This is page 1065 of An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Bosworth/Toller. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

ÞRÆ-acute;L-RIHT - ÞRÁWAN

þræ-acute;l-riht, es; n. Thrall-right; in pl. the legal rights and privileges which belonged to the thrall :-- Freóriht wæ-acute;ron fornumene and ðræ-acute;lriht generwde ... Frige men ne mótan wealdan heora sýlfra, ne faran ðár hí willaþ, ne áteón heora ágen, swá swá hí willaþ; ne þræ-acute;las ne móton habban ðæt hí ágon on ágenan hwílan mid earfeðan gewunnen, ne ðæt ðæt heom on Godes ést góde men geúðon and tó ælmesgife for Godes lufan sealdon, Wulfst. 158, 15.

þræ-acute;s a fringe, border :-- Ðrés, liste limbus, Txts. 75, 1228. Ðrés, thrés oresta, 85, 1455. Ðræ-acute;s, Wrt. Voc. ii. 63, 51. Þræ-acute;s instita, i. 26, 10. Ðrési lymbo, Txts. 75, 1264. Liste oððe þræ-acute;s lembum, listum oððe þræ-acute;sum limbus(-is?), Wrt. Voc. ii. 50, 68, 69.

þræsce, an; f. A thrush :-- Ðrostle trita, ðraesce truitius, Wrt. Voc. ii. 122, 79. [Cf. Icel. þröstr; gen. þrastar a thrush.] v. þrysce.

þræscende. v. þræ-acute;stan.

þræst. v. dærst.

þræ-acute;stan; p. te. I. to twist, writhe, roll about :-- Ðæt hors on misenlíce dæ-acute;las hit wond and ðræ-acute;ste cum diversas in partes se torqueret, Bd. 3, 9; S. 533, 36. Hé misenlícum styrenessum ongan his limu ðræ-acute;stan

diversis motibus coepit membra torquere, 3, 11; S. 536, 15. II. to torture, torment, harass, plague, afflict :-- Æ-acute;nne of ðám mannum ðe hí on ðam fýre bærndon anð ðræ-acute;ston unum de eis quos in ignibus torrebant, 3, 19; S. 548, 48. Ðætte Bryttas hié sylfe ðræ-acute;ston (contriverint) on ingefeohtum, 1, 22; S. 485, 11. Mé þræscende (þræ-acute;stende?), Homl. Skt. ii. 23 b, 554. Hé grimme sáre ongan ðræ-acute;sted beón (torqueri), Bd. 5, 13; S. 632, 59. Ða unríman mænigeo ðræ-acute;ste wæ-acute;ron innumerabilis multitudo torqueretur, 5, 12; S. 628, 4. Missenlícum cwealmnyssum ðréste diversibus cruciatibus torti, 1, 7; S. 479, 13. III. to press, constrain :-- Tó nirwienne &l-bar; tó þræ-acute;stenne artandum, constringendum, Hpt. Gl. 480, 32. [Is] þræ-acute;st compellitur, coartatur, 469, 20. [In later English the word seems mostly used intransitively, to press in, on, out :-- Monie þurles, þer þet water þrest in, A. R. 314, 54. Þreaste smoke ut, Marh. 9, 6. He þraste to þan fihte, Laym. 27644. Moni þusenden þrasten ut of telden, 26318. Heo þresten in uppon me irruerunt super me, A. R. 220, 31. Mine cnihtes scullen þræsten (preaste, 2nd MS.) biforen me, Laym. 23373. He thurgh the thikkeste of the throng gan threste, Chauc. Kn. T. 1754.] v. á-, for-, ge-þræ-acute;stan.

þræ-acute;stedness, þræ-acute;stness. v. for-þræ-acute;stedness, for-, ge-þræ-acute;stness.

þræ-acute;sting, e; f. Torment, affliction :-- Swá hé sceal etan ðætte hiene sió gewilnung ðære gífernesse of his módes fæstræ-acute;dnesse ne gebrenge, ne eft sió ðræ-acute;sting (ðræ-acute;sðing, Hatt. MS.) ðæs líchoman ðæt mód ne áscrence mid upáhæfennesse ne aut illos appetitus gulae a mentis statu dejiciat, aut istos afflicta caro ex elatione supplantet, Past. 43; Swt. 316, 7.

þreoxwold. v. þerscold.

þrafian; p. ode. I. to urge, press :-- Ic ðrafige urgeo, Ælfc. Gr. 26, 3; Zup. 155, 12. Gif ic míne heorde tó swíðe þrafige on gancge and swence hig ealle hig sweltaþ ánes dæges si greges meos plus in ambulando fecero laborare, morientur cuncti una die, R. Ben. 120, 20. Mec mín freá þrafaþ on þýstrum, hætst on enge, Exon. Th. 383, 1; Rä. 4, 4. Se biscop sceal þrafian ða mæssepreóstas mid lufe ge mid láþe, ðæt hié healdan

Godes æ-acute;we on riht, Blickl. Homl. 45, 8. II. to reprove, rebuke, correct. v. þrafung :-- Se Hæ-acute;lend on manegum wísum ðrafode and áfandode his gingran, and geedlæ-acute;hte ðæt ðæt hé æ-acute;r tæ-acute;hte tó fulre láre, Homl. Th. ii. 296, 22. Drihten, ne þreá ðú me ne ne þrafa on ðínum yrre Domine, ne in ira tua arguas me, Ps. Th. 37, 1. Hwílum líðelíce tó ðreátianne, hwílum suíðlíce and stræclíce tó ðrafianne aliquando leniter arguenda, aliquando vehementer increpanda, Past. 21; Swt. 151, 12. [Cf. (?) Goth. þrafstjan to exhort, encourage, comfort.] v. (?) þræft.

þrafung, e; f. Reproof, rebuke, censure :-- Þrafunge argumenti (v. þrafian, II), Hpt. Gl. 487, 20. Ðæt is ðonne swelc mon mid forewearde orde stinge, ðæt mon openlíce and unforwandodlíce on óðerne ræ-acute;se mid tæ-acute;linge and mid ðrafunga ex mucrone quippe percutere, est impetu apertae increpationis obviare, Past. 40; Swt. 297, 53. Se Hæ-acute;lend æteówde hine sylfne cucenne his gingrum æfter his æ-acute;riste on manegum ðrafungum, Homl. Th. i. 294, 16. Hí (Job's friends) mid manegum ðrafungum hine (Job) geswencton, ii. 454, 21. v. níd-þrafung.

þrág, þráh, e; f. I. a time, season :-- Ðonne seó þrág cymeþ wefen wyrdstafum, Exon. Th. 183, 9; Gú. 1324. Wergendra tó lyt þrong ymbe þeóden, ðá hyne sió þrág becwom, Beo. Th. 5759; B. 2883. Æ-acute;r ðam seó þráh cyme, ðæt hé ðec áworpe of woruldríce, Cd. Th. 252, 34; Dan. 588. Nis seó þráh micel, ðæt hí ðé swencan móton, Andr. Kmbl. 214; An. 107. Ða æfterwritenan læ-acute;cedómas ne sculon on áne þráge tó lange beón tó gedóne, Lchdm. ii. 186, 12. Nis ðæt eówer ðæt gé witan ða þráge and ða tíde non est vestrum nosse tempora vel momenta, Blickl. Homl. 117, 24. II. having reference to the condition of things at any time, time as in good, bad, hard, etc. times :-- Hú seó þrág (the happy time just described) gewát, swá heó nó wæ-acute;re, Exon. Th. 292, 7; Wand. 95. Is ðeós þrág ful strong, ic sceal þinga gehwylc þolian, 270, 13; Jul. 464. Onwæcnap sió wóde þrág ðære wræ-acute;nnesse and gedréfþ hiora mód libido versat avidis corda venenis, Bt. 37, 1; Fox 186, 18: Met. 25, 41. Ic mé þyslícre æ-acute;r þráge ne gewénde I did not expect such a time as I have had, Exon. Th. 269, 21; Jul. 453. Wéndon hié þearlra geþinga, þráge hnágran, Andr. Kmbl. 3195; An. 1600. Óð ðæt rímgetæl réðre þráge daga forð gewát, Cd. Th. 85, 26; Gen. 1420. Hé ðý wyrs meahte þolian ða þráge, ðá hió swá þearl becom (cf. Ðá hit gelomp ðæt hé on swá micelre nearunesse becom, Bt. 1; Fox 2, 26), Met. 1, 77. III. adverbial uses. Cf. hwíl :-- Þráge interim, Wrt. Voc. ii. 110, 76. Hé þráge mid ús wunode he dwelt with us for a time, Blickl. Homl. 131, 19: Exon. Th. 208, 24; Ph. 160: Ps. Th. 81, 5: 111, 4: Met. 20, 134. Tódríf ðone mist ðe þráge nú hangode hwýle, 20, 264. Hé þráge siððan wícum wunode, Cd. Th. 108, 25; Gen. 1811: 74, 5; Gen. 1217. Hit þráge sceal in sondhofe siþþan wunian, Exon. Th. 173, 30;.Gú. 1168. Swelge hé ða ðráge ðe (while, as long as) hé mæge, Lchdm. ii. 284, 14. Geærndon hí sume ðráge they raced for some time, Bd. 5, 6; S. 619, 9. Ealle þráge all the time, Ps. Th. 101, 25: Exon. Th. 324, 2; Víd. 88: Judth. Thw. 25, 2; Jud. 237: Apstls. Kmbl. 60; Ap. 30. Ðú sægdest ðæt ic sceolde lifigan lange ðráge, Ps. Th. 118, 116. Bád sunu Lameches sóðra geháta lange þráge, Cd. Th. 86, 5; Gen. 1426: 153, 25; Gen. 2544: 252, 4; Dan. 573: Beo. Th. 108; B. 54: Andr. Kmbl. 1580; An. 791. Wæ-acute;ran hí æ-acute;r on hæ-acute;þenra hæfteclommum lange þrága, Chr. 942; Erl. 116, 17, Þéh mín líchama lytle ðráge on niðerdæ-acute;lum eorðan wunige, Ps. Th. 138, 13. Swá is þrágum (at times, sometimes) winne, hwílum..., hwílum, Exon. Th. 386, 26; Rä. 4, 67: 381, 1; Rä. 2, 4: 494, 6; Rä. 82, 4: Cd. Th. 271, 29; Sat. 112: Elen. Kmb1. 2475; El. 1239. Wæter wynsumu mónþa gehwam bearo geondfaraþ þrágum (at appointed times), is ðæt þeódnes gebod, ðætte twelf síþum ðæt tírfæste lond geondláce lagufloda wynn, Exon. Th. 202, 11; Ph. 68: Ps. Th. 138, 11. [Habben an alpi þra&yogh;e summe lisse, O. E. Homl. i. 35, 10. He tah hine a&yogh;ein ane þrowe, Laym. 640. God þra&yogh;he a good while, Orm. 3475. Lat me nu habbe mine þro&yogh;e (rimes with o&yogh;e), O. and N. 260. Sume þro&yogh;e for a while, 478. Or he reste hym ony thrawe, Rich. 5062. Liþe me a litel þro&yogh;e, Horn. 336. Þrawe, Havel. 276: R. Brun. 180, 11: Alis. 3836. Thi pynes lastes bot a thrawe, Met. Homl. 142, 2. Throwe, Ch. M. of L. T. 953. Many a throwe, Ch. Yem. T. 941. Any throwe, Monk's T. 3326. Throwe, a lytyl wyle momentum, Prompt. Parv. 493.] v. earfoþ-, ryne-, treów-þrág.

þrág-bisig; adj. Occupied for a time(?), periodically employed(?) :-- Ic sceal þrágbysig þegne mínnm hýran georne, Exon. Th. 387, 6; Rä. 5, 1. The subject of the riddle is a millstone, and the Latin riddles on which the English one is based seem to suggest that the epithet might refer to running; Aldhelm has: Par labor ambarum ... altera currit; Symphosius: Non desinit ille moveri. v. Prehn's Rätsel des Exeterbuches. But the verse requires þrág, while the verb,þrægan, has a short vowel; and þrág seems always(?) used in the sense of time.

þrág-mæ-acute;lum; adv. From time to time, at times, at intervals :-- Ic wæs nýde gebæ-acute;ded, þrágmæ-acute;lum geþreád, ðæt ic ðé sóhte, Exon. Th. 263, 3; Jul. 344. Ne meahton hió word forðbringan, ac hió þrágmæ-acute;lum þióton ongunnon, Met. 26, 80. Hit on wolcnum oft þearle þunraþ, þrágmæ-acute;lum eft ánforlæ-acute;teþ (cf. hit hwílum þunraþ, hwílum ná ne onginþ, Bt. 39, 3;

Fox 214, 34), 28, 55. Ðrágmæ-acute;lum, Andr. Kmbl. 2461; An. 1232.

þrang (?) a throng, crowd :-- Wæterberendra þran[gum] lixarum coetibus, Hpt. Gl. 427, 15. [Grete thrang of men, Pr. C. 4704. A þral in þe þrong, Allit. pms. 42, 135. Du. drang a crowd: M. H. Ger. dranc: Ger. drang: Icel. þröng.] v. ge-þrang; þringan.

þráwan; p. þreów; pp. þráwen To throw (v. throw, thraw to turn wood, to twist; throwster one that throws or winds silk or thread; throwing-clay clay that will work on the wheel, Halliw. Dict. See, also, E. D. S. Pub. Holderness, Lincolnshire and Huddersfield dialects, throw, thrown: Jamieson's Dict. thraw.), twist :-- Ic samod þráwe contorqueo, Ælfc. Gr. 26, 3; Zup. 155, 16. I. trans. To twist, rack, torture :-- Hé hét hí on hencgene ástreccan and ðráwan swá swá wiððan, Homl. Skt. i. 8, 113. Hé hér hine hón on hengene, and mid hengene ðráwan tó langere hwíle, Homl. Th. ii. 308, 31. II. intrans. To twist, turn round, (1) to take a different direction :-- Se líg sóna ðreów ðwyres wið ðæs windes the flame at once turned round in a contrary direction towards the wind, Homl. Th. ii. 510, 8. (2) to turn round, revolve :-- Þráwende rotante (fusa, Ald. 175, 34), Wrt. Voc. ii. 93, 78. (3) to curl :-- Þráwendum &l-bar; cyrpsiendum loccum crinibus crispantibus, Hpt. Gl. 435, 9. [Haremarken þrauwen mid winde, Laym. 27359. But Layamon uses the word intransitively also of movement :-- Of his horse he þreou (cf. anan swa ich lihte of blonken, 793), 807. Þa cheorles up þreowen (þreuwen, 2nd MS.) the churls started up, 12321. Þrawen wyth a þwong, Gaw. 194. The word, however, early gets the meaning of throwing :-- Horn þreu þe ring to grunde... 'Palmere trewe, þe ring þat þu þrewe;' Horn 1160-72. Ded he threow him to grounde, Alis. 2425. In fire saltou thrawe þam in igne dejicies eos, Ps. 139, 11. O. L. Ger. thráan rotare: Du. draaijen to turn, twist: O. H. Ger. drájan; wk. tornare, torquere: Gen. drehen.] v. á-, be-, ge-, ge-ed-, þurh-þráwan; twi-þráwen.