This is page cv_b0163. Please don't edit above this dashed line. Thank you! -----------------------------------------------------------------------------
FLÝTA -- FORÐA. 163
FLÝTA, tt, [hence fljótr], to hasten, make haste, with dat.; flýta ferðinni, to hasten on one's journey, Grett. 99, Bs. i. 130; flýta sér, to hasten, speed oneself, Stj. 221, Þórð. 69. flýtir, m. fleetness, speed, Stj. 172, Lv. 41, Fas. iii. 219. flýtis-verk, n. hurried work. II. of a person, an instigator, Lex. Poët. flæða, dd, [flóð], to flood over, Stj. 56, 284, Ann. 1345: to flow, of the tide, Fms. vi. 163, ix. 44, x. 98: impers., fé ok skip (acc.) flæðir, the flood-tide overtakes sheep and boats, i.e. they are lost by the tide, (mod.) flæði-, in COMPDS: flæði-bakki, a, m. 'flood-tide-banks,' banks covered at high water, Gísl. 138, cp. 52. flæði-sker, n. a skerry which is flooded at high water, Fms. ii. 142: the phrase, hann er ekki á flæði-skeri staddr, he is not on a fl., i.e. is in safety. FLÆÐR, f., gen. flæðar, acc. and dat. flæði, pl. flæðar, flood-tide, high water, a word used in western Icel. instead of flóð, which is used in the south, north, and east; þá var flæðrin síð dags, Eg. 600; flæðr sævar, Sturl. ii. 70; í sandi þar er flæðr gékk yfir (í flæðar-máli, Landn. l.c.), Fms. i. 248; biðu þeir flæðar, Eg. 129; af nálægð tunglsins vaxa flæðar, Rb. 478; fyrir flæðarinnar skyld, Stj. 57; at flæðum, Orkn. 428; at flæði sævar, 422; stórstraums-f., hábakka-f., smástraums-f. COMPDS: flæðar-bakki, a, m. = flæðibakki, Gísl. 52. flæðar-mál, n. flood-mark, i.e. the space between low and high water, N. G. L. i. 13, Landn. 117. flæðar-mús, f. 'flood-mouse,' a fabulous animal in nursery tales, vide Ísl. Þjóðs. and Maurer's Volksagen; the word is, however, probably only a corruption from Germ. 'fleder-maus,' the bat. flæðar-pyttr, m. a pit on the beach, Fs. 158. flæðar-sker, n. = flæðisker, Edda 48. flæðar-tími, a, m. flood-time, high water, Stj. 57. flæðar-urð, f. rocks reached by high water, Grett. 99. The word flæðr may be used as a test, to shew whether a MS. was written in the west of Icel. or not; but for authorship it is not sufficient, as copyists were apt to alter such things; thus the Gullþ. S. (a western Saga) uses flóð not flæðr; at the present day an Icel. from the west is ridiculed in other counties of Icel. for his flæðr. flækingr, m. vagrancy, also a stroller. flækja, t, [flóki], to entangle: reflex., flækja fyrir e-m, to cross one's path, Fas. iii. 380, Grett. 134. flækja, u, f. entanglement. FLÆMA, d, to drive away ignominiously, Mart. 119, Fms. v. 304, x. 262, Fær. 133: = slæma, q.v., Nj. 262, a bad reading: reflex. to roam about, rove, (mod.) flæmi, n. a waste, open place. flæmingr, m. a stroller, landlouper, (mod.) Flæmska, n, f. the Flemish language. Flæmskr, adj., and Flæmingi, a, m. Flemish, Fas. iii. 262, Bs. Laur. S., Vm. 62. FLÆRÐ, f. [flár II], falsehood, deceit, Gþl. 492, Stj. 169, 631, Hom. 86, 158, Fms. i. 74. β. with the notion of blandness, (mod.) COMPDS: flærðar-fullr, adj. full of deceit, Stj. 78, Fms. x. 221. flærðar-lauss, adj. sincere, Sks. 20, 632, Bret. 82. flærðar-orð, n. false (but fair) language, Fas. i. 193. flærðar-samligr and flærðar-samr, adj. false, 625. 65, Sks. 308. Flærðar-senna, u, f. Siren-song, name of a poem, cp. Loka-senna. flærðari, a, m. an impostor, Fms. viii. 235. flærð-lauss, adj. = flærðarlauss, Stj. 554, Fms. viii. 239, Hom. 150. flærðr, part. blended with falsehood, Fas. i. 142. flærð-samligr, adj. (-liga, adv.), false, Stj. 554, Fms. i. 59, x. 260. flærð-samr, adj. = flærðarsamr, Sks. 308 B. flögra, að, to flutter, flap, Grett. 111. flökr, n. a roving, roaming about, = mod. flakk, Bs. i. 97. flökra, að, = flökta; fljúga ok f., Barl. 137. flökrt, n. adj. a 'fluttering' feeling, nausea; mér er flökurt, I am like to be sick; flökr-leiki, a, m. a feeling rather sick, Fél. flökta, t, to flutter and fly about, Fas. i. 393, Greg. 79, Fms. vi. 62, x. 139. flösur, f. pl. flaws in iron, Eg. 184 (in a verse). FLÖT, f., pl. flatir, a plain, freq. in mod. use. Flötr, f. pl. a local name, Eb. 15 new Ed., Bs. i. 629. FNASA, að, [mid. H. G. phnasen], to sneeze, snort, Lat. fremere, metaph. to snort in rage, Þkv. 13, Korm. 220 (in a verse). fnasan and fnösun, f. a sneezing, snorting, Fas. i. 519 (in a verse). fnauði, a, m. a craven, Edda (Gl.), Fms. xi. 141, Mork. 148, used only in poetry. FNJÓSKR, mod. hnjóskr, m. [Swed. fnöske, cp. Swed. fnas = husk] :-- touchwood, Fms. vii. 225: metaph., synda-f., Mar. 23; fnjóskr eðr kveyking, id.; hence local names in Icel., as Fnjóska-dalr, Fnjósk-á, Landn., Eggert Itin. fnjósk-þurr, adj. dry as touchwood. FNYKR, m., also spelt nykr, [cp. Dan. fnug == an atom, a light substance; Swed. fnugg] :-- a stench, Bs. ii. 5 (spelt snykr); þá slöri illum fnyk (MS. fnycc) af líkamanum, Fms. x. 379 (Ágrip); fnykr ok fýla, 213; nykr ok fýla, Bs. i. 199; þar til er út ferr fnykr (MS. frykr) um nasar yðrar, Stj. 323, Numb. xi. 20, Barl. 86, v.l. fnýsa (and older form fnœsa, Fm. 18, Gkv. 1. 27; fnœstu, Þd. 5), t, [Swed. fnysa; Dan. fnyse] :-- to sneeze, Lat. fremere: with dat., fnýsa eitri, to blow out poison, Fms. i. 160, Fm., Gkv., Þd. l.c.; fnýsa blóði, Hkr. i. 86 (in a verse). fogl, m. a fowl, vide fugl. FOK, n. [fjúka], spray, any light thing tossed about by the wind; hey-fok, fjaðra-fok, hay, feathers tossed about :-- a snow-drift = fjúk, Bjarn. 51. COMPDS: fok-reiðr, adj. wroth, frantic. fok-sandr, m. drift-sand. folald, n. a young foal, Lv. 93, Sturl. i. 144. FOLD, f. [A. S. folde; cp. Engl. field, Germ. feld], a field of soft grass; flata-foldir, fields, Bs. ii. 79; hence fyldinn, adj., q.v. Foldir, f. pl. local name of a grassy oasis in western Icel.; rare in prose, but freq. in poetry: -- generally the earth, Alm. 11, Vsp. 57, Hým. 24, Haustl. 5, Edda 97 (in a verse); á foldu, on earth, Hyndl. 40. II. the name of a fjord and county in Norway, the modern Christjania-fjord; Vest-fold, West-fold, a county; perhaps 'fold' is to be taken in this sense, viz. = fjörðr in Hm. 138. fold-vegr, m. = fold, Vtkv. 3. FOLI, a, m. [A. S. fola; Germ. füllen; Dan. fole; Swed. fåle] :-- a foal, freq.: in a phrase, Gísl. 27: of a camel, Stj. 183; asna-foli, Sams. 15. fola-fótr, m. a nickname, Fms. vii. 51. FONTR, m. [for. word; Lat. fons], a font, Vm. 6, 52, K. Á. 20, H. E. i. 480, Stj. 289, Pm. 126. COMPDS: font-klæði, n. a font-cover, Vm. 4, B. K. 83. font-kross, m. the cross on a font, Vm. 103, 117. FOR, f., pl. forar, a drain, sewer; í forum þeim er hann grefr, Grág. Kb. ch. 187; stíflur (dikes) eða forar (drains, ditches) er hann hefir görvar með vatns-veitingum, Grág. ii. 289: in mod. usage, a cess-pit, bæjar-for, hland-for; for og bleyta, mud and dirt. FORAÐ, n., in pl. foruð or foröð, mod. foræði, a dangerous place, precipice, abyss, pit; allt er feigs forað, Sl.; elta e-n á forað, Grág. ii. 117, 120, 157, Bs. i. 200, Gg. 15, Gþl. 393, 411, N. G. L. i. 342, Vápn. 8, Blas. 46, Thom. 256, Fsm. 9, 40; fallanda f. (stumbling-block) þresköldr hennar, Edda (Gl.): freq. in mod. usage, a bog, quagmire, morass, esp. in the allit. phrase, fen og foræði, fens and bogs. β. metaph. a dangerous situation; vera í foraði, Fms. ix. 517; kom hann sér í mikit forað, 623. 15; in Post. Luke xvi. 26 is rendered by forað (N. T. djúp). γ. a bugbear, ogre, monster; hann er et mesta forað, Edda 42; Mystus heitir forað, Pr. 472; þú ert et mesta forað, Nj. 176: cp. the saying, foruðin sjásk bezt við, cp. also the Germ. 'ein fuchs riecht den andern,' Orkn. 308: in COMPDS, horribly, awfully; foraðs-hár, adj. terribly tall, Fms. iii. 124. foraðs-íllr, adj. abominable, Ísl. ii. 162. foraðs-ligr, adj. awful, Thom. 256. foraðs-veðr, n. abominable weather. Sturl. ii. 50, Bjarn. 54, 56, Post. 656 B. 12. forað-skapr, m. abominable nature, Stj. 483. 1 Sam. xxv. 25. for-akt, n. (for. word), intention; með vilja eðr f., H. E. i. 561. β. in mod. usage = Germ. veracht, contempt. for-akta, að, [Germ. verachten], to despise, scorn, (mod. word.) forátta, u, f., an older form forurtir, contr. foróttir, f. pl. occurs, -- forutta-laust, Grág. i. 329, 377 (Kb. ii. 42 forótta-laust), 468; forátta-laust, Kb. i. 133, 136; but forátta, Nj. 15, Eb. 40: [the etymology of the word seems to be 'for' in a privative sense, and 'verk,' cp. A. S. forwyrht = peccatum; in the Icel. it is used as a law term] :-- a cause of forfeiture, an act whereby the other party has 'forfeited' his right, but it is not used in a criminal sense = Germ. verbrechen; ef honum þykkja forurtir til þess, Grág. l.c.: the phrase, forótta-laust or forurta-laust (foryfta-laust, N. G. L. i. 29, is a false reading), sine causa legali, Grág. l.c.: chiefly in divorce cases, the phrase, finna til foráttu, to plead as an excuse, Nj., Eb. l.c. II. in mod. usage = forað; foráttu-brim, foráttu-veðr, n. a heavy surf, strong gale, etc. for-beini, a, m. furtherance, Eg. 162, 163, 568, Hkr. i. 189, Bs. ii. 80. for-bending, f. a foreboding, Stj. 81. for-berg, n. a projecting rock, Grett. 141, Fas. iii. 257. for-bergis, adv. down-hill, Hkv. 1. 41. for-blindaðr, part. blinded, Pass. 34. 3. for-boð, n. a foreboding, Fms. vii. 157. II. eccl. an interdict, the Germ. verbot, K. Á. 46, 62, 226, H. E. ii. 75. for-boða, að, to forbid, Germ. verbieten, esp. eccl. to put under an interdict, K. Á. 44, 108, Bs. i. 141, Sturl. i. 123, ii. 4, H. E. i. 466. for-boðan, f. an interdict, H. E. i. 419. for-brekkis, adv. down-hill, Grett. 134. for-brekkt, n. adj. down-hill, Fms. ii. 98, Lv. 112. for-brjóta, brant, to transgress, Vidal. for-bænir, f. pl. imprecations, Ísl. ii. 220, Fas. iii. 205. FORÐA, að, prop. to 'forth' oneself, help oneself forth or forward, esp. to save one's life, escape danger, with dat.; forða sér, Orkn. 556, Fms. i. 72, v. 87, Eg. 70, Finnb. 320, Magn. 458; haltú undan ok f. þér, Fb. iii. 407; forða fjörvi, lífi, to save one's life, Hbl. 12, Fms. vi. 46, Grág. ii. 13: with a double dat., to be ware of a thing, sál mín þér fári f., Pass. 11. 9, 16. 10; but usually, forða sér fyrir e-u, or við e-u. β. hví forðar þú enni hægri hendinni, why withholdest than thy right hand? 623. 17. II. reflex. to shun, escape, avoid, the thing avoided in acc., Fs. 180; forðask fund e-s, to shun one, Eb. 92, Fms. ii. 136; forðask forlögin, Fs. 24; ekki má f. þá (nothing can escape them) hvárki menn né dýr, Fms. i. 9: in pass. sense, Sks. 331 B: absol. to escape, Edda 21, Nj. 43, Fms. x. 290.