This is page cv_b0167. Please don't edit above this dashed line. Thank you! -----------------------------------------------------------------------------
FORVEÐJAÐR -- FÓRN. 167
for-veðjaðr, part. forfeited, Bs. i. 227. for-vegr, m. a trace, foot-print, N. G. L. i. 83, Str. 78, Barl. 10, 142. for-verari, a, m. a predecessor, Dipl. i. 4, ii. 11, (mod.) for-verð, n. price, worth, Dipl. iii. 10. for-verk (for-virki, Hrafn. 5), n., prop. humble work, farm work; ef maðr kaupir mann til forverks sér, Grág. i. 272; várt f., our task, Hom. (St.); of gamall til þræls, ok þótti ekki forverk í honum, too old for a thrall, and unfit for work, Hkr. i. 199, Fms. i. 77; þetta sumar var lítið forverk í Krossavík, Vápn. 29; ok var lítið forverk orðit, en hann átti ómegð, Sturl. i. 137; þarf eigí meira forvirki en þetta lið orkar, Hrafn. 5; forverk heys, carting hay, K. Þ. K. 100; skal hverr búandi fara er forverk á sér, N. G. L. i. 128: þú munt fá föður mínum forverk ef ek ferr frá, Þorst. St. 53: forverks-lítill, adj. one who is able to do but little f., Fas. iii. 158: forverks-maðr, m. a labourer, workman, Gþl. 6, Eb. 150: forverks-tíð, f. work-time, Hom. (St.): þér skal fá þræla til forverks, Þorst. St. 55. II. metaph. [cp. A. S. for-wyrht = peccatum], in the phrase, göra ekki forverkum við e-n, to treat one well, not meanly, not like a drudge; er þat líkast at aldri sé forverkum við þik gört, Band. 10; skal aldri forverkum við þik göra meðan við lifum báðir, 54; ekki skal forverkum við þik göra þat sem vel er, Fas. ii. 238; vér munum þetta eigi forverkum göra, we shall do no hireling's work, i. 100; at þeir görði lítt forverkum (that they did it thoroughly) at hefna þeim Dönum spottsins, Mork. 51, 153. for-viða, adj. ind. [qs. forveðja, q.v.], upset in a fight, Nj. 228. 246; Gestr varð allr f. fyrir, Bárð. 43 new Ed., Róm. 150 :-- in mod. usage, amazed, greatly surprised. for-viðris, adv. before the wind, Rd. 276, Sturl. iii. 198, Róm. 369, Bs. ii. 5. for-vindis, adv. before the wind, Fms. iii. 235. for-vista, n, f. = forysta (forvist, Fms. vii. 25). Eb. 142, Fms. x. 273. for-vitinn, adj. curious, chiefly in a bad sense. Greg. 27, Sturl. i. 216. for-vitligr, adj. curious, Mag. 8. for-vitna, að, to pry into, enquire; f. e-t, Sks. 183 B; f. um e-t, to enquire about, 6, 182 B. 2. reflex., forvitnask e-t, to enquire, Bret. 94, Fms. i. 147, 252, vii. 258, Eg. 764, Ld. 268: absol., Lv. 15; f. til e-s, id., Fær. 53; f. um e-t, id., Landn. 51, Grett. 96, 160. 3. impers., e-n forvitnar e-t, or with infin., it makes one curious to know, Fær. 54, Sks. 182 B, Fas. i. 22. for-vitni, f. curiosity (often in a bad sense), Fas. i. 71, Sks. 183, 553, Fms. i. 145, 260, Glúm. 327, Johann. 625. 89; fáa leiðir gott af forvitninni (a saying), Vídal. i. 58. for-vitri, adj. (-vitra, Fms. vi. 56, 428), very wise, deep, Fms. iv. 24, 239, vi. 56, xi. 79, Band. 3, Eg. 3, Bs. i. 66 (forvitr). for-vitringr, m. a wise man, Matth. xi. 25. for-vígi, n. an outwork. forvígis-maðr, m. a head champion, defender. for-yflask, d, dep. (foriflask, Al. 110 and 655 xxix; for-œfask, Hom. 151), in the phrase, f. e-s, only used with neg., to shrink from nothing; Lucinia foryfldisk eigi íllra ráða, Bær. 14; Halli foryfldisk eigi at mæla þat er honum sýndisk, Fms. vi. 360 (foryfildiz, Mork. 93); at þeir muni foriflaz at etja við afla-muninn, Al. l.c.; þú foræfisk (foryflisk?) eigi eiða, thou shrinkest not from perjury, Hom. l.c. for-ynja, u, f. an appearance or foreboding: hygg ek at þetta sé f. þín, Fb. i. 67; nú hygg ek at þetta beri þína forynju, ok sér þú svikinn, Ó. T. 3; f. eðr fyrirfari hinnar fremri tignar, Bs. i. 682. β. a spectre, Germ. scheusal; þegi þú yfir þeim, f. (thou monster!), Ld. 326, v.l.; and so in mod. usage. for-ysta, u, f. (forosta, Fms. ii. 88, Fs. 8, Grág. i. 503, Ísl. ii. 87, 330), mod. forusta [qs. forvista, vi = y] :-- headship, leadership, and even used personally a captain, 623. 56, Fms. ii. 88, v. 273, vii. 326, Hkr. ii. 202, v.l., Sturl. i. 759, Mork. 137, 140 (cp. Fms. vii. 25, Hkr. iii. 206), Glúm. 340. COMPDS: forustu-geldingr, m. a bell-wether, Grág. i. 503, Ísl. ii. 330. forystu-lauss, adj. without a leader or protector, Fs. 8, Ld. 260, Bær. 17, Dropl. 32. forustu-sauðr, m. = forustugeldingr, Ísl. ii. 87, Bs. i. 138. for-þénusta, u, f. [Germ. verdienst], merit, mod. eccl., N. T., Vídal. for-þokki, a, m. dislike, Þórð. 22 new Ed. for-þóttr, m. = forþokki, Bs. ii. 37. for-þykkja, þótti, to dislike, Sturl. iii. 231, Thom. 300, (rare.) FOX, n. [A. S. and Engl. fox; Dutch vos; Germ. fuchs; this word occurs in the old northern tongues only in a metaph. sense, and even then rare and obsolete] :-- a fraud in selling, adulteration; fox er íllt í exi, Eg. 184 (in a verse); otherwise only in the phrase, selja e-m fox né flærð, Gþl. 492; kaup-fox, veð-fox (q.v.), fraud in sale or bailing, Gþl. FÓA, u, f. a fox; this curious word, which answers to Goth. fauhô, O. H. G. foha, only occurs in Edda (Gl.), unless the present Icel. tóa (the common name for a fox) be a corruption of fóa; if not, the etym. of tóa is quite uncertain. It is a common superstition not to call the fox by his right name, whence the variety of names in different languages, and number of synonymes in the same language. fóarn, n. the crop or maw of a bird, Fbr. 12. FÓÐR, n. [Engl. fodder; Germ. futter; Dan. and Swed. foder], fodder for cattle, (but fæði or fæða of human food), Ísl. ii. 138, Gþl. 503, Fbr. 156: a certain quantity of fodder or hay, a stack thus contains so many kýr-fóðr or lambs-fóðr :-- a foddering of lambs for the parson in the winter, hence a parish has so and so many lambs-fóðr; skila úr fóðrum, to return lambs in the spring. fóðr-birgðir, f. pl. (-birgr, adj.), stores of hay. fóðr, n. [Germ. futter; Engl. fur], lining. fóðra, að, to fodder, Fms. i. 272, Ísl. ii. 132: reflex., Sks. 185. fóðra, að, to fur or line a garment, Fms. vi. 422, Bs. i. 636; hence in mid. Lat. cappa forata. fóðr-lauss, adj. unlined, Vm. 29, Pm. 37. fó-erla, u, f. a duck. fógeti, a, m. [low Lat. vocatus; Germ. vogt], a kind of bailiff, D. N. from the 14th century :-- the bailiff of Reykjavík in Icel. is called fógeti. FÓL, n. a fool: allit., fífl ok fól, 656 B. 7; fól, however, has often the notion of rage and foul language; fífl that of pranks or silliness; fól (madman) væri Sverrir þá, Fms. iii. 122, viii. 242; bað taka fól þetta, Ísl. ii. 220 (one who had used bad language); hann þótti þar fól eitt (idiot), Glúm. 336. COMPDS: fóls-liga, adv. foolishly, like a madman, Sturl. i. 4, Fms. xi. 280. fóls-ligr, adj. foolish, mad, Fms. viii. 242 (of foul language). fóli, a, m. = fól, Gísl. 50, Sd. 178; fóli þinn, thou fool! Ld. 220. FÓLI, a, m. [cp. Fr. voler, early Fr. foler, cp. also low Lat. felo, Engl. felony; but is prob. a Teut. word from fela, fólginn ] :-- stolen goods, esp. hidden, a law term; skal binda fóla á bak honum, N. G. L. i. 83, Js. 129; finna þeir fóla (hidden theft) meðal skjaldbálka, N. G. L. i. 84, passim; finna fóla, Grág. i. 195: bera inn fóla á hendr mönnum, id. fóla-gjald, n. damages, compensation, in a case of theft, Grág. i. 84. FÓLK, n., prop. folk with a short vowel, cp. fylki; [A. S. folc; Engl. folk; Germ. volk: Dan. and Swed. folk] :-- folk, people: skjótt fjölgaðisk fólkit, Grett. 88 :-- people indefinitely, til at hræða fólk, to frighten folk, Bs. i. 764: curiously Icel. say, kvenn-fólk (as in Engl.). woman-folk; but karl-fólk never, only karl-menn. 2. in Icel. chiefly the people of a household, community, or the like; kirkju-fólk, the church-folk, i.e. people assembled in church; boðs-fólk, the guests at a banquet; sóknar-fólk, the parish folk; heimilis-fólk, house-folk, the people of a household; allt fólkið á bænum, all the folk; vinnu-fólk, servant-folk; grasa-fólk, people gathering fell-moss; meðal annars fólksins, Nj. 66, v.l.; Njáll gékk inn ok mælti víð fólkit, 200; mik ok fólk mitt skortir aldri mat, Band. 13; hott, hott og hæt hér sé Guð í bæ, sælt fólkið allt, Stef. Ól.; fæddi varla búféit fólkit, Ísl. ii. 68; var eigi fólk upp staðit, Hrafn. 20; this sense is to the present day very common in Icel.; while the Germ. sense of people, nation (Dan. folket) is strange to Icel.; even lands-fólk is rare, better lands-menn. 3. kinsfolk; hans fólk ok foreldismenn, his 'folk' and forefathers, Stj. 139; allt yðart f., Karl. 328: so Icel. say, vera af góðu fólki kominn, to come of good folk, be well born. II. a host = fylking, and hence battle, but only in old poets, cp. Edda 108; fjórtán fólk, fourteen divisions, troops, Hkv. 1. 49; ok í fólk um skaut, Vsp. 28; ef ek sék flein í fólki vaða, Hm. 151; þótt í fólk komi, 159; í fólk, in battle, Ýt. 10; fara með fólkum, to wage war, Gm. 48; öndvert fólk, the van of the host, Fas. i. 46 (in a verse); and in many compds: adj. a valiant man ii called fólk-bráðr, -djarfr, -eflandi, -glaðr, -harðr, -prúðr, -rakkr, -reifr, -skár, -snarr, -sterkr, -þorinn, etc.: weapons, folk-hamla, -naðra, -skíð, -svell, -vápn, -vöndr: armour, fólk-tjald, -veggr: a warrior, fólk-baldr, -mýgir, -nárungar, -rögnir, -stjóri, -stuðill, -stýrir, -valdr, -vörðr: the battle, fólk-roð, -víg, Vsp. 28: in prose rarely, and only in poët. phrases, fólk-bardagi, a, m. a great battle, battle of hosts; and fólk-orrusta, f. id., Flov. 40, Orkn. 94; fólk-land, n. = fylki, Hkr. i. 209, paraphrase from the Vellekla; fólk-vápn, n. pl. (vide above), weapons, N. G. L. i. 101: metaph., Fms. iii. 167. fólska, u, f. foolishness, often with the notion of madness, impudence, Fms. iii. 167, ix. 405, Sks. 623, Ísl. ii. 84. COMPDS: fólsku-för (fólsku-ferð), f. a mad expedition, Sturl. ii. 97. fólsku-orð, n. foolish (foul) words, Fms. vii. 118. fólsku-verk, n. a foolish (mad) act, Edda 57: a foul act, Pass. 36. 7. fólskr, adj. foolish, impudent, Hkr. ii. 138. FÓRA, u, f. (a for. word), armour, harness; her-fóra, armour, Stj. 287, Mag., Karl. passim; hence the mod. phrase, hafa e-ð í fórum sínum, to keep a thing hidden under one's harness. FÓRN (fórur, f. pl., Ver. 6), f. offering, [prob. a word of Lat. and eccl. origin, derived from Lat. offerre; after the introduction of Christianity the old heathen word blót (q.v.) became odious, as denoting heathen sacrifice, and is consequently never used in connection with Christian worship; its place being taken by the word fórn] :-- a sacrifice in the Jewish sense, and in the Christian sense an offering to God; but it is scarcely ever used in a heathen sense -- the passage Fær. 103 is quite peculiar: the phrase, færa fórn, to bring an offering, Stj. passim; Gúð mun sér sjá fórn til handa, 131, passim; brenni-fórn, a burnt offering; dreypi-fórn, a drink offering; synda-fórn, a sin offering, Bible, Vídal. passim: fórnar-blöð, n, the sacrificial blood, Stj. 305, 318; fórnar-