs´s´i wäl "König" This is G.

âks.iññâr

.

2. Gespräch des Bodhisattva-Elefanten mit seiner Gattin Subhadrâ. König Brahmadatta hat auf Grund eines Traumes seiner Gattin Bhadrâ Jäger in den Wald geschickt, um einen Elefanten mit sechs Stoßzähnen, die sich Bhadrâ erbeten hat, zu erlangen. Einem bogenkundigen Jäger gelingt es, als Mönch mit dem Kâs.âya-Gewand verkleidet, den Bodhisattva-Elefanten mit einem Pfeil tödlich zu verwunden. Der Bodhisattva schützt den Jäger noch gegen die Vorwürfe seiner Gattin Subhadrâ.

13.

///

porr por "Feuer"

oki Part. "gleichsam, wie"

wäryo wär "Water" This is Instr.

paplu päl- "erlöschen [go out, expire]" This is PP.

ns´itär ?

sne Präpos "ohne"

lyipär "Rest" sne lyipar (III,134) means "restlos"

.

14.

täm Pron.-Adv "da, eben"

kärsoräs. kärs- "wissen" This is Abs.

s.uliñi s.ulyi Adj. "Berg-" In III,14 in assoc. with ñäktañ

ñäktañ ñkät "Gott" This is Pl.

weyem. "wunderbar, verwundert"

nâm.tsus. nâm.tsu is PP of nas- 'sein' -s. is masc. nom. pl.

trän°kiñc Pl. 3 of trän°k- "sagen"

:

ote Interj. c. täprem "o über"

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

kârun.is kârum. "Mitleid" This is Gen.

tampewâtsune III, 2 "Machtfülle (fullness of strength)" cf. the adj up in I,26.

!

Devadattenam.

15.

tsräm tsär "hart" This is Sg. m. Obl.

päryo pär "Pfeil [arrow]" This is Instr.

âriñc "Herz"

wâks.antâm. wâk- "sich spalten [split], brechen" wâks.ant is PPs.

yäslunt yäslu "Feind" This is Obl.

kos.äntâm. ko- "töten" kos.ant is PPs.

s´arwnam. s´aru"Jäger" This is Loc.

pälkâc-äm. Verb is läk- "sehen", Ipv. Pl. 2. -(ä)m. is the 3 person clitic Footnote: Das Subst. yäslunt "Feind" ist hier, seiner ursprunglichen Form entsprechend, wie ein Adj. behandelt, das, im Obl. stehend, von dem L. s´arwnam. abhängig ist.

kârum. kârum. "Mitleid"

!

----------

marmas marmañ "Adern [Veins]" This is Pl. Obl.

kakältsts kälts- "bedrohen [threaten]" This is K.

oki Part. "gleichsam, wie"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

s´aru s´aru"Jäger"

,

mâ not

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

mântat mânt "verletzen, kränken"; in Med means "to have a bad disposition". This is Med Pt.

säs 'this' masc N Sg

camam. Loc. of säm "er, der"

16.

cam 'that/he' masc obl sg

kârmets+uneyo kârmetsune "Wahrhaftigkeit, Wahrheit" This is Instr.

pär pär "arrow"

yowäs yow- "eintreten" This is Pt.

kaps´ñam. kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Loc.

bodhisatvem. Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! -em. Is adj. form.

----------

tâkis. This is Opt. of "sein" (sg?)

wsok wsok "froh, freudig"

pältsäk a. III, 1 "Denken, Meinung, Geist"

.

tmäs Pron-Adv. "darauf, dann"

nunak num. Adv. "wieder, wiederum" This is Verstärkt.

Subhâdrâ N. pr. der erstin Gattin [spouse, mate fem.] des S.ad.danta

bodhisatvânac Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! This is All.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

kâsu kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut" Footnote: Adv.

weñâs.t

.

kâs.âri das gelbrote Mönchsgewand (often in assoc. with wsâl)

wsâl wsâl "Gewand [gown]"

///

.

Madanabhâratam.

18.

ortumäñcäs ortum "freundlich, freundschaftlich" This is Pl. m. Obl.

kârun.ikâs kârun.ik "mitleidig [sympathetic]" This is Pl. m. Obl.

puk Adj. "all, jeder, ganz"

krañcäs´s´i kâsu "gut" G. (Pl?)

sânâ ?

---- Footnote: Sinngemäß etwa mit poto o. ä. zu erg.

kâs.âri das gelbrote Mönchsgewand (often in assoc. with wsâl)

wsâl wsâl "Gewand [gown]"

kâswac

pâplu päl- "preisen [praise, glorify]" This is PP.

19.

----------------

mâ not

praski Sg. m. III, 2 "Furcht"

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

,

wpäss wpäs "Kühle (?) [coolness]"

ats Part. der Bekräftigung, oft mit Verdoppelung des vorhergedenden Auslautskonsonanten. (This is stuck in the middle of kusne )

mäntne modal "wie"

aräs. ar- "hervorrufen [cause, give rise to]". This is Ps.

mañkät "Mondgott"

mâ not

twâslune tu-, twâ-s- "anzünden [light, set on fire]" This is Ko. Abstr.

.

20.

pälkâr läk- "sehen" Suppl. This is Med. Sg. 2.

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

,

manark

,

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

te Fragepart. lat. "-ne". In III, 20, it is in assocation with the preceding nas. copula.

kâs.âri das gelbrote Mönchsgewand (often in assoc. with wsâl)

wsâläs. wsâl "Gewand [gown]" This is Abl.

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

mâ not

kâkätku kâtk- "aufstehen" This is PP.

?

21.

bodhisattu Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means!

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

ñi Gen. sg. of näs "ich"

pältsäk a. III, 1 "Denken, Meinung, Geist"

âriñc "Herz"

wtâkot wtâ(k), wtâkot "wiederum"

malywät malyw- "(zer)drücken [zerdrücken = crumble, crush]" This is Ps. Sg. 2

,

k+uyalte Konj. "denn"

mâ not

ontam. Part. "(nur) etwa, irgenwie" (has other meaning in III, IV "durchaus nicht")

ñi Gen. sg. of näs "ich"

kâs.âri das gelbrote Mönchsgewand (often in assoc. with wsâl)

wsâläs. wsâl "Gewand [gown]" This is Abl.

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

kâkätku kâtk- "aufstehen" This is PP.

.

22.

///

ñi Gen. sg. of näs "ich"

.

pälkâr läk- "sehen" Suppl. This is Med. Sg. 2.

,

cämplumim. "hochmögend []" This is Voc. Sg. f. N.

,

puk Adj. "all, jeder, ganz"

omäskenâs omäskem. Adj. "böse" This is f. Obl.

wramnâs´s´i wram "Sache, Ding" This is G.

en°käl en°käl "Leidenschaft [passion]"

mântlune mänt- "verletzen [hurt, injure, wound], kränken [hurt (s.o.; s.o.'s feelings)]" This is Ko. V. Abstr.

âkntsune âkntsune "Unwissenheit"

s.rum s.urm, s.rum "Ursache"

nântsus. I think this is nâm.tsu PP of nas- "sein".

.

s.akkatsek "sicherlich, ganz gewiß"

cami 'that/he' masc gen sg

///

.

23.

mâ not

cami 'that/he' masc gen sg

âriñcanäk âriñc "Herz" This is Loc.

cam. 'this (here)' masc. obl. sg. Footnote: mâ -- cam. = B mâ --kca "keineswegs"

ñi Gen. sg. of näs "ich"

s.ñi "eigen" This and the next four words mean "sowohl für sich wie für andere"

wramam. wram "Sache, Ding" This is Loc. Footnote: "gegenüber [opposite; as regards] dieser meiner eigenen Angelenheit [matter, business]"

en°käl en°käl "Leidenschaft [passion]"

mântlune mänt- "verletzen [hurt, injure, wound], kränken [hurt (s.o.; s.o.'s feelings)]" This is Ko. V. Abstr.

âkntsune âkntsune "Unwissenheit"

pat nachgestellte Konj. "oder" Footnote: "weder für sich noch für andere"

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "und"

sne Präpos "ohne"

man°k a. III, 1 "Mangel [lack, fault, defect], Schuld". This and the previous word mean "ohne Makel [fault, blemish]" But in other places it means "ohne Schuld". Footnote: "das Gemäldem [Gemälde = painting] das makellose"

.

24.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

tri "three" fem.

kles´âs´s´i kles´ "Trübung [turbidity, disturbance]" This is G.

akälyme Postpos. c. G. "in der Gewalt von"

.

------------ tâlo Adj. "elend [awful, ill, wretched, dreadful]"

säs 'this' masc N Sg

.

Nandavilâpam.

25.

tri "three" fem.

kles´âsyo kles´ "Trübung [dulling, ruffling, spoiling, straining]" This is Instr.

rarätku ritk-, rätk- "entstehen" This is PP.

añcäl f. "Bogen [bow]" Footnote: Fem obj. zu masalyamts+uneyo.

s´kam. enklit "und, und auch, und (auch nicht), auch. dies auch, zugleich auch" Here: "und"

masalyamts+uneyo masalyamtsune "Mitwirken (?)"

yes. i- "gehen" This is Ipf.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

wsom "giftig"

pär pär "arrow"

ñi Gen. sg. of näs "ich"

pratskam. pratsak "Brust" Loc. III,25.36

.

------------

26.

kus kus "wer? was?" This is Obl.

pat nachgestellte Konj. "oder" Footnote: "weder für sich noch für andere"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

cam 'that/he' masc obl sg

s´arwes s´aru"Jäger" This is G.

man°k a. III, 1 "Mangel [lack, fault, defect], Schuld". This and the previous word mean "ohne Makel [fault, blemish]" But in other places it means "ohne Schuld". Footnote: "das Gemäldem [Gemälde = painting] das makellose"

,

kles´âs´s´i kles´ "Trübung [turbidity, disturbance]" This is G.

akälyme Postpos. c. G. "in der Gewalt von"

tâlo Adj. "elend [awful, ill, wretched, dreadful]"

.

kles´âs´s´i kles´ "Trübung [turbidity, disturbance]" This is G.

cam 'that/he' masc obl sg

man°k a. III, 1 "Mangel [lack, fault, defect], Schuld". This and the previous word mean "ohne Makel [fault, blemish]" But in other places it means "ohne Schuld". Footnote: "das Gemäldem [Gemälde = painting] das makellose"

pälkâr läk- "sehen" Suppl. This is Med. Sg. 2.

,

marr mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

on°kis on°k "Mann" This is Gen.

man°k a. III, 1 "Mangel [lack, fault, defect], Schuld". Old note: This and the previous word mean "ohne Makel [fault, blemish]" But in other places it means "ohne Schuld". Footnote: "das Gemäldem [Gemälde = painting] das makellose"

,

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

wsâlis wsâl "Gewand [gown]" This is Gen.

man°k a. III, 1 "Mangel [lack, fault, defect], Schuld". Old note: This and the previous word mean "ohne Makel [fault, blemish]" But in other places it means "ohne Schuld". Footnote: "das Gemäldem [Gemälde = painting] das makellose"

!

27.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

Subhâdrâ N. pr. der erstin Gattin [spouse, mate fem.] des S.ad.danta

lyutâr Adv. "mehr"

memas. mem "Ermessen [discretion, estimation], Maß [measure]" The glossary lists this as Abl. and gives this and the previous word as "über (alles) Maß"

mâmäntus mänt- "verletzen [hurt, injure, wound], kränken [hurt (s.o.; s.o.'s feelings)]" mâmäntu is PP

patsac pats "Gatte [spouse, mate]" This is All.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

mâ not

cämplyi cämp- "können, vermögen" cämpäl is Ger II What is -yi?

nasam nas- "sein" This is "ich bin"

tosäm. This looks like the fem. Obl. of säm "er, der", but it's -m for that, not -m.

plâcänyo plâc "Rede" This is Instr.

tñi Gen 2 sg. pron ('your') (Occasionally used in Dat. Sinn: III 7, 29)

wlalune wäl- "sterben" wlalune is Abstr. "Tod"

klässi käl- "ertragen" This is Inf.

.

3. Der tödlich verwundete Budhisattva schützt den Jäger gegen die zur Rache herbeigeeilten übrigen Elefanten und spendet ihm Trost.

28.

täm Pron.-Adv "da, eben"

pälkoräs. Abs. of läk- "sehen" Footnote for this same word in 42 says: "im Hinblick auf"; vgl auch I,22

pälskât pälsk- "denken" This is Med.

:

mar Prohib.-Part. (cf. mâ)

ces. Pl. m. Nom. of säs "dieser" Footnote: Scil. die übrigen Elefanten.

tâlontâp Adj. "elend [awful, ill, wretched, dreadful]" This is G.

cami 'that/he' masc gen sg

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

kleñc

.

tmäk Pron.-Adv. "da eben, sogleich"

ylâr Adj. I "gebrechlich"

pâcar pâcar "Vater"

seyacc se "Sohn" This is All.

oki Part. "gleichsam, wie"

cam 'that/he' masc obl sg

on°knac on°k "Mann" This is All.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

29.

mâ not

ontam. Part. "(nur) etwa, irgenwie" (has other meaning in III, IV "durchaus nicht")

tñi Gen 2 sg. pron ('your') (Occasionally used in Dat. Sinn: III 7, 29)

ns.äs. "ich" Abl.

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

.

s.ñikek Konj. "hingegen, doch"

s.u Präv. "her" In assoc with following verb.

pis.

,

se m. VI, 3 "Sohn"

,

ñi Gen. sg. of näs "ich"

âriñcâ âriñc "Herz" This is Perl.

kârmem. Postpos. c. Perl. "auf...zu, an" IV, 12 (käs.s.inâ k° "auf den Lehrer zu"); III, 29 (ñi âriñcâ k° "an mein Herz")

;

anaprä Adv. "davor, vor"

pesâ pe "Fuß" This is Perl.

oram Nur einmal in Verbindung mit einem nicht sicher zu ergänzenden Ipv., dem Sinne nach oram päs.tam, "kaure dich nieder (?)"

päs.tam käly- "stehen, sich befinden" This is Ipv. Sg. 2.

!

///

on°kälmâñ on°kaläm "Elefant" This is Pl.

ñâtse ñâtse a. III, 2 "Not, Gefahr"

mâ not

kleñ-ci käl- "führen, bringen" This is Pl. 3. -ci is 2 person particle.

.

30.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

bodhisattu Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! m VI, 3

,

âriñc "Herz"

wâks.antâm. wâk- "sich spalten [split], brechen" wâks.ant is PPs.

kos.äntâm. ko- "töten" kos.ant is PPs.

penu nachgestellte Konj. "auch" In III,30 and III,32 it means "selbst, sogar"

s.ñi "eigen" This and the next four words mean "sowohl für sich wie für andere"

yäslunt yäslu "Feind" This is Obl.

tsopatsäm. tsopats Adj. I "groß" This is Obl.

kârun.yo kârum. "Mitleid" This is Instr.

kaps´iññam. kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Loc.

cacpuku tpuk- "verborgen [hidden] sein"; in K. is "verbergen [conceal, hide]". This is Pt. II PP.

,

âlykess âlak "anderer" This is Obl.

on°kälmâs on°kaläm "Elefant" This is Obl.

lok Adv. "fern, weit" III,30 lok as´s´ik; IV, 4 lok penu ypeyätwäs. "sogar aus fernen Ländern"

as´s´ik as´s´i "wohl" (-k intensifies?)

s´la "(zusammen) mit"

tsoti Subst. von unsicherer Bedeutung; viell. "Blasen, Trompetenstoß"

pkänt Subst. "Hinderung" (pkänt pkänt = "auseinander, je einzeln"; Postpos. c. Abl. "ohne" III, 46; "nicht zu vergleichen mit" III, 49)

pkänt Subst. "Hinderung" (pkänt pkänt = "auseinander, je einzeln"; Postpos. c. Abl. "ohne" III, 46; "nicht zu vergleichen mit" III, 49)

lworäs. lu- "senden" This is Abs. Footnote: Dem. Abs. lworäs ist das PP. cacpuku untergeordnet, and nach dem Abs. tritt im Hauptsatz Subjektswechsel ein: bodhisattu -- on°kälmâñ. Dazu vgl. auch I, 47.

,

on°kälmâñ on°kaläm "Elefant" This is Pl.

lek in III,30, Adv. "fort", in assoc with kalkar. There is another word lek which means "Gebärde, Geste"

kalkar i- "gehen" This is Pt. Pl. 3

.

on°knac on°k "Mann" This is All.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

pkâmâr pär- "tragen, bringen" This is Med. Sg. 2

kusne kusne Relat-Pron "welcher"

kri "Wille, Gedanke"

tâs´-s´i tâs is Ps (= Ko.) II of tâ- "setzen, legen" Footnote: für tas.-ci

!

31.

täm Pron.-Adv "da, eben"

kaklyus.uräs. klyos- "hören" This is Abs.

s´aru s´aru"Jäger"

bodhisatvem. Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! -em. is the adj form.

swâräm. swâr Adj. I "süß" This is Sg. m. Obl.

rakeyo rake "Wort" This is instr.

wsok wsok "froh, freudig"

yâmu yâm- This is PP. In III,31 glossary lists it in assocation with wsok.

------------

pältsän°kâtsy pältsäk "Denken, Meinung, Geist" But I'm not sure what form this is.

âñmas´läkk âñcäm "Selbst" This is Kom.

osât o-, o-n- Akt. "treffen", Med. "beginnen". This is Med.

:

32.

///

slune

kusne kusne Relat-Pron "welcher"

näs. ich (masc)

lwem. Adj. I "Tier-" In III,32 it is Sg. m. Obl. is assoc with cmolâ.

cmolâ cmol "Geburt" This is Perl.

penu nachgestellte Konj. "auch" In III,30 and III,32 it means "selbst, sogar"

cas. 'this' masc obl sg

krañcäm. kâsu "gut" I think this is fem. Obl.

wrasomäntâ wrasom "Lebeswesen, Mensch" This is Perl.

kâswoneyo kâswone "gutes Werk, Tugend" This is Instr.

///

.

33.

///

papräku prak- "fragen" This is PP.

:

sne Präpos "ohne"

kaci nur in der Verbindung sne kaci "ohne Veranlassung [cause, inducement, motive] (?)" III, 33

,

se m. VI, 3 "Sohn"

,

k+uyal k+uyal (kyal) interrog Pron-Adv. "warum?"

s´erttâr tsârt- "weinen" This is Med. Sg. 2

?

on°k on°k "Mann"

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

nâtäk nâtäk m. V. 1. "Herr" This is Vok.

,

kâkos.tu kos.t- "schlagen" This is PP.

nasam. nas- "sein" This is "ich bin"

34.

///

pâs.lune pâs- "hüten, bewahren" This is Abstr.

ypamâm. yâm- This is Med.

wras.äl wras- "empfinden, leiden" This is subst. "Empfindung [feeling], Leid"

s´la Usually means "(zusammen) mit", but here it is 1 Sg. Akt. Pt. zu Wz. käl- "bringen"

as´s´i Part. "wohl"

?

kupre interrog. Pron-Adv. "ob?"

Subhâdrâ N. pr. der erstin Gattin [spouse, mate fem.] des S.ad.danta

ñi Gen. sg. of näs "ich"

wlalune wäl- "sterben" wlalune is Abstr. "Tod"

mâ not

kläsmâm. käl- "ertragen" This is PPs. Med.

----------

pem. pe "Fuß" This is Paral.

!

35.

///

täm Pron.-Adv "da, eben"

kaklyus.uräs. klyos- "hören" This is Abs.

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

s´aru s´aru"Jäger"

âkäryo âkär "Träne" This is Instr

paprutkunt prutk- "erfüllt sein" paprutku is PP.

as´änyo ak "Auge" as´äm. is Paral. This is Instr.

trapmâm. trâp- "anstoßen [bump into s.th.], straucheln [stumble, trip, go astray]" This is Med.

rakeyo rake "Wort" This is instr.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

S.âckâckeyam.

36.

on°kälmâs´s´i on°kaläm "Elefant" This is Gen.

nâtäk nâtäk m. V. 1. "Herr" This is Vok.

!

näs. ich (masc)

wsomänt wsom "giftig" This is Obl.

päryo pär "Pfeil [arrow]" This is Instr.

cu "dich" (Obl. sg.)

âwu o-, o-n- "treffen" if Akt; "beginnen" in Med. This is PP (I think Med). This appears as both âwu and as onu. Footnote: Elliptisch, ohne die Kopula nasam. Ebenso das folgende onu.

ywârckâ Postpos. c. L. "inmitten, zwischen, mitten in" In III,36 this is in assoc with pratskam. in verse

pratskam. pratsak "Brust" Loc. III,25.36

.

kâswones.im. kâswone "gutes Wek, Tugend, Verdienst" -s.i is Adj.

päryo pär "Pfeil [arrow]" This is Instr.

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

cwâ "du" Perl.

näs. ich (masc)

onu o-, o-n- "treffen" if Akt; "beginnen" in Med. This is PP (I think Med).

klopasu "unglücklich" Sg. m. N.

ywârck= ywârckâ Postpos. c. L. "inmitten, zwischen, mitten in"

âriñacam. âriñc "Herz" This is Loc.

.

37.

mskatär Footnote: Subj. ist tun°k.

kâsu kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut" Footnote: Adv.

--------------

kaps´iññam. kaps´añi f. VI, 3 "Körper" This is Loc.

päl "Wunde"

.

kâswoneyo kâswone "gutes Werk, Tugend" This is Instr.

yâmu yâm- This is PP

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

päl "Wunde"

âkntsâs´s´i âknats Adj. "unwissend, töricht" This is Pl. m. G. Footnote: "aber eine durch Tugendhaftigkeit [virtuousness] das Unwissenden zugefügte [add, cause, do, inflict] Wunde [wound]"

sätkatär sätk- "sich ausbreiten" This is Med.

tri "three" fem.

âpâytwam. âpây "schlechte Daseinsform, niedere Geburt" This is Pl. Loc.

.

38.

yäsluntam. yäslu "Feind" This is Loc.

pe--------------

kârum. kârum. "Mitleid"

kâswones.i kâswone "gutes Werk, Tugend, Verdienst" This seems to be Instr. (but it doesn't look Instr. to me!)

sâmuträ sâmudtär "Ozean"

!

kus kus "wer? was?" This is Obl.

tñi Gen 2 sg. pron ('your') (Occasionally used in Dat. Sinn: III 7, 29)

cämpis. cämp- "können, vermögen" This is Opt.

puk Adj. "all, jeder, ganz"

trän°ktsi trän°k- "sagen" This is Inf.

kâswoneyntu kâswone "gutes Werk, Tugend, Verdienst" This is Pl.

?

39.

waltsurâ "in Kürze"

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

täs. 'this' Neut Sg., N or O

trän°käm trän°k- "sagen" This is Sg. 1.

:

4. Indra führt auf Anregung eines Götterpaares ein Gespräch mit dem Bodhisattva-Elefanten, dem als Beweis für die zukünftige Buddhaschaft die sechs Stoßzähne wieder wachsen.

40.

///

tpär Adj. "hoch"

pramtär Footnote: 1 Pl. Med., bezogen auf das sich mit Indra unterhaltende Götterpaar.

.

41.

wlâñkät "Königsgott (?), Indra"

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

kalkam i- "gehen" This is Ko. Sg. 1

näs. ich (masc)

camac All. of säm "er, der"

kâtse Postpos. c. All.

tämne Pron. Adv. "so (etwa)"

ske ske "Bemühung, Triebkraft" In III,41 ske yâmam; IV,4 sne ske.

yâmam Ko. Sg. 1

,

mätne mäm.tne "wie". In III,41 tämne...mätne means "so...daß"

säm Demonstrativ.-Pron "er, der" This is masc.

wtâk wtâ(k), wtâkot "wiederum"

nes.im. nes.i "früher" nes.im särki (III,41.49) means "wie zuvor"

särki Adv. "danach, später" In III,41,49 nes.im särki means "wie zuvor" Footnote: Sinngemäß etwa zu übersetzen: "..., daß er wiederum wie zuvor [in den Besitz seiner Stoßzähne gelangt]"

///

.

42.

///

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen" Footnote: Subj. ist einer der beiden Götter.

:

sanäk sam. "dieser" This is Sg. m. N., I think.

wasäm. "unser" G in dat Sinn III, 47; in poss. Sinn. III, 42

âkâl a. III, 2 "Wunsch"

s.es. Ipf. sg. 3 of nas- 'sein'

.

43.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

wlâñkät "Königsgott (?), Indra"

epreram. eprer- "Luftraum" This is Loc.

nankuräs. näk- Akt. "zugrunde richten, vernichten"; Med. "zugrunde gehen" This is Abs.

bodhisatvâp Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! This is Gen.

anaprä Adv. "davor, vor"

s.tmoräs. käly- "stehen, sich befinden" This is Abs.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

on°kälmâs´s´i on°kaläm "Elefant" This is Gen.

nâtäk nâtäk m. V. 1. "Herr" This is Vok.

!

s.okyo Adv. "sehr, überaus" Here adnominal. (III,43)

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

mâski Adj. "schwiereig, schwer"

yâmläm. yâm- yâmäl is Ger II. In III,43 glossary lists mâski yâmläm wram together.

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

yâmäs.t yâm- This is Pt. Sg. 2

.

44.

s.ñi "eigen" This and the next four words mean "sowohl für sich wie für andere"

kaknu kän- "zustande kommen" This is PP

tâk 3 Sg. Pt. of nas- 'sein'

te Fragepart. lat. "-ne".

cam. 'this (here)' masc. obl. sg. Footnote: mâ -- cam. = B mâ --kca "keineswegs" Footnote: mit räswâluneyam. zu verbinden.

tñi Gen 2 sg. pron ('your') (Occasionally used in Dat. Sinn: III 7, 29)

saräs

puskâs *pusäk "Sehne, Muskel" This is Obl.

s´wâl "Fleisch"

ân°karäs ân°kar "Stoßzahn [tusk]" This is Obl.

räswâluneyam. räswâlune This is Abstr. of räsw- "heraußreisen"

klopyo klop "Leid" This is Instr.

särkiñco Adv. "schließlich"

siñlune si-, si-n- "sättigen [make replete, satisfy]", Med. "satt werden, sich ersättigen an" This is Abstr.

?

45.

bodhisattu Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! m VI, 3

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

mâ not

ontam. Part. "(nur) etwa, irgenwie" (has other meaning in III, IV "durchaus nicht")

tâka-ñi "er/sie/es war" -ñi is 1 person clitic.

,

k+uyalte Konj. "denn"

ñares.inäs´s´i ñares.iñi "Höllenbewohner" This is Gen.

klopant klop "Leid" This is Pl.

opyâc "zur Errinerung" In Verbindung mit nas- "in Errinerung sein" VI, 7; mit käl- "sich errinern" III, 45, 53; IV, 23

källâmâm. käl- "führen, bringen" This is PPs Med.

/// Footnote: In die Lücke muß etwa gestanden haben: "[anderes Gutes zu tun, war mein] Wunsch".

âkâl a. III, 2 "Wunsch"

.

46.

âlu âlak Pron.-Adj. "anderer". This is Gen. Pl.

kâsu kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut" Footnote: Adv.

yâmluneyäs. yâm- yâmlune is Abstr.; in III,46 in assoc with kâsu.

pkät päk- "beabsichtigen [intend]" This is Pt. I. Med.

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

puttis´paräm. "Buddhawürde"

mâ not

nas. (er, sie, es) ist (nas- 'sein')

.

mät = mänt "wie?" interrog. Pron.-Adv.

nu "nun"; "nun, eben, jedenfalls", "aber", "doch", "auch (nicht)"

näs. ich (masc)

s.ñi "eigen" This and the next four words mean "sowohl für sich wie für andere"

klopyo klop "Leid" This is Instr.

siñäl si-, si-n- "sättigen [make replete, satisfy]", Med. "satt werden, sich ersättigen an" This is Ger. II

s.em "I am" Ipf.

?

47.

wlâñkät "Königsgott (?), Indra"

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

///

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

.

tämyo Pron.-Adv "darum, daher"

s.om Obl. of sam. "irgendein" In III,47 lists s.om cam...wram

cam. 'this (here)' masc. obl. sg. Footnote: mâ -- cam. = B mâ --kca "keineswegs"

perâk Adj. "gläubig, glaubhaft"

yâmläm yâm- yâmäl is Ger II. In III,47 glossary lists perâk yâmläm wram together.

wram wram II, 1 "Sache, Ding"

wasäm. "unser" G in dat Sinn III, 47; in poss. Sinn. III, 42

lkâtsi läk- "sehen". This is Inf.

âyit e- "geben" This is Opt. Sg. 2

.

48.

on°kaläm on°kaläm "Elefant"

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

pälkâr läk- "sehen" Suppl. This is Med. Sg. 2.

,

ñäktas´s´i ñkät m. V. 1. "Gott" This is Gen Pl.

wäl wäl "König"

!

///

49.

k+uprene kuprene Konj. "wenn" (Why the +?)

kârme indekl. Adj. "wahr"

rakeyo rake "Wort" This is instr.

saräs

puskâs *pusäk "Sehne, Muskel" This is Obl.

ân°karäs ân°kar "Stoßzahn [tusk]" This is Obl.

rsunâmâm. räsw- "heraußreisen" This is PPs. Med.

ñi Gen. sg. of näs "ich"

,

ñares.im.s´s´i ñares.iñi "Höllenbewohner" This is Gen.

klopäs. klop "Leid" This is Abl.

pkänt Subst. "Hinderung" (pkänt pkänt = "auseinander, je einzeln"; Postpos. c. Abl. "ohne" III, 46; "nicht zu vergleichen mit" III, 49) Footnote: "getrennt von", hier viell. "nicht zu vergleichen mit".

,

klopyo klop "Leid" This is Instr.

pältsäk a. III, 1 "Denken, Meinung, Geist"

--------------

------rmetsuneyo kârmetsune "Wahrhaftigkeit, Wahrheit" This is Instr.

k+upre kuprene "wenn", hier ohne -ne. This and the next word "pat" mean "oder wenn"

pat nachgestellte Konj. "oder" Footnote: "weder für sich noch für andere"

s.akkats ats = Part. der Bekräftigung. This means "sicherlich, bestimmt, gewiß"

kälpâl kälp- "erlangen" This is Ger II.

tâm 'that/he' fem Obl Sg

puttis´paräm. "Buddhawürde"

,

s.äkk s.äk Kardinalzahl "sechs"

ân°kari ân°kar "Stoßzahn [tusk]" This is Pl.

puk Adj. "all, jeder, ganz"

salu Adv "vollständig, ganz"

s.itsrâk Adv. "ganz"

pâkär Adv. "offenbar" c. tâk- "offenbar werden, zum Vorschein kommen [appear, come to light]" c. länt- leibhaftig herausgehen" (Other meanings for other verbs outside I)

tâki-ñi I think this is 3 Pl. Opt. of sein. ("may they be") -ñi is 1 person clitic.

nes.im. nes.i "früher" nes.im särki (III,41.49) means "wie zuvor"

särki Adv. "danach, später" In III,41,49 nes.im särki means "wie zuvor"

.

50.

///

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

wewñuräs.

tmäk Pron.-Adv. "da eben, sogleich"

cami 'that/he' masc gen sg

treyo tri "three"; treyo = "dreifach"

mañis mañ "Mond" This is Gen.

krorr kror "Mondsichel [crescent moon]"

oki Part. "gleichsam, wie"

s.äk Kardinalzahl "sechs"

ân°kari ân°kar "Stoßzahn [tusk]" This is Pl.

s.itsrâk Adv. "ganz"

pâkär Adv. "offenbar" c. tâk- "offenbar werden, zum Vorschein kommen [appear, come to light]" c. länt- leibhaftig herausgehen" (Other meanings for other verbs outside I)

tâkar-äm. tâkar is 3 Pl. Pt. "sein" -äm. is the 3 person clitic.

.

51.

täm Pron.-Adv "da, eben"

pälkoräs. Abs. of läk- "sehen" Footnote for this same word in 42 says: "im Hinblick auf"; vgl auch I,22

tkanâ Perl. of tkam. "Erde"

epreram. eprer- "Luftraum" This is Loc.

ñäktas ñkät "Gott" In adversativen Verbindungen IV, 12; IV,2; II,8; III,51; IV,3; X,17 with following word napenäs (or whatever form of that word)

napenäs´s´i napem. "Mensch" This is G.

tsopats tsopats "groß"

kâcke kâcke "Freude"

kâtäk kâtäk "Hausherr"

.

52.

tmäs. Pron.-Adv. "darauf, dann"

wlâñkät "Königsgott (?), Indra"

s.akkatsek "sicherlich, ganz gewi'"

ptâñkät m. V,1 "Buddha(gott)"

kâtkaläm. kâtk- "aufstehen" kâtkal is Ger II.

cam 'that/he' masc obl sg

krañcäm. kâsu "gut" I think this is fem. Obl.

wrasomänt wrasom "Lebeswesen, Mensch" This is Obl.

kärsoräs. kärs- "wissen" This is Abs. Footnote: "das gute Wesen als eines erkannt habend, das bestimmt als Buddha aufstehen wird."

///

bodhisatvânac Just glosses this as skt. "bodhisattva", but doesn't say what that means! This is All.

trän°käs. 3 sg. pres. ind. of trän°k- "sagen"

:

53.

kâsu kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut"

kâsu kâsu Adj. III mit Suppl.-Paradigma "gut" Footnote: entweder "gut, gut!" oder als kâsu-kâsu- kâswoneyum "(o du) mit jeder guten Eigenschaft Ausgestatteter!"

kâswoneyum kâswoneyum "tugendhaft [virtuous]"

!

taryâk Kardinalzahl "dreißig" taryâk wepi = 32

wepi taryâk wepi = 32 we = zwei.

laks.anäsyo laks.am. "(äußeres) Merkmal, Zeichen" This is Instr.

yetunt yät- "schmücken [decorate, adorn]" yetu is PP.

wâmpunt wâmp- "schmücken" wâmpu is PP.

puttis´paräm. "Buddhawürde"

s.akkatsek "sicherlich, ganz gewi'"

kälpâläm. kälp- "erlangen" kälpâl is Ger II.

cu "dich" (Obl. sg.)

lkâm läk- "sehen" This is Ps. Sg. 1

.

kälpo kälp- "erlangen" This form is PP. Old Footnote: "bei d(ies)em hölzenen Mädchen die Vorstellung [performance, showing, idea, imagination, introduction] eines leibhaftigen Mädchens erlangt [achieve, attain] habend".

puttis´paräm. "Buddhawürde"

näs. ich (masc)

penu nachgestellte Konj. "auch"

opyâc "zur Errinerung" In assoc. with käl-, it means "sich errinern" (III, 45.53)

klitâr käl- "führen, bringen" This is Opt. Med. Sg. 2.

.

54.

täprem. Pron-Adv. "so (sehr)" "o über"

wewñuräs.

,

wlâñkät "Königsgott (?), Indra"

tmâk Don't know. Could be tmâ Pron.-Adv. "dort(hin)", with -k intensifier.

nakät näk- Akt. "zugrunde richten, vernichten"; Med. "zugrunde gehen" Thisis Med. Abstr. ?

.


Germanic Lexicon Project main page

Contact