This is page 738 of An Icelandic-English Dictionary by Cleasby/Vigfusson (1874)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Cleasby/Vigfusson. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

738 ÞINGNEST -- ÞJARFR.

þing-nest, n. provisions on a journey to the þing, Eg. 733 B.

þingótt, n. adj. an error for vingott, Rd. 289, v.l.

þing-reið, f. = þingför, a riding to attend parliament, Grág. i. 491, Nj. 174, Ld. 236, Hrafn. 11, Landn. 330 (App.), passim.

þing-reitt, n. adj., eiga þingreitt = eiga þingfært, Grág. ii. 17.

þing-ríkr, adj. influential in the parliament, Sturl. ii. 126.

þing-rof, n. the dissolution of a public meeting, N.G.L. i. 224.

þing-skaun, f. a nickname, Fms. ix. 419.

þing-skil, n. pl. a debate or business at a meeting; Þjaza þ., the speech or counsel of Th., i.e. gold, Bm.

þing-skipan (þing-skapan, f. = þingsköp, Ann. 1271 A), f. the regulation of a þing, Eg. 725.

þing-skot, n. an appeal to a þing; öll þau mál er hingat eru skotin at þingskotum réttum, Gþl. 18.

þing-sköp, n. pl. the rules or regulations of a parliament; enda er rétt at lýsa annan dag viku ef menn vilja þat í þingsköpum hafa, Grág. i. 18; þat er ok rétt at þeir hafi þ. þau er þingheyendr verða á sáttir, 103. Eg. 725; hann skal ok upp segja þingsköp hvert sumar, ok aðra þáttu alla, Grág. i. 12. þingskapa-þáttr, m. the section of law referring to the þingsköp, Grág. (Kb.) i. 38 sqq.

þing-sókn, f. = þinghá, Grág. i. 286, 461, Landn. 259, N.G.L. passim, þingsóknar-maðr, m. = þinghá-maðr, N.G.L. i.

þing-staðr, m. a place where a parliament is held, Jb. 9, Fs. 110: as to a Runic stone erected in such a place, see Baut. 807.

þing-stefna, n, f. a summons to a þing, Gþl. 24, Fs. 9; þingstefnu-vitni, -váttr, N.G.L. i. 32, 217, Gþl. 475.

þing-stöð, f. = þingstaðr, Grág. i. 122, Eg. 741, Fær. 17, Glúm. 394, Ísl. ii. 193, Fms. xi. 85.

þing-tak, n. the act of passing a law by public meeting (cp. vápna-tak, lófa-tak); lét hann í lögréttu þann sama Kristin-rétt lögleiða með réttu þingtaki, 671. 17, Rb. 62.

þing-taka, að, to accept as law, of a public meeting, H.E. i. 422.

þingu-nautr, m. a member of a community or þing; skyldu þingunautar eiga hvar saksóknir saman, Íb. 9, Grág. i. 84, 101, Fms. vii. 138. 2. a parishioner, Stat. 242, K.Þ.K. 170; men of the same bishopric, Dipl. ii. 14.

þing-veizla, u, f. entertainment at an assembly (of the franklins by the priest), Eg. 733.

þing-vika, u, f. the week during which the parliament sits, Grág. i. 245 (the alþingi lasted two weeks).

þing-vist, f. a domicile in a þing-community, Grág. i. 19, Eg. 733; see þingfesti.

þing-víti, n. a fine for not appearing when summoned, N.G.L. i. 56, Gþl. 21.

þing-vært, n. adj., in the phrase, eiga þingvært, to be allowed to be present at a þing, of an outlaw, Grág. ii. 84.

þing-völlr, m. [cp. the Manx Tynwald, Shetland Tingwall] :-- the 'parliament-field,' the place where a þing sat, it answers in sense to mod. 'parliament-house' but parliaments and courts of old time were held in the open air on a plain, hence the name; áðr sól er komin á þingvöll, Grág. i. 33; þá er næstir búa þingvellinum, 115, Fb. i. 191; þat er forn réttr, at únnaðr ór fylkjum öllum skolo göra vébönd hér á þingvelli, N.G.L. i. 127. II. a local name, Landn., Sturl.

ÞINN, þín, þitt, possess. pron.; older and better þínn, þín, þítt, see minn: [Goth. þeins; Engl. thine; Germ. dein; Dan. din] :-- thine, thy; þínum drengskap, Nj. 16; dóttur þinnar, 23; þinnar íllsku, 82; föður þíns, 108; fá mér leppa tvá ór hári þínu, 116, and passim.

B. There was also a different use of 'þinn' in the vocat., viz. in addressing a person generally in connexion with some word of abuse; þinn heljar-karl, thou hell-carle! Fb. i. 212; þitt íllmenni! Fs. 36; þinn skelmir! 166; also placed after the noun, even with the suffixed article, hefir þú svikit mik, hundrinn þinn! Ísl. ii. 176; mun fóli þinn nokkurum manni grið gefa? Ld. 220; dyðrillinn þinn, Fms. ii. 279; klifar þú nökkvat jafnan mannfýla þin! Nj. 85; hirð eigi þú þat, milki þinn, thou milksop! 182; alldjarfr er þjófrinn þinn, Fms. vii. 127; hvat vill skelmir þinn? Fs. 52; hvat mun þjófr þinn vita til þess? Eb. 106; lydda þin, Krók. 7: also freq. in mod. Dan., Norse, and Swed., e.g. Dan. din hund! din skjelm! dit afskum! &FINGER; In Norway, even in a sense of compassion, nú frys du í hel, ditt vesle ting! gakk heim-atter, din krok = thou, poor fellow! but more freq. as abuse, di sugga! ditt naut! ditt stygge fæ! or it is even there extended to the first person, eg, min arming, I, poor thing! me, vaarc stakarar = we, poor fellows! eg viste inkje bettra, min daare ! Ivar Aasen's Norse Gramm. p. 332. 2. in cases other than the vocative, but much more rarely; viltú nú þiggja grið ? þá svarar jarl, eigi af hundinum þínum, not from thee, thou dog! Fms. vi. 323; af fretkarli þínum, Fs. 160: acc., er ek sé þik, frænda skömm þína ..., er ek ól þinn úvita, Krók. 7 new Ed.; skulu vér færa þinn úvin til heljar, Fms. vi. 212. 3. in old writers even in plur., but very rarely; hví róa. djöflar yðrir (ye devils!), fyrir oss í alla nótt, Fms. ix. 50. -- We believe this 'þinn,' as a vocative, to be not the possess. pron. but a compounded form of the pers. pron. 'þú' and the article 'inn,' þinn being qs. þ'inn, literally thou the ... ! A strong, and almost conclusive, proof of this is that the uncontracted form actually occurs, and is used in exactly the same sense as the contracted 'þinn;' þú inn vándi slangi, thou the wicked scamp! Skíða R.; þú inn armi, thou the wretch! Ld. 326; þú inn mikli maðr, thou the great man! Eg. 488; vel, þú hinn góði þjón og trúlyndi, Matth. xxv. 21: the full phrase was accordingly altered in one of two ways; either the article was dropped, þú góði og t. þjón, 20, or pronoun and particle were both contracted into one word, as above. The phrase, we may presume, at first could only have been used in the vocative (þinn!); but the origin being soon lost sight of, it was gradually extended to other cases (hundinum þínum); and even, esp. in mod. usage, to the other possessive pronouns (djöflar yðrir). Bearing this in mind, it is easy to understand why this usage is peculiar to the Scandinavian tongue, for although the possessive pronoun 'þinn,' thine, etc., is common to all Teutonic languages, the article 'inn' is peculiar to the northern languages, and therefore a word compounded with it would be so also. Analogous are the phrases, sá inn, þat it, þau in, þann inn ... . see p. 263, col. 1 (A. II). For another view, see Grimm, Kleine Schr. iii. 256, and 271 sqq.

þinnig, þinnog, adv. thither, = þannig, Sdm. 3, Hkv. 2. 48, Vtkv. 9.

ÞINULL, m. telna, Ivar Aasen; akin to þenja], the edge-rope of a net; hann hljóp yfir net-þinolinn, ... hleypr hann yfir þinulinn, Edda 40; oddnets þinull, Edda (in a verse).

þinurr, m. [tinar, Ivar Aasen], a kind of resinous fir-tree, of which bows and hoops were made, Edda ii. 483; mold-þinorr, the earth-tree, of the tree Ygdrasil, Vsp. (the reading 'Miðgarðs-orm,' in the paraphrase Edda 44, refers to a form 'mold-þinull' = earth-string, i.e. a serpent). 2. metaph. a bow, being made of the wood of this tree; Fiðrinn skaut bogann með bíldör, ok kom á þinorinn ok brast í sundr boginn, Ó.T. 59 (Fms. x. 362).

þirfingr, m. [þjarfr], an'unleavened' fellow, a word of abuse, Edda i. 530.

þirr = þerna (q.v.), Edda i. 532 (562), Rm.

ÞISTILL, m. [A.S. þistel; Engl. thistle; Germ. distel; Dan.-Swed. tidsel, tistel] :-- a thistle; vertú sem þistill, Skm. 31; 'carduus,' þat köllu vér þistil, Stj. 635; þistla ok íllgresi, Sks. 549; þorna ok þistla, Eluc. 45; verða nökkut vínber saman lesin af þyrnum ellegar fíkjur af þistlum, Mattli. vii. 16; þyrna ok þistla skal hún bera þér, Gen. iii. 18: a local name, Þistils-fjörðr, Landn.

ÞIT or þið, the older and true form is it or (q.v.), the þ being borrowed from the preceding verb, as in ér, þer; thus, in alliteration, ið munuð alla eiða vinna, Skv. 1. 31, and spelt so in vellums, e.g. Sæm. (Kb.); þá er it finnisk, Fms. xi. 21; er it tókuð þá, 623. 24; meguð ið sjálfir, Fms. xi. 21; skuluð ið, Ísl. ii. 339 (Heiðarv. S.): but usually þit or þið, e.g. Fms. i. 189 (eleven times in one page); cp. ykkr, ykkar, p. 725.

þí = því, see þat C; and in compds, þí-líkr = þvílíkr.

ÞÍÐA, d, bíða þíða rhyme together, Skáld H. 1. 2; originally a strong verb þíða, þeið, of which only remains the part. þiðinn, q.v.: to melt, thaw, of ice, snow; þíða snjó, Fms. iii. 180; Jökull kvazk eigi inn vilja at þiða á sér snjó, Fs. 55: síðan vóru eldar görvir ok þídd klæði, 52; hann færðisk at eldinum ok vildi þíða sik, id.; var eldr upp kveyktr ok þídd klæði þeirra, Fbr. 14 new Ed.; hann þíddi þann mikla þela, Hom. 107; þá tekr jörð at þíða frosnar grasrætr, Sks. 48; þíða (not þýða) allra hjörtu til ástar, Edda (pref.) 149.

ÞÍÐR, þið, þítt, adj. not ice-bound, thawed; meðan áin er þíð, whilst the river is open, Grág. ii. 267; hvert þat er ísum þakt eða þítt, Sks. 182; á þíðum sjá, Fb. i. 489; í vök þíðri í Nið, Fms. vii. 2; thus written in the vellums l.c., not 'þyðri' as in the Ed.

þí-líkr, adv. such, Stj., Bs.: = þvílíkr, q.v.

þín-líkr, adj. 'thine-like,' like thee, Bjarn. 43 (MS. þuílíkt, Ed. þérlíkt).

þíns-ligr = þínlíkr, like thee, Fms. v. 336; ó-þínsligr, unlike thee, unworthy of thee, Ísl. ii. 198.

ÞÍSL, f. [O.H.G. dihsila; Germ. deichsel; old Swed. þistl; Lat. t&e-long;mo qs. tesmo(?); the inflexive l is a diminutive] :-- a cart-pole, remains only in the poët. compd sár-þisl, a 'wound-stick,' i.e. a sword, Ísl. ii. 389 (in a verse).

ÞJAKA, að, a later form from þjökka, see below; þjaka and taka make a rhyme, Pass. 23. 12: [Ivar Aasen tjaaka] :-- prop. to thwack, thump, smite, hence to afflict: with acc., þóknist honum að þjaka, þitt hold örkumslum með, Pass. l.c.: with dat., þeir hafa bæði hrakt og hrjáð, hrundið og þjakað honum, Pass. 9. 7. 2. in the part. þjakaðr, worn, fainting, exhausted; móðr ok þjakaðr af umgangi þeirra, Fas. ii. 452; var hón þjökuð mjök, of one saved from drowning, Þórð. 62; hann var þjakaðr mjök af kulda, Bs. i. 331; þjakaðr af göngu ok erviði, Fb. iii. 366; var hann mjök þjakaðr, Bárð. 17 new Ed.

þjalar-, see þél.

þjapel, n. [a for. word, þ = z or c; mid. H.G. schappel; old Fr. chapel, whence Fr. chapeau] :-- a wreath, Al. 7O.

þjappa, að, to knead with the feet; þ. moldinni saman; corrupt from þjaka(?).

ÞJARFR, þjarf, þjarft, adj. [A.S. þeorf; old Fr. derve; Germ. derb] :-- unleavened, of bread; þjarft brauð ok akr-súrur, Hom. 82; súrt