This is page bt_b0608. Please don't edit above this dashed line. Thank you! -----------------------------------------------------------------------------
LÆ-acute;CE-SEALF - LÆ-acute;DEN
læ-acute;ce-sealf, e; f. A medicinal salve or ointment, a plaster; malagma, Wrt. Voc. ii. 87, 77. læ-acute;ce-seax, es; n. A surgeon's knife :-- Se læ-acute;ce hýt ðonne his læ-acute;ceseax under his cláðum medicus abscondit igitur ferrum medicinale sub veste, Past. 26, 3; Swt, 187, 9. læ-acute;ce-wyrt, e; f. I. a herb having medicinal virtue :-- Se wísa Augustinus cwæþ ðæt unpleólíc sý ðeáh hwá læ-acute;cewyrte þicge ac ðæt hé tælþ tó unálýfedlícere wiglunge gif hwá ða wyrta on him becnitte búton hé hí tó ðam dolge gelecge the learned Augustine said, that it is not dangerous, though any one eat a medicinal herb; but he considers it as unlawful sorcery, if any one bind the herbs on himself, unless he lay them to the wound, Homl. Th. 1. 476, 4. II. the name of a particular plant :-- Læ-acute;cewyrt quinquenerina [quinquenervia], Wrt. Voc. 286, 39. Léciwyrt quinquenervia, Wrt. Voc. ii. 118, 57. Læ-acute;cewyrt. Ðeós wyrt ðe man lichanis stefanice and óðrum naman læ-acute;cewyrt nemneþ this plant which is named λ&upsilon-tonos;χνιs στεφανικ&eta-tonos; and by another name leechwort [Cockayne Lchdm. ii. 396, col. 2 suggests campions or ragged robin or one of that kindred as the plant here meant], Herb. 133, 1; Lchdm. i. 248, 15-7. Læ-acute;cewyrt plantago lanceolata, L. M. 1, 32; Lchdm. ii. 78, 7: 1, 38; Lchdm. ii. 96, 14. See Cockayne as above where he gives lakeblad plantago major, in West Gothland. [Dan. læge-urt medicinal plant: cf. Icel. læknis-gras a healing herb.] læcing, e; f. Blame, reproof; redargutio, Somner. [Cf. Chauc. Piers P. to lakke to blame, dispraise, speak ill of; Prompt. Parv. lakkyn vitupero, culpo; lacke or blame vituperium, p. 285, note 3, where this line from Lydgate, besides other instances, is given 'with lawde or lack liche as they have deserved': O. Frs. laking impugnatio; lakia impugnare.] læ-acute;cnan to tend :-- Læ-acute;cnende procurans, Wrt. Voc. ii. 90, 72. v. lácnian. læ-acute;cnung. v. lácnung. læ-acute;cung, e; f. Healing, remedy. [O. E. Homl. hit beo mi lechunge hit beo mi bote, i. 187, 35: O. H. Ger. láhunka remedium.] v. sealf-læ-acute;cung, and cf. lácnung. læ-acute;d, Chart. Th. 166, 21. v. læ-acute;wed. læ-acute;d. v. un-læ-acute;d. LÆ-acute;DAN; p. de; pp. læ-acute;ded, læ-acute;d TO LEAD, conduct, take, carry, bring, bring forth, produce [the word translates the Latin verbs ducere, ferre with many of their compounds] :-- Ic naman Drihtnes herige and hine mid lofsange læ-acute;de swylce laudabo nomen Dei mei cum cantico, et magnificabo eum in laude, Ps. Th. 68, 31. Twegen gemacan ðú læ-acute;tst in tó ðam arce bina induces in arcam, Gen. 6, 19. Se wísa mon eall his líf læ-acute;t on gefeán [cf. orsorg líf læ-acute;daþ woruldmen wíse, Bt. Met. Fox 7, 80; Met. 7, 40] duces serenus ævum, Bt. 12; Fox. 36, 24, Se blinda gyf hé blindne læ-acute;t cæcus si cæco ducatum præstet, Mt. Kmbl. 15, 14. Lét, Dóm. L. 18, 294. Se ðe nimeþ &l-bar; læ-acute;deþ synne middangeardes qui tollit peccatum mundi, Jn. Skt. Lind. 1, 29. Gé cunnon hwæt se hláford is se ðisne here læ-acute;deþ, Exon. 16 a; Th. 36, 11; Cri. 574. Man ða moldan nimeþ and men wíde geond eorþan læ-acute;daþ tó reliquium the earth is taken, and men carry it far and wide over the world as relics, Blickl. Homl. 127, 16. Hí hergiaþ and tó scipe læ-acute;daþ they harry and carry off the plunder to their ships, Swt. A. S. Rdr. 109, 137. Hí Crist heriaþ and him lof læ-acute;daþ Crist they laud and to him bring praise, Hy. 7, 25; Hy. Grn. ii. 287, 25. Ic wille ácwellan cynna gehwylc ðara ðe lyft and flód læ-acute;daþ and fédaþ I will destroy every kind that air and water produce and nourish, Cd. 65; Th. 78, 25; Gen. 1298. Wæstme tydraþ ealle ða on Libanes læ-acute;daþ [MS. læ-acute;deþ] on beorge cwice cederbeámas ða ðú sylfa gesettest cedri Libani quas plantasti, Ps. Th. 103, 16. Ða men mon læ-acute;dde tó Winteceastre tó ðæm cynge the men were brought to Winchester to the king, Chr. 897; Erl. 96, 10. Se deófol hire genam and læ-acute;dde hine on swíðe heáhne munt assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde, Mt. Kmbl. 4, 8: Blickl, Homl. 27, 16. Ðá cwæþ hé tó ðam engle ðe hine læ-acute;dde then said he to the angel that conducted him, 43, 32. Eal ðæt folc hine læ-acute;dde mid gefeán, 249, 21. Ecgbryht læ-acute;dde fierd wið Norþanhymbre Egbert led a force against the Northumbrians, Chr. 827; Erl. 64, 7. Hé wæs ofslegen mid ealle ðý weorude ðe hé læ-acute;dde, Bd. 1, 34; S. 499, 34. Hé onbeád ðæt hé of Róme cóme and ðæt betste æ-acute;rende læ-acute;dde mandavit se venisse de Roma ac nuncium ferre optimum, 1, 25; S. 486, 26. Hé ancorlíf læ-acute;dde vitam solitariam duxerat, 4, 27; S. 603, 28. Hé læ-acute;dde eduxit, Blickl. Gl. Hé hine læ-acute;dde forþ tó ðon cafortúne ðæs húses. Blickl. Homl. 219, 20. Læ-acute;de mon hider tó ús sumne untrumne mon. Ðá læ-acute;dde mon forþ sumne blindne mon of Angelcynne. Wæs hé æ-acute;rest læ-acute;ded tó Brytta biscopum adducatur aliquis æger ... Allatus est quidam de genere Anglorum, oculorum lute privatus; qui oblatus Brittonum sacerdotibus, Bd, 2, 2; S. 502, 21-5. Ðá Abraham æ-acute;hte læ-acute;dde of Egypta éðelmearce, Cd. 90; Th. 112, 20; Gen. 1873. Hé hét smiðian áne lytle róde ða hé lvdde on his swíðran he ordered a little cross to be forged, that he laid upon his right hand, Homl. Th. ii. 304, 16. His ðegnas læ-acute;ddon him tó ðone eosol his disciples brought the ass to him, Blickl. Homl. 71, 6. On hæftnéd læ-acute;ddon led into captivity, 79, 22. Ða fíf cyningas mit húde læ-acute;ddan (predati sunt) Loth gebundenne, Prud. 2 a. Mé læ-acute;ddon me deduxerunt, Ps. Spl. 42, 3. Ða ilcan ðe æ-acute;r landgemæ-acute;re læ-acute;ddon the same that before had marked the boundaries of the land, Chart. Th. 376, 19. Hettend læ-acute;ddon út mid æ-acute;htum abrahames mæ-acute;g of Sodoma byrig, Cd. 94; Th. 121, 17; Gen. 2011. Ne læ-acute;d ðú ús in costunge lead us not into temptation, Hy. 6, 27; Hy. Grn. ii. 286, 27, Læ-acute;d út mid ðé educ tecum, Gen. 8, 17. Ðá cwæþ hé tó his geréfan læ-acute;de in ðás menn and gearwa úre þénunga præcepit dispensatori domus suæ dicen: Introduc viros domum, et instrue convivium, 43, 16. Ðá cwæþ hé læ-acute;de hig tó mé adduc, inquit, eos ad me, 48, 9. Læ-acute;daþ hig forþ and forbearnaþ hig producite eam ut comburatur, 38, 24. Fare gé tó eówrum húse and læ-acute;de eówerne gingstan bróðor tó mé vos abite in domos vestras et fratrem vestrum minimum ad me adducite, 42, 20. Gáþ and læ-acute;daþ út ðæt wíf producite eam, Jos. 6, 22. Læ-acute;de seó eorþe forþ cuce nítenu producat terra animam viventem, Gen. 1, 24. Læ-acute;dæ þrounc tollat crucem, Mk. Skt. Lind. 8, 34. Hé his ða menniscan gecynd on heofenas læ-acute;don wolde he would take his human nature into heaven, Blickl. Homl. 127, 24. Hé hét his líchoman up ádón and læ-acute;don tó Wintonceastre translatus in Ventam civitatem, Bd. 3, 7; S. 529, 24: Blickl. Homl. 193, 10. Hé forðon cóme ðæt hé sceolde mete læ-acute;dan propter victum adferendum, Bd, 4, 22; S. 591, 8. Hí hæfdon æ-acute;rend ðe hí him læ-acute;dan sceolden haberent aliquid legationis quod deberent ad illum perferre, 5, 10; S. 624, 22. Ne dorste siððn nán Scotta cininga læ-acute;dan here on ðás þeóda, Chr. 603; Erl. 21, 16. Sceal ic læ-acute;dan ðínne sunu eft tó ðam lande ðe ðú of férdest? Beó wær æt ðam ðæt ðú næ-acute;fre mínne sunu ðyder ne læ-acute;de numquid reducere debeo frilium tuum ad locum, de quo egressus es? Cave, ne quando reducas filium meum illuc, Gen. 24, 4-5. Wíf læ-acute;dan to take a wife, Lchdm. iii. 190, 5: 212, 8. Þuhte mé ðæt ic gesáwe treów on lyft læ-acute;dan methought that I, saw a tree borne aloft, Rood Kmbl. 9; Kr. 5. Wudu mót him weaxan tánum læ-acute;dan wood may grow, be productive of twigs, Exon. 119 b; Th. 458, 23; Hy. Grn. ii. 285, 105. Ecbyrht munuclíf wæs læ-acute;dende on Hibernia, Bd. 3, 27 tit,; S. 558, 8. Hé wæs eft swá æ-acute;r lof læ-acute;dende he was again as before bringing forth praise, Andr. Kmbl. 2952; An. 1479. Se ána ealra heáma up læ-acute;dendra it alone of all trees that bear on high their branches, Exon. 58 b; Th. 209, 30; Ph. 178. Sagaþ Matheus ðætte se Hæ-acute;lend wæ-acute;re læ-acute;ded on wésten, Blickl. Homl. 27, 4. Ðá wæs geond ða werþeóde wíde læ-acute;ded mæ-acute;re morgenspel then was a mighty report carried far and wide among the people, Elen. Kmbl. 1935; El. 969. Feorran læ-acute;ded brought from far, Exon. 107 b; Th. 411, 2; Rä 29, 6. Ðæt wæs læ-acute;d æt Licitfelda that [the exculpation from the charge] was produced at Lichfield, Chart. Th. 373, 34. Tó ðam écan setle ðæs heofonlícan ríces læ-acute;ded wæs ad æternam regni cælestis sedem translatus est, Bd. 2, 1; S. 500, 11. Forðon of Breotone nædran on scipum læ-acute;dde wæ-acute;ron nam de Brittania adlati serpentes, Bd. 1, 1; S. 474, 34. [Laym. læden to lead, take: Orm. ledenn &yogh;uw to conduct yourselves: A. R. lede lif: Gen. and Ex. leden song to sing: O. Sax. lédian to lead, bring, bear: O. L. Ger. lédian, leidan ducere, deducere: O. Frs. léda to lead, conduct: Icel. leiða: O. H. Ger. leitan: Ger. leiten.] v. lád, III. á-, an-, for-, ge-, in-. on-, óþ-, út-, wið-læ-acute;dan. læ-acute;dan, to excuse. v. læ-acute;dend. Læ-acute;den, es; n. I. Latin, the Latin tongue :-- Is ðæt Léden on smeáunge gewrita eallum ðám óðrum gemæ-acute;ne quæ [i.e. lingua Latinorum] meditatione scripturarum cæteris omnibus est facta communis, Bd. 1, 1; S, 474, 4. Swá gelæ-acute;red ðæt hé Grécisc gereord of miclum dæ-acute;le cúþe and Léden him wæs swá cúþ swá swá Englisc in tantum institutus, ut Græcam linguam non parva ex parte, Latinam non minus quam Anglorum noverit, 5, 20; S. 641, 34. Wé ne durron ná máre áwrítan on Englisc ðonne ðæt Léden hæfþ, ne ða endebirdnisse áwendan búton ðam ánum ðæt ðæt Léden and ðæt Englisc nabbaþ ná áne wísan on ðære spræ-acute;ce fadunge [fandunge, Thw.]. Æ-acute;fre se ðe áwent of Lédene on Englisc, æ-acute;fre hé sceal gefadian hit swá ðæt ðæt Englisc hæbbe his ágene wísan, elles hit biþ swíðe gedwolsum tó ræ-acute;denne ðam ðe ðæ-acute;s Lédenes wísan ne can, Ælfc. Gen. Thw, 4, 5-11. Hé Grécisc geleornode mid Lédene Græcam cum Latina didicit linguam, Bd. 5, 23; S. 645, 16. Of Læ-acute;dene on Englisc áreccean to translate from Latin into English, Past. pref; Swt. 3, 15. Of Læ-acute;dene tó Engliscum spelle gewendan, Bt. pref; Fox viii, 9. Glossa is ðonne man glésþ ða earfoþan word mid eáðran lédene faustus is on ódrum lédene beatus ðæt is eádig fatuus is on óðrum lédene stultus ðæt is stunt a gloss is when the difficult words are explained with easier Latin; another Latin word for faustus is beatus i.e. happy; another Latin word for fatuus is stultus i.e. foolish, Ælfc. Gr. 50; Som. 51, 43-4. Ða bóc ðe is genemned on Læ-acute;den Pastoralis, and on Englisc Hierdebóc, Past. pref.; Swt. 7, 19. Hér is geleáfa læ-acute;wedum mannum ðe ðæt léden ne cunnon, Homl. Th. ii. 596, 2. Gitrahtad on læ-acute;den [Lind. in Latin] interprætatum, Mk. Skt. Rush. 5, 41. On læ-acute;den [Lind. læ-acute;ddin] latine, Jn, Skt. Rush. 19, 20. Didymus, geminus in lætin, Lind. 20, 24, margin. Hí beóþ oft óðres cynnes on léden, and óðres cynnes on englisc; wé cweþaþ on léden hic liber, and on englisc ðeós bóc, Ælfc. Gr. 6; Som. 5, 37-40. On léden latine and latialiter, 38; Som. 41, 32. Gelæ-acute;rede on léden and on grécisc, Homl. Skt. 2, 44: Bd. 4, 1; S. 564, 11. Sum mæssepreóst cúðe be dæ-acute;le Lýden understandan a certain mass-priest could understand Latin partially, Ælfc. Gen. Thw. p. 1, 20. [Cf. Icel. Látína; f.] II. any tongue, speech, language :-- Spasmus ðæt ys on úre leódene hneccan sár σπασμ&omicron-tonos;s, that is in our language, a pain at the back of the neck, Lchdm. iii. 110, 1. Mara ðæt ys on úre lýden biternys, Ex. 15, 23. Ealle hig sprecaþ án lýden est unum labium omnibus, Gen. 11, 6. [Laym. cerno an Englisc leoden, ich iseo, 29677: Marh. þe moneþ ðat on ure ledene is ald englisch esterlið inempnet, 23, 6: A. R. on ebreuwische ledene, 136, 24; on englische leodene, 170, 9: Piers P. I leve his ledne be in owre lordes ere lyke a pyes chiteryng, 12, 253: Chauc. every thing that any foul may in his ledene seyn, F. 435 [see Skeat's note in the Clarendon Press edition]. For the extended use of forms in Romance from latinus cf. the passage, given in that note, of Dante's Canzone beginning 'Fresca rosa novella,' 'Cantino gli augelli ciascuno in suo latino;' Parad. iii. 63 si che 'l raffigurar m'é piu latino [clear]; Convito bk. 2, c. 3 a piu latinamente veder la sentenza. In Old Spanish ladino is explained 'el que sabe otra lengua o lenguas ademas de la suya.' Is it possible that in the case of English the forms geþeóde, þeód may have had some influence in giving currency to lýden in the general sense of language, by suggesting a connection of this latter form with leód?]