This is page 14 of An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Bosworth/Toller. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

14 ÆLED-LEOMA -- ÆLF.RÍC.

æled-leóma, an; m, A gleaming fire, fire-brand; ignis micans. Beo. Th. 6241; B. 3125.

ælednys, -nyss, e; f. A burning; incendium. v. æled afire.

æ-leng; adj. Long, protracted, lengthy, troublesome; longus, molestus :-- Me þincþ ðæt ðé þincen tó æ-acute;lenge ðás langan spell methinks that these long discourses appear to thee too lengthy. Bt. 39,4; Fox 218, 6.

æ-acute;le-puta, an; m. An EEL-POUT; capito :-- Hwilce fixas geféhst ðú? mynas and æ-acute;leputan what fishes catchest thou? minnows and eel-pouts, Coll. Monast. Th. 23, 33. [Plat. aalput or putte: Dut. aalpuit or puit aal, m. a young eel, eel-pout] v. myne.

æ-léten, æ-læ-acute;ten, a-læ-acute;ten; part, [from a-læ-acute;tan to let go] One let go, divorced; repudiata uxor :-- Ne on ælæ-acute;ten æ-acute;nig cristen mann æ-acute;fre ne gewífige nor with one divorced let any Christian man ever marry, L.C.E. 7 ; Th. i. 364, 23.

ÆELF, es; m. An ELF ; genius, incubus :-- Wið ælfe gníd myrran on win against an elf rub myrrh in wine, L. M. 2, 65; Lchdm, ii. 296, 9. Ylfe, pl. nom. m. Beo. Th. 224; B.I 12. v. ylfe. [Plat. elf: O. Dut. alf: Ger. elf, m; elbe, f; alp, m. nightmare, Grm. Wörterbch. iii. 400; i. 200, 245; Grm. Mythol. 249: M. H. Ger. alp, alf, m. pl; elbe, f: O. H. Ger. alp, m: Dan. elv: Swed, elf: O. Nrs. álfr, m.] DER. ælf-ádl, -cyn, -nóþ, -réd=-ræ-acute;d, -sciéne, -scínu, -scýne, -siden, -sogoða, -þone: ylfe: ælfen, elfen, dún-, feld-, múnt-, sæ-acute;-, wudu-, wylde-.

ælf-ádl, e; f. Elf-disease; ephialtæ morbus :-- Wið ælfádle against elf-disease, L. M. 3, 62; Lchdm, ii. 344, 20.

æl-fæle All-fell, very baleful; omnino perniciosus :-- Áttor ælfæle very baleful poison, Andr. Kmbl. 1539; An. 771. v. eal-felo.

ælf-cynn, es; n. The elf-kind, the race of elves, elfin race; ephialtum genus, Som. Lye :-- Wyrc sealfe wið ælfcynne work a salve against the elfin race, L. M. 3, 61; Lchdm, ii. 344, 7.

-ælfen, -elfen, e; f. A fairy, nymph; nympha. It is found only in compound words, as Múnt-ælfen a mountain nymph; oreas=??????, ???? :-- Wudu-elfen a wood nymph; dryas, etc, Wrt. Voc. 60, 14-19. v. -en.

æl-fer, es; n. [=-fær, u.] The whole army; totus exercitus :-- Ymbwí-cigean mid æl-fere Æthanes byrig to surround with the whole army the town of Etham, Cd. 146; Th. 181, 24; Exod. 66.

Ælf-nóÞ, es; m. [ælf, nóþ boldness, courage] Ælfnoth, elf courage; nomen viri præclari in audacia, Byrht. Th. 137, 8; By. 183.

Ælfred, Alfriþ, Aldfriþ, Ealdfriþ, es; m. [æl all; aid, eald old: fred = friþ peace; v. Ælfréd] Alfred the wise, king of Northumbria for twenty years, A.D. 685-705. He was educated in Ireland for the Church, and was the first literary king of the Anglo-Saxons; Lat. Ælfrédus, Alfrid, Alfrídus, Bd. 4, 26; S. 175, 4: Aldfrídus, Bd. 5, 2; S. 183, 6: Aldfrithus, Chr. 685; Gib. 45, 24 :-- Féng Ælfred [MS. Ealdfriþ] æfter Ecgfriþe to ríce, se mon wæs se gelæ-acute;redesta on gewrítum, se wæs sæd ðæt his bróðor wæ-acute;re Oswies sunu ðæs cyninges Ecgfrith was succeeded in the kingdom by Alfred, who was said to be his brother, and a son of king Oswy, and was a man most learned in scripture; successit Ecgfrido in regnum Alfrid, vir in scripturis doctissimus, qui frater ejus et filius Osuiu regis esse dicebatur, Bd. 4, 26; S. 603, 6-8. A. D. 685, Hér man ofslóh Ecgferþ, and Ælfred [MS. Aldfriþ Aldfrithus] his bróðor féng æfter him to ríce here, A.D. 685, they slew Ecgferth, and Alfred his brother succeeded [took] to the kingdom after him, Chr. 685; Erl. 41, 29. On Ælfredes [MS. Aldfriþes Aldfrithi] tídum ðæs cyninges in temporibus Aldfridi regis, Bd. 5, 1; S. 614, 20. Hér Ælfred [MS. Aldfriþ] Norþanhymbra cining forþférde here, A.D. 705, Alfred, king of the Northumbrians, died, Chr. 705; Erl. 43, 32.

Ælfréd, es; m. [ælf an elf; réd = ræ-acute;d counsel, wise in counsel: v. Ælfred] Alfred; Alfrédus. I. Alfred the Great, born A.D. 849, grandson of Egbert, and fourth son of king Ethelwulf, reigned thirty years, A.D. 871-901: -- Ða, A.D. 871, féng Ælfréd, Æðelwulfing, to West Seaxna ríce ... And ðes geáres wurdon ix folcgefeoht gefohten wið ðone here on ðam cineríce be súþan Temese; bútan ðam ðe hí Ælfréd, ... and ealdormen, and ciningas þægnas, oft ráda on riden, ðe man náne rímde then, A.D. 871, Alfred, son of Ethelwulf, succeeded to the kingdom of the West Saxons...And this year nine great battles were fought against the army in the kingdom south of the Thames; besides which, Alfred... and aldormen, and king's thanes, often rode raids on them, which were not reckoned, Chr. 871; Erl. 77, 3-10. A. D. 897, Ðá hét Ælfréd cyning timbrian lange scipu ongeán ðas æscas [MS. æsceas] ða wæ-acute;ron fulneáh twá swá lange swá ða óðre; . . . ða wæ-acute;ron æ-acute;gðer ge swiftran ge untealran, ge eác heárran [MS. heárra] ðonne ða óðru; næ-acute;ron hí ráwðær ne on Frysisc gesceapen ne on Denisc; bútan swá him sylfum þúhte ðæt hí nytwyrðe beón meahton then, A.D. 897, king Alfred commanded long ships to be built against the Danish ships [æscas] which were full nigh twice as long as the others; . .. they were both swifter and steadier, and also higher than the others; they were shapen neither as the Frisian nor as the Danish, but as it seemed to himself that they might be most useful, 897; Th. 175, 37, col. 2 -- 177,5, col. 2. Ðæs ilcan geares, hét se cyning [Ælfréd] faran to Wiht... Ðá geféngon hy ðara scipa twa, and ða men [MS. mæn] ofslógon... Ða ylcan sumere, forwearþ ná læs ðonne xx scipa mid mannum mid ealle be ðam súþ. riman in the same year [A.D. 897], the king [Alfred] commanded his men to go to Wight... They then took two of the ships, and slew the men ... In the same summer, no less than twenty ships, with men and everything [of the Danes], perished on the south coast, Chr. 897; Th. 177, 5, col. 2 -- 179, 3, col. 2. A.D. 901, Hér gefór Ælfréd cyning vii Kl Nouembris... and ðá feng Eádweard, his sunu to ríce here died king Alfred, on the twenty-sixth of October... and then Edward [the Elder], his son, suc- ceeded to the kingdom, Chr. 901; Th. 179, 14-18, col. 2. II. Though the talents and energy of Alfred were chiefly occupied in subduing the Danes, and in confirming his kingdom, he availed himself of the short intervals of peace to read and write much. He selected the books best adapted for his people, and translated them from Latin into Anglo-Saxon. In translating he often added so much of his own, that the Latin text frequently afforded only the subject, on which he wrote most interesting essays, as may be seen in his first work, Boethius de Consolatione Philosophiæ. 1. Boethius was probably finished about A.D. 888. In his preface, he thus speaks of his book and of his other occupations :-- Ælfréd, Cyning [MS. Kuning] wæs wealhstód ðisse béc, and hie of béc Lédene on Englisc wende ... swá swá he hit ða sweotolost and andgitfullícost gereccan mihte, for ðæm mistlícum and manigfealdum weoruld bísgum, ðe hine oft æ-acute;gðer ge on móde ge on líchoman bísgodan. Ða bísgu us sint swíðe earfoþ ríme, ðe on his dagum on ða rícu becómon, ðe he underfangen hæfde; and ðeáh, ðá he ðas bóc hæfde geleornode, and of Lædene to Engliscum spelle gewende, and geworhte hí eft to leóðe, swá swá heó nú gedón is king Alfred was translator of this book, and turned it from book Latin into English ...as he the most plainly and most clearly could explain it, for the various and manifold worldly occupations, which often busied him both in mind and in body. The occupations are to us very difficult to be numbered, which in his days came upon the kingdoms which he had undertaken; and yet, when he had learned this book, and turned it from Latin into the English language, he afterwards put it into verse, as it is now done, Bt. prooem; Fox viii. 1-10. 2. Alfred, having supplied his people with a work on morality in Boethius, next translates for them the Historia Anglorum of his learned countryman Bede, about A.D. 890. This was the king's work, for the Church says in Ælfric's Homilies, about A. D. 990, -- 'Historia Anglorum' ða ðe Ælfréd cyning of Lédene on Englisc awende Historia Anglorum, which king Alfred turned from Latin into English, Homl. Th. ii. 116, 30-118, l. 3. The third book which Alfred translated, about A. D. 893, was the Compendious History of the World, written in Latin by the Spanish monk Orosius in A. D. 416. There is the best evidence, that the voyages of Ohthere and Wulfstan were written by the king, for we read that, -- Ohthere sæde Alfréde cyninge, ðæt he ealra Norþmanna norþmest búde Ohthere told king Alfred that he dwelt northmost of all Northmen, Ors. 1, 1; Bos. 19, 25. Wulfstan also uses the language of personal narrative, -- Burgenda land wæs on us bæcbord we had [lit. there was to us; erat nobis] the land of the Burgundians on our left, Ors. i, i; Bos. 21, 44. This is the longest and most important specimen of Alfred's own composition. 4. We have undoubted evidence of the date of Alfred's Anglo-Saxon translation of Gregory's Pastoral Care, for the king thus speaks of archbishop Plegmund, -- Ic hie geliornode æt Plegmunde mínum ærcebiscepe I learnt it from Plegmund my archbishop, Introduction to Gregory's Pastoral, Oxford MS. Hatton 20, fol. 2. Plegmund was raised to the archbishopric in 890: Alfred was engaged with the invasion of Hastings till he was conquered in 897; Alfred, therefore, had only leisure to translate the Pastoral between the expulsion of Hastings in 897, and his own death in 901. It was certainly translated by Alfred, for he distinctly states, -- Ða ongan ic, ongemang óðrum mislícum and manigfealdum bísgum ðisses kyneríces, ða bóc wendon on Englisc, ðe is genemned on Læ-acute;den Pastoralis, and on Englisc Hierde bóc, hwílum word be worde, hwílum andgit of andgite then began I, among other different and manifold affairs of this kingdom, to turn into English the book, which is called in Latin Pastoralis, and in English Herdman's book, sometimes word for word, and sometimes meaning for meaning, Oxford MS. Hatton 20, fol. 2.

æl-fremd, æl-fremed; adj. Strange, foreign; alienus, alienigena :-- Bearn ælfremde, Ps. Spl. 17, 47: 18, 13: 107, 10: 82, 6: Lk. Bos. 17, 18.

Ælfríc, es; m. [ælf, ríc] Ælfric; Ælfricus. 1. Ælfric of Canterbury, the grammarian, was of noble birth, supposed to be the son of the earl of Kent. He was a scholar of Athelwold, at Abingdon, about 960. When Athelwold was made bishop of Winchester, he took Ælfric with him and made him a priest of his cathedral. Ælfric left Winchester about 988 for Cerne in Dorsetshire, where an abbey was established by Æthelmær. Ic Ælfríc, munuc and mæssepreóst... wearþ asend, on Æðelrédes dæge cyninges, fram Ælfeáge biscope, Aðelwoldes æftergengan, to sumum mynstre, ðe is Cernel gehaten, þurh Æðelmæres bene ðæs þegenes I Ælfric, monk and mass-priest... was sent, in king Æthelred's day, from bishop Ælfeah, Æthelwold's successor, to a minster, which is called Cerne, at the prayer of Æthelmær the thane, Homl, Th. i. 2, 1-5. He is said to have been bishop of Wilton, and he was elected archbishop of Canterbury. A. D. 995, Hér Siric arcebisceop forþférde, and Ælfríc,